論基督再臨
Lūn Ki-tok chài-lîmPermalink
文獻資訊Permalink
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳明清 Tân Bêng-chheng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第577卷 |
日期 | 1933/4 |
頁數 | 15 |
白話字(原文數位化)Permalink
Lūn Ki-tok chài-lîm
(Tân Bêng-chheng)
- 04, no. 577, pp. 15-16
1.Ki-tok chài-lîm.
“Lín ê sim bo̍h-tit peh-pak ; lín tio̍h sìn Siōng-tè, iā tio̍h sìn Goá. Tī Goá ê Pē ê ke ū chē-chē chhù-the̍h ; nā bô, chiū Goá í-keng kā-lín kóng lah ; in-uī Goá khì, sī kā lín pī-pān só͘-chāi. Nā khì kā lín pī-pān só͘-chāi, chiū beh koh lâi chiap-la̍p lín kui tī Goá ; hō͘ Goá só͘ tī-teh ê, lín iā tī-hia” (Hān 14 :1--3)
Iâ-so͘ Ki-tok tī 1900 goā nî chêng, ū chò jîn-luī kap sè-kài ê Kiù-chú lâi kàng-seng tī tē-chiūⁿ. I uī-tio̍h beh chín-kiù bān peh-sìⁿ, kam-siū Si̍p-jī-kè ê kan-khó͘, ēng sí lâi khui tit-kiù ê oa̍h-lō͘. āu-lâi I ū koh-oa̍h, sì-cha̍p-ji̍t kú kap I ê ha̍k-seng chò-hoé, kiò in tio̍h khì phó͘ thiⁿ-ē thoân Hok-im. āu-lâi tī Ka-ná-soaⁿ teh kà-sī ê sî, ū hûn lâi chiap-la̍p I, siū kú-khí chiūⁿ-thiⁿ, in chiū khoàⁿ boē-kìⁿ (Tô͘ 1:9). Í-āu Ki-tok chē tī Pē Siōng-tè ê toā-pêng, lâi thè lán kî-kiû (Lâi 7 :25). Téng-bīn só͘ siá chiah-ê, chiū-sī Ki-tok thâu chi̍t-pái ê kàng-lîm.
Taⁿ koh-oa̍h chiūⁿ-thiⁿ, chit ê Iâ-so͘ Ki-tok, beh koh chi̍t-pái ēng ba̍k-chiū oē khoāⁿ-kìⁿ ê seng-khu, lâi lîm-kàu chit ê sè-kan. Chit ê kiò-chò “Ki-tok chài-lîm ;” chiū-sī tē-jī pái ê kàng-lîm. “Chit ê Iâ-so͘ lī-pia̍t lín siū chih-chiap chiūⁿ-thiⁿ, lín khoàⁿ I án-ni chiūⁿ-thiⁿ, I iā beh koh chiàu án-ni lâi” (Tô͘ 1 :11).
Ki-tok chài-lîm sī sio̍k tī sè-kài ê le̍k-sú tiong, boē-lâi ê sū-kiāⁿ, koh sī choè tiōng-iàu--ê ê chi̍t hāng.
Tuì chit ê būn-tê ê gián-kiù, chāi tī Siōng-tè ê lâng, á-sī sè-kan it-poaⁿ ê lâng, ū chin toā ê tiōng-iàu-sèng tī-teh. Só͘-í lán m̄-thang khoàⁿ-khin sian-ti ê oē (I Sat 5 :20) lâi bô gián-kiù. Tī Khé-sī-lio̍k 22 chiūⁿ, lán ê Chú ū saⁿ pái kóng, “Goá kín-kín kàu, pò-èng chāi-tī Goá, beh chiàu ta̍k-lâng ê só͘-chò lâi pò i.” I thâu chi̍t-pái lâi ê sî, sī chò ê Kiù-chú ; chò Siōng-tè ê Iûⁿ-ko. Tē-jī pái koh lâi ê sî, sī beh koán-hat chit sè-kan. Só͘-í koh lâi ê sî, m̄-sī beh hō͘ lâng kā I tì chhì-á ê bián-liû, iā m̄-sī beh hō͘ lâng chiong thih-teng kā I tèng tī kha-chhiú ; sī beh chò bān-ông ê ông, bān-chú ê Chú, lâi kun-lîm chit ê tē-chiūⁿ ; m̄-nā án-ni, koh chit ê êng-kng ê Ông Ki-tok beh chē hûn lîm-kàu sè-kan, chit ê tāi-chì, sī kūn lah. Ki-tok ê chài-lîm, m̄-sī kan-ta lán jîn-luī teh chhiat-bāng--ê nā-tiāⁿ, iā sī it-chhè siū-chō ê mi̍h só͘ chhiat-bāng--ê (Lô 8 :23). Só͘-í Iok-pek, A-pek-lia̍p-hán, Tān-í-lí, á-sī Pó-lô chiah ê toā sèng-tô͘, in iā sī teh ǹg-bāng tī lō͘-bé ê ji̍t ū Ki-tok ê hián-hiān ; lâi lī-khui chit ê sè-kan. Koh tī le̍k-tāi ê sèng-tô͘ sui-jiân tú-tio̍h chhì-liān, kan-lân, iau-gō, lāi-to pek-hāi, iáu-kú in gâu thun-kún, bô sioh in ê sìⁿ-miā lâi thoân Hok-im ; che lóng sī tuì in ū khak-sìn Chú koh lâi ê sî, in beh koh-oa̍h lâi sêng-siū éng-oán ê oa̍h-miā, chit khoán ê èng-ún, “Lín ê sim bo̍h-tit peh-pak……nā khì kā lín pī-pān só͘-chāi, chiū beh koh lâi chiap-la̍p lín kui tī Goá.” Chú koh-oa̍h chiūⁿ-thiⁿ sī uī-tio̍h sìn ê lâng khì pī-pān só͘-chāi, hō͘ in oē-thang éng-oán lâi tiàm tī Pē ê ke. Só͘-chāi nā pī-pān piān ; Pē só͘ tiāⁿ-tio̍h ê sî nā kàu, Chú chiū beh koh lâi chiap-la̍p sio̍k I ê lâng kui tī I.
