「若是恁講我是chī-chūi?」
‘Nā-sī lín kóng Goá sī chī-chuī’?
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 吳天命 Gô͘ Thian-bēng |
卷期 | 台灣教會公報 |
卷期 | 第574卷 |
日期 | 1933/1 |
頁數 | 25 |
白話字(原文數位化)
‘Nā-sī lín kóng Goá sī chī-chuī’?
Gô͘ Thian-bēng
- 01, no. 574, pp. 25
Ki-tok-kàu ê Ki-tok, m̄-sī kan-ta koè-khì ê chi̍t ê le̍k-sú-siōng ê lâng nā-tiāⁿ. I ū te̍k-pia̍t ê jîn-keh, seng-bēng, í-ki̍p sū-gia̍p, lâi koan-hē bān-tāi, choè bān-sè-tāi ê kun-pún oa̍h-la̍t. In-uī Iâ-so͘ Ki-tok ê sîn, tī bān-tāi ê tiong-kan teh kap bān-lâng koan-hē, só͘-í chit kù ‘Nā-sī lín kóng Goá sī chī-chuī’?, kap lán hiān-kim ê lâng ū koan-hē. Chiū-sī hiān-tāi ê lâng ia̍h tio̍h lâi ìn-tap chit ê chit-būn. Kin-á-ji̍t choē-choē lâng, ēng choē-choē ê ìn-tap lâi ìn Iâ-so͘. Ū lâng ēng I lâi choè suî-lâng ê sū-gia̍p ê chhiú-toāⁿ, ū lâng khoàⁿ khoàⁿ I choè chi̍t ê gâu lâng, choè chi̍t ê siā-hoē kái-liông-ka téng-téng, kóng boē liáu.
Lán tuì kin-á-ji̍t tī sè-kan kok hong-bīn teh lāu-jia̍t Kiù-chú-tān ê thài-tō͘, iā thang kóng hoat-kiàn kok hong-bīn koan-chhat Iâ-so͘ ê khoán-sit sím-mi̍h. Khah choē lóng sī ēng Iâ-so͘ lâi choè suî-lâng ê sū-gia̍p, í-ki̍p su-io̍k ê chhiúⁿ-toā, chin khó-siong, hêng-sek-tek ê siú Sèng-tān, m̄-nā bô lī-ek, hoán-tńg ū sún-hāi. Taⁿ lán beh cháiⁿ-iūⁿ lâi ìn? Lán thang chiàu Thiⁿ-sài kap Pí-tek ê ìn-tap. Thiⁿ-sài sī kóng Iâ-so͘ sī “ chi̍t ê Chín-kiù--ê, chiū-sī Chú Ki-tok. “ Ì-sù chiū-sī Iâ-so͘ sī lâng ê Kiù-chú, lâng ê Chú, lâng ê Ki-tok. Oāⁿ oē lâi kóng, chiū-sī choè Sian-ti, choè Ông, chè-si, lâi kiù-sio̍k sè-kan lâng. Pí-tek ìn kóng, “ Lí sū Ki-tok, chin-oa̍h Siōng-tè ê Kiáⁿ. “ Kap Thiⁿ-sài só͘ soan-giân ê , sī tāi-tông siáu-īⁿ.
Taⁿ lán koh chi̍t pái ngiâ-chih Iâ-so͘ ê Sèng-tān, Iâ-so͘ iû-goân beh mn̄g lán, ‘Lín kóng goá sī chī-chuī? “ Lán beh hoan-gêng choè sím-mi̍h ? Kiám m̄-sī tio̍h hoan-gêng I choè lán ê Kiù-chú Ki-tok, choè lán oa̍h-miā ê kun-goân, sio̍k-choē ê goân-thâu. án-ni chiah hō͘ lán só͘ siú ê Sèng-tān ū ì-gī, lán nā bô hō͘ chit khoán ê Iâ-so͘ chhut-sì tī lán ê sim-lāi, chiū Kiù-chú-tān bô lī-ek lán.
