台南中會:癸酋年感想
Tâi-lâm Tiong-hoē: Kuì-iú nî Kám-sióng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 林燕臣 Lîm Iàn-sîn |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第575卷 |
日期 | 1933/2 |
頁數 | 8-9 |
白話字(原文數位化)
TÂI-LÂM TIONG-HOĒ
Kuì-iú nî Kám-sióng
(癸酉年感想)
1933.02 575 koàn p.8-9
(Lîm iàn-sîn)
Kin-nî sī Kuì-iú nî, tāi-seng ài chiong Kuì-iú nn̄g-jī lâi khui-thiah. Lūn kuì(癸) jī ê ké-soeh, sī chhek-to̍k, chiū-sī kóng bān-mi̍h thang chhek-to̍k. Lūn iú(酉) jī, chi̍t soeh, sī sêng-se̍k; koh chi̍t soeh, sī suí; chit nn̄g jī ha̍p chò-hoé soeh, sī kóng bān-mi̍h sêng-se̍k koh suí. án-ni thang kóng sī hó siu-sêng ê nî-tang. Chóng-sī phí-jîn ê kám-sióng, m̄-sī beh kan-ta khui-thiah chit nn̄g-jī ê ì-sù, sī beh kóng kin-nî ê kah-chí sio̍k Kuì-iú, chiū-sī siùⁿ Ke, goá ū kám-sióng ke--jī. Lūn Hân Bûn-kong tù chheh, lūn Ke ū 5 hāng ê tek-hēng:-
(1)Thâu-khak ū âng ê ke-koè, chhin-chhiūⁿ tì suí bō chin hó khoàⁿ, hō-chò bûn-ngá.
(2)Ke-kha-jiáu chin tēng, káⁿ ta̍h chhì-phè, hō-chò bú-gē ko-kiông.
(3)Hó-táⁿ kap tuì-te̍k sio-phah, sui-jiân lâu-hoeh ia̍h bô cháu, hō-chò ióng-kám.
(4)Khoàⁿ-kìⁿ ū chia̍h-mi̍h m̄-kam chia̍h, chiū ko̍k-ko̍k-kiò, ài chio tâng-phoāⁿ lâi chia̍h, hō-chò ū jîn-ài.
(5)Ta̍k mê thiⁿ beh kng, chiū chhut siaⁿ kuh-kuh thî, bô sit-lo̍h sî-chūn, hō-chò ū sìn-pîn.
Só͘-í chiàn-kok ê sî-tāi, ū Chê-kok chi̍t ê siú-siòng, miâ Bēng-siông-kun, ji̍p Chîn-kok khì kìⁿ Chîn-ông, bat kap ông chhiong-tu̍t, Chîn-ông chiū kā i khu-liû, m̄ hō͘ i tńg-khì Chê-kok. Kai-chài Bēng-siông-kun ê pō͘-hā ū kuí-nā lâng, tiong-kan ū ê ké chò ke thî, siú koan-ài ê lâng lia̍h-chò thiⁿ-kng, chiū khui Hâm-kok koan chún lâng koè. Tuì án-ni Bēng-siông-kun chiū hô͘-hūn koè-khì, thoat-lī hoān-lān.
Chiàu án-ni lâi khoàⁿ, chò Ki-tok-tô͘ iā tio̍h ū chhin-chhiūⁿ Ke chit kuí nā hāng ê tek-hēng. Giân-gú kiâⁿ-chò tio̍h toan-chiàⁿ, kìⁿ-tio̍h choē-ok tio̍h ū koân-ui, kap tuì-te̍k kau-chiàn tio̍h ióng-béng, khoán-thāi lâng tio̍h ū jîn-ài, bô kò͘ ka-tī, kap lâng iok-sok tio̍h ū sìn-si̍t, koh tio̍h ài kiù lâng lī-khui chai-lān. Khóng-chú bat kóng, chò lâng kiám thang m̄-ta̍t-tio̍h chiáu mah?
