Che lâng ná chhiū chi̍t poaⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 明有德 Bêng Iú-tek
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第579卷
日期 1933/6
頁數 22

白話字(原文數位化)

Che lâng ná chhiū chi̍t poaⁿ

Sèng-si tē 6 siú (Si-phian tē 1 phiⁿ)

(Bêng Iú-tek)

  1. 06, 579 koàn, pp. 22

Chit phiⁿ Si-phian sī sím-mi̍h lâng siá--ê? Bô chhin-chhiūⁿ pa̍t phiⁿ, siá thâu-sū tī téng-bīn kóng sím-mi̍h lâng siá, á-sī tio̍h cháiⁿ -iūⁿ lâi ēng, chóng-sī tha̍k-liáu chai-iáⁿ hit ê chok-chiá sī kap chū-jiân-kài put-chí se̍k-sāi. I tuì chū-jiân-kài só͘ kéng lâi choè phì-jū ê,si̍t-chāi sim-sek, chiū-sī”lō͘” ,  ”hong, “ “chho͘-khng, “ “khoe, “ “chhiū,” “ké-chí. “ Chiah ê lóng sī Tâi-oân pêng-siông ê mi̍h. Só͘-í lán Tâi-oân lâng khah khoài bêng-pe̍k chit phiⁿ ê ì-sù.

Chóng-sī chit ê chok-chiá só͘ kóng-khí ê, m̄-sī kan-ta chū-jiân-kài só͘ ū chi̍t khoán ê mi̍h nā-tiāⁿ. I sī ài ēng chū-jiân ê mi̍h phì-jū chit khoán ê lâng. Chiū-sī “Lī-khui pháiⁿ lâng tō-lō͘” ê lâng, kap “hō͘ hong chhe chhin-chhiūⁿ chho͘-khng, “ á-sī chhin-chhiūⁿ “chai tī khoe-chuí piⁿ ê chhiū. “ Taⁿ nā chai-iáⁿ i só͘ chí-khí sím-mi̍h khoán ê chhiū, chiū khah bêng-pe̍k i ê ì-sù. Chiàu ha̍k-chiá ū gián-kiù, i só͘ chí-khí ê, chiū-sī iâ-chhiū. Nā-sī án-ni, koh-khah koan-hē Tâi-oân, ia̍h hō͘ lán siūⁿ, koh-khah sim-sek. In-uī chit khoán ê chhiūsī Tâi-oân ta̍k só͘-chāi hó kong-kéng ê chin te̍k-pia̍t chi̍t hāng mi̍h. Só͘-í sī chhin-chhiūⁿ sím-mi̍h khoán ê lâng? I sī tiàm tī siā-hoē tiong lâi seng-oa̍h kap siu-ióng. I m̄-bián cháu khì pa̍t uī lâi siám-pī siā-hoē, ia̍h khah bô bak-tio̍h siā-hoē ê pháiⁿ. I ê thâu-khak kia̍h-koâiⁿ, lâi suh khah sio̍k tī thiⁿ-ni̍h chheng-khì ê khong-khì. I chin ióng, hán-tit hō͘ hong-thai phah-pháiⁿ, ia̍h gâu tî-hông pe̍h-hiā. I ê kun lo̍h khah chhim ê só͘-chāi; khah bô kiaⁿ chiām-sî ê khòng-hān, koh oē kiat tiⁿ koh phang, chin hó chia̍h ê ké-chí lâi kiong-kip khiàm-ēng ê lâng.

Chit khoán lâng tiàm tī siā-hoē tiong beh cháiⁿ-iūⁿ tit-tio̍h siu-iōng? Chit phiⁿ Si-phian iā sī chin iàu-kín chit hāng.Chok-chiá bô boē kì-tit siá. I kóng, tio̍h “Mî ji̍t sàm-su Siōng-tè hoat-tō͘. “ oá-khò Iâ-hô-hoa, in uī “I chai gī-lâng ê lō͘. “ “Chit hō lâng ū hok-khì. “

漢羅(Ùi原文改寫)

這人ná樹一般

聖詩第6首(詩篇第1篇)

(明有德)

1933.06. 579卷,pp.22

這篇詩篇是甚物人寫--的?無親像別篇,寫頭序佇頂面講甚物人寫,á是著怎樣來用,總是讀了知影彼个作者是佮自然界不止熟似。伊對自然界所揀來做譬喻的,實在心適,就是「露」,「風,」「粗糠,」「溪,」「樹,」「果子。」遮的攏是台灣平常的物。所以咱台灣人較快明白這篇的意思。

總是這个作者所講起的,毋是kan-ta自然界所有一款的物nā-tiāⁿ。伊是愛用自然的物譬喻這款的人。就是「離開歹人道路」的人,佮「予風吹親像粗糠,」á是親像「栽佇溪水邊的樹。」Taⁿ若知影伊所指起甚物款的樹,就較明白伊的意思。照學者有研究,伊所指起的,就是椰樹。若是按呢,閣較關係台灣,亦予咱想,閣較心適。因為這款的樹是台灣逐所在好光景的真特別一項物。所以是親像甚物款的人?伊是tiàm佇社會中來生活佮修養。伊毋免走去別位來閃避社會,亦較無bak著社會的歹。伊的頭殼kia̍h懸,來suh較屬佇天裡清氣的空氣。伊真勇,罕得予風颱拍歹,亦gâu持防白蟻。伊的根落較深的所在;較無驚暫時的炕旱,閣會結甜閣芳,真好食的果子來供給欠用的人。

這款人tiàm佇社會中欲怎樣得著修養?這篇詩篇也是真要緊這項。作者無袂記得寫。伊講,著「暝日三思上帝法度。」倚靠耶和華,in為「伊知義人的路。」「這號人有福氣。」