Taⁿ Kiù-chú-tān kap sin-nî sī chha-put-to siāng-sî, lán iā tio̍h lâi siūⁿ lán tuì sin-nî ê thài-tō͘ tio̍h cháiⁿ-iū? Hiān-tāi ê sî-sè chin khùn-pek, ta̍k hong-bīn lóng tùn-táu, jîn-sim hiám-ok, su-siúⁿ ok-hoà, tì-kàu kò-jîn, ka-têng, siā-hoē, í-ki̍p kok-chè-kan ū chéng-chéng ê pi-ai. Hiān-sî ê sî-sè, thang phì-jū ná chhin-chhiūⁿ Ka-ná ê hun-iân khiàm chiú. Tī Ka-ná khiok ū chuí chin-choē, chóng-sī bô chiú lah. Hun-iân bô chiú sī ke̍k làu-khuì, kiàn-siàu ê sū. Hiān-tāi ê sî-sè, bô lūn tó chi̍t hong-bīn, lóng sī chhin-chhiūⁿ khiàm chiú, tì-kàu chin khùn-pek. Taⁿ lán tī chit ê sin-nî tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? Kiám m̄-sī tio̍h lâi hō͘ bô bī ê chuí chiâⁿ-choè ū bī ê chiú. Chiū-sī tio̍h lâi oāⁿ sin, chiong sin ê oa̍h-miā koàn-ji̍p tī kò-jîn, ka-têng, siā-hoē mah? Si̍t-chāi sī tio̍h án-ni, lán chiah ū thang hoat-kiàn hiān sî-sè chìn-tián ê oa̍h-lō͘. Lán beh cháiⁿ-iūⁿ lâi choè chit khoán ê sū? Chiū-sī tio̍h chiū-kūn Iâ-so͘, kā I kóng, lán bô chiú lah. Tī chit ê nî-thâu, lán nā hoaⁿ-hí chiū-kūn Iâ-so͘, lâi chhéng-kàu I, kiû I ê pang-chān, chiū tek-khak I oē thoè lán khui lō͘. Lán nā tit-tio̍h I tī lán ê kò-jîn seng-oa̍h, ka-têng seng-oa̍h, siā-hoē seng-oa̍h, chiū tek-khak oē phoà-khui it-chhè ê tùn-táu kap khùn-pek. In-uī I choè lán ê chín-kiù--ê, lán ê Chú, lán ê Ki-tok. Lán ê kàu-hoē nā-sī ū tùn-tàu, iû-goân sī tio̍h kiû I ê pang-chō͘, ho̍k-chiông I ê bēng-lēng, chiah ū chìn-tián ê oa̍h-lō͘. Chuí thang phì-jū sí, Phû-tô-chiú thang phì-jū oa̍h-miā; lán nā hoaⁿ-hí ho̍k-chiông Iâ-so͘, chiū sí ê kò-jîn, ka-têng, siā-hoē, oē tit-tio̍h Iâ-so͘ siúⁿ-sù phang ê chiú, chiū-sī oa̍h-mia. Iâ-so͘ í-goā, lán beh khì chhē chī-chuī. in-uī tī Iâ-so͘ ū oa̍h-miā ê oē.
漢羅(Ùi原文改寫)
「若是恁講我是chī-chūi?」
吳天命
- 01, no. 574, pp. 25
基督教ê基督,毋是干但過去ê一个歷史上ê人若定。伊有特別ê人格、生命,以及事業,來關係萬代,做萬世代ê根本活力。因為耶穌基督ê神,佇萬代ê中間teh kap萬人關係,所以這句「若是恁講我是chī-chūi?」,kap咱現今ê人有關係。就是現代ê人亦著來應答這个質問。今á日濟濟人,用濟濟ê應答來應耶穌。有人用伊來做隨人ê事業ê手段,有人看看伊做一个gâu人,做一个社會改良家等等,講袂了。
咱對今á日佇世間各方面teh鬧熱救主誕ê態度,也thang講發見各方面觀察耶穌ê款式啥物。Khah濟攏是用耶穌來做隨人ê事業,以及私慾ê手段,真可傷,形式tek ê守聖誕,毋若無利益,反轉有損害。Taⁿ咱beh怎樣來應?咱thang照天使kap彼得ê應答。天使是講耶穌是「一个拯救--ê,就是主基督。」意思就是耶穌是人ê救主、人ê主、人ê基督。換話來講:就是做先知、做王、祭司,來救贖世間人。彼得應講,「你事基督,真活上帝ê囝。」Kap天使所宣言ê,是大同小異。
Taⁿ咱koh一擺迎接耶穌ê聖誕,耶穌猶原beh問咱,「恁講我是chī-chūi?」咱欲歡迎做啥物?Kiám毋是著歡迎伊做咱ê救主基督,做咱活命ê根源,贖罪ê源頭。按呢chiah予咱所守ê聖誕有意義,咱若無予這款ê耶穌出世佇咱ê心內,就救主誕無利益咱。
Taⁿ救主誕kap新年是差不多siāng時,咱也著來想咱對新年ê態度著怎樣?現代ê時勢真困迫,逐方面攏頓倒,人心險惡、思想惡化,致到個人、家庭、社會,以及國際間有種種ê悲哀。現時ê時勢,thang譬喻ná親像迦拿ê婚筵欠酒。佇迦拿卻有水真濟,總是無酒lah。婚筵無酒是極漏氣、見笑ê事。現代ê時勢,無論叼一方面,攏是親像欠酒,致到真困迫。Taⁿ咱佇這个新年著怎樣?Kiám毋是著來予無味ê水成做有味ê酒。就是著來換新,將新ê活命灌入佇個人、家庭、社會mah?實在是著按呢,咱chiah有thang發見現時勢進展ê活路。咱欲怎樣來做這款ê事?就是著就近耶穌,共伊講,咱無酒lah。佇這个年頭,咱若歡喜就近耶穌,來請教伊、求伊ê幫贊,就的確伊會替咱開路。咱若得著伊佇咱ê個人生活、家庭生活、社會生活,就的確會破開一切ê頓倒kap困迫。因為伊做咱ê拯救--ê,咱ê主、咱ê基督。咱ê教會若是有頓倒,猶原是著求伊ê幫助,服從伊ê命令,chiah有進展ê活路。水thang譬喻死,葡萄酒thang譬喻活命;咱若歡喜服從耶穌,就死ê個人,家庭,社會,會得著耶穌賞賜芳ê酒,就是活命。耶穌以外,咱欲去找chī-chūi。因為佇耶穌有活命ê話。