Koh Chìn-tiâu ū chi̍t ê Chó͘-te̍k, i sī chò tāi-chiòng, kìⁿ-nā chá-khí-sî thiaⁿ-kìⁿ ke thî, chiū peh--khí-lâi pí-bú, in-uī teh hùn-liān bú-gē beh phah tuì-te̍k, lâi pêng-tiāⁿ Tiong-goân. Lán chò Ki-tok-tô͘, ia̍h tio̍h ta̍k chá-khí thiⁿ phú-kng ê sî, thiaⁿ-tio̍h ke thî, tì-ì khí-lâi kî-tó, kiû Siōng-tè chān lán ê khuì-la̍t, ē khah-iâⁿ lóng-chóng ê choē-ok. Bēng-chú iā kóng, ke thî chiū khí-lâi khîn-khîn chò hó, sī Tāi-sūn ê ha̍k-seng.
án-ni, ke sui-jiân sī sió-khoá ê tōng-bu̍t, chóng-sī chhin-chhiūⁿ keⁿ-khok, ē kiò-chhéⁿ lâng, hō͘ lâng khí-lâi chò kang, kiâⁿ hó-sū. Koh khoàⁿ Pí-tek sui-jiân 3 pái m̄-jīn Chú, m̄-kú hit chá-khí thiaⁿ-kìⁿ ke teh thî, soà ē kì-tit Iâ-so͘ ê oē kóng, lí beh 3 pái m̄-jīn goá, liông-sim soà hoat-hiān toā thî-khàu, lâu ba̍k-sái hoé-choē, che si̍t-chāi sī Iâ-so͘ ê Sîn kám-tōng kap Ke ê kiò-chhéⁿ, tì-kàu I it-seng bô bē kì-tit.
Só͘ thiàⁿ ê hiaⁿ-tī ah, lán ê chhin-cho̍k, pêng-iú, loā-chē lâng m̄ sìn Iâ-so͘, lóng sī m̄-chai choē, lán tio̍h hián-chhut thiàⁿ-sim, kóng hō͘ in chai choē lâi sìn Iâ-so͘.
Iâ-so͘ in-uī Iû-thài lâng ngē-sim, m̄ chiap-la̍p I lâi tit-kiù, chiah pí-phēng I pún-sin ná-chún ke-bó chū-chi̍p I ê ke-á tī si̍t-ē; chhì khoàⁿ ke-bó thiàⁿ i ê kiáⁿ si̍t-chāi tú-tio̍h hoé-chai, kàu hoé hoa liáu-āu, khoàⁿ-kìⁿ chhiū-kha ū ke-bó khû-teh, tiām-tiām bē tín-tāng, ēng kha chi̍t-ē that, ke-bó í-keng sí, kai-chài ū chi̍t-kūn(sic.) ke-á-kiáⁿ siu̍h-siu̍h-kiò iáu oa̍h. Nā-sī Iâ-so͘ lâu-hoeh thiàⁿ I ê peh-sèⁿ ia̍h sī án-ni. I kóng, uī-tio̍h i ê pêng-iú hiàn sèⁿ-miā, thiàⁿ bô pí chit ê khah toā (Hān 15:13).
Lia̍t-uī thoân-kàu-su, ū-sî tú-tio̍h hiaⁿ-tī ū khó͘-lān, lán tio̍h chīn-sim, chīn-la̍t lâi hû-chhî i. Sù-tô͘ Iok-hān bat kóng, i thè lán hiàn sèⁿ-miā, lán tuì chit ê bat jîn-ài, lán iā eng-kai thè hiaⁿ-tī hiàn sèⁿ-miā. Lâng nā ū sè-kan ê châi-sán, khoàⁿ-kìⁿ i ê hiaⁿ-tī khiàm-khoeh iā bô khui i ê chû-sim, Siōng-tè ê thiàⁿ thái-thó ū tiàm tī i ah? (I Iok-hān 3:16, 17).
Kám-siā Siōng-tè, lâu phí-jîn ê sèⁿ-miā, koh chiap-tio̍h kin-nî sī 癸酉年, lâi kóng Ke ê kám-sióng, si̍t-chāi sī bān-hēng. Soàkā lia̍t-uī hiaⁿ-ché kiong-hí, ū thang chiong Ke chò lán ê kà-sī, lâi chìn-pō͘ tī sìn-gióng.
