Chhōa人來就近耶穌
Chhoā lâng lâi chiū-kūn Iâ-so͘
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 柯設偕 Koa Siat-kai |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第574卷 |
日期 | 1933/1 |
頁數 | 24 |
白話字(原文數位化)
Chhoā lâng lâi chiū-kūn Iâ-so͘
Koa Siat-kai
- 01, no. 574, pp. 24
Chhiáⁿ tha̍k Iok-hān Hok-im-toān 1 : 35─51. Tī chit chām ū kì-chài ha̍k-seng lâi chiū-kūn Iâ-so͘ ê sū.
I. Kiâⁿ soé-le Iok-hān ū pò kì-chài ha̍k-seng lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
(Chit nn̄g ê, sī tē-it tāi-seng ê ha̍k-seng, chi̍t ê sī An-tek-lia̍t).
Lán bô-lūn choè sím-mi̍h kang, lán tio̍h pò lán ê ha̍k-seng, lán ê sī-soè, lán só͘ chhiàⁿ ê lâng, lâi chiū-kūn Iâ-so͘.Che chiū-sī Kiâⁿ soé-lé Iok-hān ê hong-hoat.
II. An-tek-lia̍t ū ín-chhoā i ê hiaⁿ-tī (Se-bûn, Pí-tek) lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
Lán tio̍h ín-chhoā lán ê hiaⁿ-tī, chí-bē, chek-peh, ko͘-piáu, chhin-chhek lâi chiū-kūn Iâ-so͘. Che chiū-sī An-tek-lia̍t ê hong-hoat.
III. Hui-le̍k ū ín-chhoā i ê pêng-iú Ná-tán-gia̍p lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
Lán tio̍h ín-chhoā lán ê pêng-iú, se̍k-sāi lâng, lâi chiū-kūn Iâ-so͘. Che chiū-sī Hui-le̍k ê hong-hoat.
Chit 3 lâng (Kiâⁿ soé-lé Iok-hān, An-tek-lia̍t, Hui-le̍k), ín-chhoā lâng lâi chiū-kūn Iâ-so͘ ê hong-hoat, hō͘ lán put-chí thang o̍h. Lán tio̍h chhut-la̍t chio-ho͘ lâng, ín-chhoā lâng lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
漢羅(Ùi原文改寫)
Chhōa人來就近耶穌
柯設偕
- 01, no. 574, pp. 24
請讀約翰福音傳1 : 35─51。佇這站有記載學生來就近耶穌ê事。
Ⅰ. 行洗禮約翰有報記載學生來就近耶穌。
(這兩个,是第一事先ê學生,一个是安得烈)。
咱無論做啥物工。咱著報咱ê學生、咱ê序細、咱所倩ê人,來就近耶穌。這就是行洗禮約翰ê方法。
Ⅱ. 安得烈有引chhōa伊ê兄弟(西門、彼得)來就近耶穌。
咱著引chhōa咱ê兄弟、姊妹、叔伯、姑表、親戚來就近耶穌。這就是安得烈ê方法。
Ⅲ. 腓力有引chhōa伊ê朋友拿但業來就近耶穌。
咱著引chhōa咱ê朋友,熟似人,來就近耶穌。這就是腓力ê方法。
這3人(行洗禮約翰、安得烈、腓力),引chhōa人來就近耶穌ê方法,予咱不止thang學。咱著出力招呼人,引chhōa人來就近耶穌。