iā-chéng ê phì-jū

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會公報/芥菜子
卷期 第575卷
日期 1933/2
頁數 28

白話字(原文數位化)

iā-chéng ê phì-jū

Chiong Ông-iû choè

1933.02, no. 575 (KCC, no. 85), pp. 28

Tiāu ēng 讚美歌第二篇一九○番

Chok-khek-chiá M. C. Brown.

  1. Thoân Chú tō-lí ná teh iā-chéng,

Put-lūn hó-pháiⁿ toē bô kéng;

Sì-soàⁿ iā lo̍h chiū chhut-chāi I,

Kàu-sî thèng-hāu siu ké-chí.

Lak tī lō͘-piⁿ ê, pe-chiáu teh khì chia̍h,

Chit khoán khiok boē-oē sǹg gia̍h ;

Pí-phēng ū lâng thiaⁿ-tio̍h tō-lí,

Mô͘-kuí kàu chek-sî chhiúⁿ-khì.

  1. Ū ê iā tī chio̍h-keh só͘-chāi,

Kín hoat-gê iā khoài tióng-tāi;

Siat-sú tú-tio̍h iām ji̍t lâi pha̍k,

Thô͘ chhián bô kun ki-hio̍h lak.

Phì-jū lâng ū hoaⁿ-hí sêng-siū tō-lí,

Chai-bat in-uī put thiat-tí;

Kiám-chhái tú-tio̍h toā ê chhì-liān,

I ê sim chiū khoài siūⁿ siān.

  1. Ū ê lak tī chhì-phè lāi-bīn,

Pîⁿ hoat khí kap in choè-tīn;

Nā-sī chhì-á khah kín toā châng,

Jia-pè kàu hō͘ i choa̍t-bāng.

Chhin-chhiūⁿ lâng thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê kà-sī,

Hè-mi̍h chîⁿ-châi jia-pè i;

Hō͘ I ū khui-hoe bô kiat-chí,

Lō͘-bé iā ko͘-tâ sí-khì.

  1. Ū ê iā tī puî ê thó͘-toē,

Siū hō͘-chuí ak liâng-hong chhe;

Ji̍t-thâu pha̍k sio chéng-chí hoat-gê,

Khui-hoe kiat-si̍t chiâⁿ pah pē.

oán-jiân lâng thiaⁿ-tio̍h hok-im chin tō-í,

Ū chiap-la̍p thàn Chú chí-ì;

Hián-chhut hó phín-hēng lī-ek lâng,

Chiū-sī kap kiat-si̍t saⁿ-tâng.

漢羅(Ùi原文改寫)

掖種的譬喻

章王由 作

1933.02, no. 575 (KCC, no. 85), pp. 28

調用讚美歌第二篇一九○番

作曲者M. C. Brown.

  1. 傳主道理若teh掖種,

不論好歹地無揀;

四散也落就出在伊,

到時聽候收果子。

落佇路邊的,飛鳥teh去食,

這款卻boē會算額;

比並有人聽著道理,

魔鬼到即時搶去。

  1. 有的掖佇石格所在,

緊發芽也快長大;

設使抵著炎日來曝,

土淺無根枝葉落。

譬喻人有歡喜承受道理,

知識因為不徹底;

減采抵著大的試煉,

伊的心就快想善。

  1. 有的落佇刺柿內面,

平發起佮in做陣;

若是刺仔較緊大叢,

遮蔽到予伊絕望。

親像人聽著耶穌的教示,

貨物錢財遮蔽伊;

予伊有開花無結子,

路尾也枯焦死去。

  1. 有的掖佇肥的土地,

受雨水沃涼風差;

日頭曝燒種子發芽,

開花結實成百倍。

宛然人聽著福音真tō-í,

有接納趁主旨意;

顯出好品行利益人,

就是佮結實相同。