漢羅(Ùi原文改寫)
台南中會
癸酉年感想
1933.02 575 卷 p.8-9
(林燕臣)
今年是癸酉年,代先愛將癸酉兩字來開拆。論癸字的解說,是測度,就是講萬物通測度。論酉字,一說,是成熟;閣一說,是媠;這兩字合做伙說,是講萬物成熟閣媠。按呢通講是好收成的年冬。總是鄙人的感想,毋是欲kan-ta開拆這兩字的意思,是欲講今年的 kah-chí屬癸酉,就是肖雞,我有感想雞--字。論韓文公著冊,論雞有5項的德行:-
(1)頭殼有紅的雞koè,親像戴媠帽真好看,號做文雅。
(2)雞跤爪真硬,敢踏刺phè,號做武藝高強。
(3)好膽佮對敵相扑,雖然流血亦無走,號做勇敢。
(4)看見有食物毋甘食,就ko̍k-ko̍k叫,愛招同伴來食,號做有仁愛。
(5)逐暝天欲光,就出聲kuh-kuh啼,無失落時陣,號做有信憑。
所以戰國的時代,有齊國一个首相,名孟嘗君,入秦國去見秦王,捌佮王衝突,秦王就共伊拘留,毋予伊轉去齊國。佳哉孟嘗君的部下有幾若人,中間有的假做雞啼,守關隘的人掠做天光,就開函谷關准人過。對按呢孟嘗君就糊混過去,脫離患難。
照按呢來看,做基督徒也著有親像雞這幾若項的德行。言語行做著端正,見著罪惡著有權威,佮對敵交戰著勇猛,款待人著有仁愛,無顧家己,佮人約束著有信實,閣著愛救人離開災難。孔子捌講,做人敢通毋值著鳥mah?
閣晉朝有一個祖逖,伊是做大將,見若早起時聽見雞啼,就peh--起來比武,因為teh訓練武藝欲扑對敵,來平定中原。咱做基督徒,亦著逐早起天phú光的時,聽著雞啼,致意起來祈禱,求上帝贊咱的氣力,會較贏攏總的罪惡。孟子也講,雞啼就起來勤勤做好,是大舜的學生。
按呢,雞雖然是小可的動物,總是親像更柝,會叫醒人,予人起來做工,行好事。閣看彼得雖然3擺毋認主,毋過彼早起聽見雞teh啼,紲會記得耶穌的話講,你欲3擺毋認我,良心紲發現大啼哭,流目屎悔罪,這實在是耶穌的神感動佮雞的叫醒,致到伊一生無袂記得。
所疼的兄弟啊,咱的親族,朋友,偌濟人毋信耶穌,攏是毋知罪,咱著顯出疼心,講予in知罪來信耶穌。
耶穌因為猶太人硬心,毋接納伊來得救,才比並伊本身若準雞毋聚集伊的雞仔佇翼下;試看雞母疼伊的囝實在拄著火災,到火hoa了後,看見樹跤有雞母踞teh,恬恬袂振動,用跤一下踢,雞母已經死,佳哉有一群雞仔囝siu̍h-siu̍h叫猶活。若是耶穌流血疼伊的百姓亦是按呢。伊講,為著伊的朋友獻性命,疼無比這个較大(翰15:13)。
列位傳教師,有時拄著兄弟有苦難,咱著盡心,盡力來扶持伊。使徒約翰捌講,伊替咱獻性命,咱對這个捌仁愛,咱也應該替兄弟獻性命。人若有世間的財產,看見伊的兄弟欠缺也無開伊的慈心,上帝的疼thái-thó有踮佇伊啊?(I約翰3:16,17)。
感謝上帝,留鄙人的性命,閣接著今年是癸酉年,來講雞的感想,實在是萬幸。紲共列位兄姊恭喜,有通將雞做咱的教示,來進步佇信仰。