掖種的譬喻
iā-chéng ê phì-jū
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會公報/芥菜子 |
卷期 | 第575卷 |
日期 | 1933/2 |
頁數 | 28 |
白話字(原文數位化)
iā-chéng ê phì-jū
Chiong Ông-iû choè
1933.02, no. 575 (KCC, no. 85), pp. 28
Tiāu ēng 讚美歌第二篇一九○番
Chok-khek-chiá M. C. Brown.
- Thoân Chú tō-lí ná teh iā-chéng,
Put-lūn hó-pháiⁿ toē bô kéng;
Sì-soàⁿ iā lo̍h chiū chhut-chāi I,
Kàu-sî thèng-hāu siu ké-chí.
Lak tī lō͘-piⁿ ê, pe-chiáu teh khì chia̍h,
Chit khoán khiok boē-oē sǹg gia̍h ;
Pí-phēng ū lâng thiaⁿ-tio̍h tō-lí,
Mô͘-kuí kàu chek-sî chhiúⁿ-khì.
- Ū ê iā tī chio̍h-keh só͘-chāi,
Kín hoat-gê iā khoài tióng-tāi;
Siat-sú tú-tio̍h iām ji̍t lâi pha̍k,
Thô͘ chhián bô kun ki-hio̍h lak.
Phì-jū lâng ū hoaⁿ-hí sêng-siū tō-lí,
Chai-bat in-uī put thiat-tí;
Kiám-chhái tú-tio̍h toā ê chhì-liān,
I ê sim chiū khoài siūⁿ siān.
- Ū ê lak tī chhì-phè lāi-bīn,
Pîⁿ hoat khí kap in choè-tīn;
Nā-sī chhì-á khah kín toā châng,
Jia-pè kàu hō͘ i choa̍t-bāng.
Chhin-chhiūⁿ lâng thiaⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê kà-sī,
Hè-mi̍h chîⁿ-châi jia-pè i;
Hō͘ I ū khui-hoe bô kiat-chí,
Lō͘-bé iā ko͘-tâ sí-khì.
- Ū ê iā tī puî ê thó͘-toē,
Siū hō͘-chuí ak liâng-hong chhe;
Ji̍t-thâu pha̍k sio chéng-chí hoat-gê,
Khui-hoe kiat-si̍t chiâⁿ pah pē.
oán-jiân lâng thiaⁿ-tio̍h hok-im chin tō-í,
Ū chiap-la̍p thàn Chú chí-ì;
Hián-chhut hó phín-hēng lī-ek lâng,
Chiū-sī kap kiat-si̍t saⁿ-tâng.
漢羅(Ùi原文改寫)
掖種的譬喻
章王由 作
1933.02, no. 575 (KCC, no. 85), pp. 28
調用讚美歌第二篇一九○番
作曲者M. C. Brown.
- 傳主道理若teh掖種,
不論好歹地無揀;
四散也落就出在伊,
到時聽候收果子。
落佇路邊的,飛鳥teh去食,
這款卻boē會算額;
比並有人聽著道理,
魔鬼到即時搶去。
- 有的掖佇石格所在,
緊發芽也快長大;
設使抵著炎日來曝,
土淺無根枝葉落。
譬喻人有歡喜承受道理,
知識因為不徹底;
減采抵著大的試煉,
伊的心就快想善。
- 有的落佇刺柿內面,
平發起佮in做陣;
若是刺仔較緊大叢,
遮蔽到予伊絕望。
親像人聽著耶穌的教示,
貨物錢財遮蔽伊;
予伊有開花無結子,
路尾也枯焦死去。
- 有的掖佇肥的土地,
受雨水沃涼風差;
日頭曝燒種子發芽,
開花結實成百倍。
宛然人聽著福音真tō-í,
有接納趁主旨意;
顯出好品行利益人,
就是佮結實相同。