Sió-toān: Lú Tiúⁿ-ló seng-thian

文獻資訊

項目 資料
作者 林照 Lîm Chiàu
卷期 台灣教會公報
卷期 第579卷
日期 1933/6
頁數 18

白話字(原文數位化)

Sió-toān

Lú Tiúⁿ-ló seng-thian

Lîm Chiàu kì

1933.06, no. 579, pp. 18-19

Lîm--sī Kuì-moē sī Hong-goân Kàu-hoē ê lú Tiúⁿ-ló, iā-sī Hong-goân lú-kài ê bêng-seng.  Tī 3 goe̍h 18 hō, ū thoân-ta̍t kóng, “Chú ê thiⁿ-sài chin chē beh lâi chih goá, nā lâi ê sî, m̄-thang ti̍t-ti̍t kā goá kiò, lâi hō͘ goá kan-khó͘ lī-khui”.  Kèng-jiân kàu 22 hō pài-saⁿ àm, siū Chú chiap-la̍p chiūⁿ-thiⁿ, hióng-siú 63 hoè.

I ê lī-khui, oán-jiân sit-lo̍h chi̍t-lia̍p ê kng-chheⁿ, hō͘ kàu-hoē, siā-hoē m̄-kam, ke-thâu hāng-boé, toā-toā sè-sè liām i ê miâ kap i ê chò lâng.

Ah!  I ê sí, chin-chiàⁿ sī sèng-lī ê sí, bo̍k-koài Chú ài i tńg-khì lâi hióng-siū thiⁿ ê seng-oa̍h.  Nā-sī i koè-khì ê só͘-chò, si̍t-chāi chiâⁿ-chò hiān-chāi kap chiong-lâi ê siàu-liām.  Siá tām-po̍h siāu-kài i ê seng-pêng, chò lâng chhin-chhiat, jîn-ài, thiàⁿ Chú, thiàⁿ kàu-hoē, gâu chiap-thāi lâng, chiâⁿ-chò chit-ê.

1.  Chhim-sìn kî-tó ê lâng.  Tuì kî-tó tit-tio̍h lâm-chú kái-koat ka-têng ê lân-tê, tháu-khui i ê kan-khó͘.  Tuì án-ni, ēng kî-tó chò i ê sèⁿ-miā kap i ê khuì-la̍t, bô sî làng-soah.

2.  ài tha̍k Sèng-keng bô ià-siān.

3.  ài lé-pài.  Tû-khí bē khí-chhn̂g í-goā, ta̍k-pái ê chi̍p-hoē, ū i tī-hia.

4.  ài sûn hoē-iú.  Ū chīn tiúⁿ-ló ê chit, kàu ta̍k ke an-uì, bián-lē kó͘-bú.

5.  ài chhut-chîⁿ.  Hoān-nā kàu-hoē só͘ khiàm, pa̍t kàu-hoē só͘ tê, kap lī-ek lâng ê sū, i kóng, “Bô chhut, sim kan-khó͘ bē pêng-an.”

6.  ài chò hó sū.  Khoàⁿ-tio̍h kan-khó͘, sòng-hiong ê lâng, àm-chīⁿ pang-chān i, khiàm-khoeh ê lâng, chîⁿ chioh i bô lāi, oán-jiân To-ka chi̍t-iūⁿ.

  1.  ài thoân tō-lí kiù-lâng.  Sì-kè ín-chhoā lâng thiaⁿ tō-lí, khah hn̄g ê lâng kap chhia-thâu, uí-thok 傳道社 ta̍k lé-pài ēng 神國新聞 kià hō͘ in.

Ah!  Chit ê lâng ê lī-khui, chin-chiàⁿ sī kàu-hoē só͘ m̄-kam, sit-lo̍h tiong-si̍t ê lâng.

Tuì i kap Chú kiat-liân, oá-khò Chú lâi oa̍h, Chú ū in-huī hō͘ i heng-ōng.

Tiōng-hu sī i-seng, Chú-ji̍t khîn-siú.  Cha-bó͘-kiáⁿ 4 ê o̍h lāu-bó ê khoán-sit, gâu ín-chhoā ka-têng kui Chú.  Kiáⁿ-sài lóng chhut-tioh.  Ta-po͘-kiáⁿ nn̄g-ê, tī Khí-kho, Tiong-ha̍k.  ǹg-bāng in liām Chú ê thiàⁿ kap kì-tit lāu-bó kî-tó, lâi toè i ê kha-pō͘, sī só͘ siàu-liām.

漢羅(Ùi原文改寫)

小傳

女長老升天

林照 記

1933.06, no. 579, pp. 18-19

林--氏貴妹是豐原教會的女長老,也是豐原女界的名星。  佇3月18號,有傳達講,”主的天使真濟欲來chih我,若來的時,毋通直直共我叫,來予我艱苦離開。”  竟然到22號拜三暗,受主接納上天,享壽63歲。

伊的離開,宛然失落一粒的光星,予教會,社會毋甘,街頭巷尾,大大細細念伊的名佮伊的做人。

啊! 伊的死,真正是勝利的死,莫怪主愛伊轉去來享受天的生活。  若是伊過去的所做,實在成做現在佮將來的數念。  寫淡薄紹介伊的生平,做人親切,仁愛,疼主,疼教會,gâu接待人,成做這个。

1.  深信祈禱的人。  Tuì祈禱得著男子解決家庭的難題,tháu開伊的艱苦。  Tuì 按呢,用祈禱做伊的性命佮伊的氣力,無時l甕-煞。

2.  愛讀聖經無厭倦。

3.  愛禮拜。  除起bē起床以外,逐擺的集會,有伊佇遐。

4.  愛巡會友。  有盡長老的職,到逐家安慰,勉勵鼓舞。

5.  愛出錢。  凡若教會所欠,別教會所tê,佮利益人的事,伊講,”無出,心艱苦bē平安。”

6.  愛做好事。  看著艱苦,宋凶的人,暗靜幫贊伊,欠缺的人,錢借伊無內,宛然To-ka一樣。

7.  愛傳道理救人。  四界引chhoā人聽道理,較遠的人佮車頭,委託傳道社逐禮拜用神國新聞寄予in。

啊! 這个人的離開,真正是教會所毋甘,失落忠實的人。

對伊佮主結聯,倚靠主來活,主有恩惠予伊興旺。

丈夫是醫生,主日勤守。  查某囝4个學老母的款式,gâu引chhoā家庭歸主。  囝婿攏出擢。  查埔囝兩個,佇齒科,中學。  向望in念主的疼佮記得老母祈禱,來toè伊的腳步,是所數念。