歡喜受召
Hoaⁿ-hí Siū-tiàu
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第577卷 |
日期 | 1933/4 |
頁數 | 7 |
白話字(原文數位化)
Hoaⁿ-hí Siū-tiàu
(Khó͘ Khun)
- 04, no. 577, pp. 7
Kong-san Kàu-hoē ê hiaⁿ-tī, Chhoà Chûn-ióng, i í-chêng tài uī-pīⁿ siong-tiōng, tì-kàu sin-miā chin lám, chóng-sī tuì sìn Chú, seng-khu ū tit-tio̍h ióng-kiāⁿ. Pêng-sò͘ jia̍t-sim kèng-uì Siōng-tè, iā chin un-jiû, khiam-pi gâu ho̍k-sāi kàu-hoē. I sui-jiân boē tng-chit, kî-si̍t i sī tng-chit, in-uī i teh tàu chò kàu-hoē ê kang. I sī sàn-hiong ê hiaⁿ-tī, teh bē chuí-koé, bah-chàng, tāu-á-thng teh koè ji̍t.
Tuì i ê jia̍t-sim thiàⁿ Chú, beh khí pài-tn̂g ū iok beh hiàn ¥70.00, ū hiaⁿ-ché kóng i hiàn hiah-chē chîⁿ bô thò-tòng, kiaⁿ-liáu kóng-liáu hō͘ hong poe-khì. Chóng-sī chhut tī sêng-sim thiàⁿ Chú, tuì sìn-gióng, tuì kî-tó, sui-jiân tī pháiⁿ kéng-khì ê tiong-kan, bô loā-kú i chiū lóng kau chheng-chhó͘. Chú kóng, “Chiàu lí ê sìn kā lí chiâⁿ.” I hiàn hiah-chē chîⁿ bô khah kan-khó͘, hoán-tńg khah khoàⁿ-oa̍h. “Teh khùn ê sî, Chú chiong hó mi̍h, hō͘ i só͘ thiàⁿ ê lâng.” Chit kù oē sī thò-tòng, koh chin-si̍t.
Chit pang i jiám-tio̍h kám-mō͘ tńg hì-iām, bô kuí ji̍t kan chiū soah sè-kan ê kang-tiâⁿ, lâi hióng-siū éng-oán ê hok-khì.
I lîm-chiong ê sî, só͘ khoàⁿ-kìⁿ ê īⁿ-siōng, kap só͘ kóng ê oē, kàu-gia̍h ē kám-kek lâng, siá tī ē-bīn :-
Hit sî ū i tī kū-nî só͘ ín-chhoā lâi sìn Chú ê hiaⁿ-ché chin-chē lâng tī-hia teh kò͘ i. In chhin hī thiaⁿ-kìⁿ i kóng, “Lín chit kuí hō͘, kha tio̍h ta̍h hō͘ chāi.” Kóng liáu tiām-tiām, ū chi̍t-ē-á chiū kóng, “Chú Iâ-so͘ kap goá ê lāu-bú (kuí nî chêng lī-khui sè-kan), kap Pak hiaⁿ (nn̄g nî chêng lī-khui sè-kan), lâi lah, kín lâi kî-tó” I ê tē-jī cha-bó͘-kiáⁿ (sī sè-siok), lia̍h-chún i sī khì cheng-sîn-pēⁿ, i kóng m̄-sī, sī Chú Iâ-so͘ lâi beh chhoā goá, koh kóng, “Lín tāi-ke tio̍h saⁿ-hô, saⁿ-thiàⁿ”, āu-lāi chiah ē tit-thang saⁿ-kìⁿ. Kóng liáu chiū ha̍h-ha̍h-chhiò, siang chhiú pí tī thâu-khak téng, kap seng-khu, chiū-sī Chú ū êng-kng ê bián-liû beh kā i tì, pe̍h-saⁿ beh hō͘ i chhēng. Koh kóng, “Lín tāi-ke tio̍h pī-pān sim, thang saⁿ-kap hoaⁿ-hí, m̄-thang iu-būn.” Kóng liáu, chiū chin hoaⁿ-hí, an-jiân koè-sì.
Hit sî sī 1933 nî, 1 goe̍h 2 hō, ē-po͘ 6 tiám poàⁿ, hiòng-siū 55 hoè.
I ê uî-cho̍k, iáu ū chi̍t ê cha-bó͘-kiáⁿ, kap chi̍t ê é-káu cha-bó͘-kiáⁿ, chin siū kám-kek. Chiū tī 1 goe̍h 4 hō chhut-chòng, hoē-chòng-chiá oá 80 miâ.
I sui-jiân lī-khui sè-kan, kàu-hoē bô sún-sit, hoán-tńg tit-tio̍h lī-ek, hō͘ goán siū kám-kek, tit-tio̍h koh khah toā.
Chú ah ! Kiû Lí chiong chit hō hok-khì iā siúⁿ-sù goán tāi-ke. À-bēng.
漢羅(Ùi原文改寫)
歡喜受召
(許坤)
- 04, no. 577, pp. 7
崗山教會ê兄弟,蔡存勇,伊以前帶胃病傷重,致到身命真荏,總是對信主,身軀有得著勇健。平素熱心敬畏上帝,也真溫柔,謙卑gâu服事教會。伊雖然未當職,其實伊是當職,因為伊teh鬥做教會ê工。伊是散鄉ê兄弟,teh賣水kòe、肉粽、豆仔湯teh過日。
對伊ê熱心疼主,欲起拜堂有約欲獻¥70.00,有兄姊講伊獻遐濟錢無妥當,驚了講了予風飛去。總是出佇誠心疼主,對信仰、對祈禱,雖然佇歹景氣ê中間,無偌久伊就攏交清楚。主講:「照理ê信kā你成。」伊獻遐濟錢無khah艱苦,反轉khah快活。「Teh睏ê時,主將好物,予伊所疼ê人。」這句話是妥當,koh真實。
這班伊染著感冒轉肺炎,無幾日間就soah世間ê工程,來享受永遠ê福氣。
伊臨終ê時,所看見ê異象,kap所講ê話,夠額會感激人,寫佇下面:-
彼時有伊佇舊年所引chhōa來信主ê兄姊真濟人佇遐teh顧伊。In親耳聽見伊講:「恁這戶,跤著踏予在。」講了恬恬,有一下á就講:「主耶穌kap我ê老母(幾年前離開世間),kap Pak兄(兩年前離開世間),來啦,緊來祈禱」伊ê第二查某囝(是世俗),掠準伊是去精神病,伊講毋是,是主耶穌來欲chhōa我,koh講:「恁大家著相和、相疼」,後來chiah會得thang相見。講了就哈哈笑,雙手比佇頭殼頂,kap身軀,就是主有榮光ê冕旒欲kā伊戴、白衫欲予伊穿。Koh講:「恁大家著備辦心,thang相kap歡喜,毋thang憂悶。」講了,就真歡喜,安然過世。
彼時是1933年,1月2號,下晡6點半,享壽55歲。
伊ê遺族,猶有一個查某囝,kap一个啞口查某囝,真受感激。就佇1月4號出葬,會葬者倚80名。
伊雖然離開世間,教會無損失,反轉得著利益,予阮受感激,得著koh khah大。
主ah!求你將這號福氣也賞賜阮大家。À-bēng。