Chú uī-tio̍h I só͘-thiàⁿ ê lâng ; chiū-sī chiong I chun-kuì ê seng-khu phah-phoà lâu-hoeh lâi kiù-sio̍k--ê, lâi pī-pān só͘-chāi. In-uī I só͘ thiàⁿ ê lâng, nā bô hō͘ in toà tī I ê sin-piⁿ, I ê sim bô moá-chiok. “Hō͘ Goá só͘ tī-teh ê, lín iā tī hia,” chit-kù oē sī chò lán ê toā an-uì, iā sī chò lán ê toā ǹg-bāng. Hit chi̍t-ji̍t ê hoaⁿ-hí, beh ēng sím-mi̍h lâi pí-phēng ah ! Tī-sî ū chiah ê tāi-chì ? Chú kā lán kóng, “Goá kín-kín kàu,” “À-bēng. Chú Iâ-so͘, lí tio̍h lâi” (Khé 22 :20) (Boē-oân).
漢羅(Ùi原文改寫)Permalink
論基督再臨
(陳明清)
- 04, no. 577, pp. 15-16
1.基督再臨。
「恁ê心莫得擘腹;恁著信上帝,也著信我。佇我ê父ê家有濟濟厝宅;若無,就我已經kā恁講lah;因為我去,是kā恁備辦所在。若去kā恁備辦所在,就欲koh來接納恁歸佇我;予我所佇teh ê,恁也佇遐」(翰14 :1--3)
耶穌基督佇1900外年前,有做人類kap世界ê救主來降生佇地上。伊為著欲拯救萬百姓,甘受十字架ê艱苦,用死來開得救ê活路。後來伊有koh活,四十日久kap伊ê學生作伙,叫in著去普天下傳福音。後來佇迦拿山teh教示ê時,有雲來接納伊,受舉起上天,in就看袂見(徒1:9)。以後基督坐佇父上帝ê大爿,來替咱祈求(來7 :25)。頂面所寫遮个,就是基督頭一擺ê降臨。
Taⁿ koh活上天,這个耶穌基督,欲koh一擺用目就會看見ê身軀,來臨到這个世間。這个叫做「基督再臨」;就是第二擺ê降臨。「這个耶穌離別恁受chih接上天,恁看伊按呢上天,伊也欲koh照按呢來」(徒1 :11)。
基督再臨是屬佇世界ê歷史中,未來ê事件,koh是做重要--ê ê一項。
對這个問題ê研究,在佇上帝ê人,á是世間一般ê人,有真大ê重要性佇teh。所以咱毋thang看輕先知ê話(Ⅰ撒5 :20)來無研究。佇啟示錄22章,咱ê主有三擺講:「我緊緊到,報應在佇我,欲照逐人ê所做來報伊。」伊頭一擺來ê時,是做ê救主;做上帝ê羊羔。第二擺koh來ê時,是欲管轄這世間。所以koh來ê時,毋是欲予人kā伊戴刺á ê冕旒,也毋是欲予人將鐵丁kā伊釘佇腳手;是欲做萬王ê王、萬主ê主,來君臨這个地上;毋若按呢,koh這个榮光ê王基督欲坐雲臨到世間,這个代誌,是近lah。基督ê再臨,毋是干但咱人類teh切望--ê若定,也是一切受造ê物所切望--ê(羅8 :23)。所以約伯、亞伯拉罕、但以理,á是保羅遮个大聖徒,in也是teh ǹg望佇路尾ê日有基督ê顯現;來離開這个世間。Koh佇歷代ê聖徒雖然拄著試煉,艱難、飫餓、利刀迫害,猶久in gâu吞忍,無惜in ê性命來傳福音;這攏是對in有確信主koh來ê時,in欲koh活來承受永遠ê活命,這款ê應允,「恁ê心莫得擘腹……若去kā恁備辦所在,就欲koh來接納恁歸佇我。」主koh活上天是為著信ê人去備辦所在,予in會thang永遠來踮佇父ê家。所在若備辦便;父所定著ê時若到,主就欲koh來接納屬伊ê人歸佇伊。
主為著伊所疼ê人;就是將伊尊貴ê身軀拍破流血來救贖--ê,來備辦所在。因為伊所疼ê人,若無予in tòa佇伊ê身邊,伊ê心無滿足。「予我所佇teh ê,恁也佇遐」,這句話是做咱ê大安慰,也是做咱ê大ǹg望。彼一日ê歡喜,欲用啥物來比並ah!佇時有遮个代誌?主kā咱講:「我緊緊到」,「À-bēng。主耶穌,你著來」(啟22 :20) (未完)。