Sèng-tān Siōng-koa

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第573期
日期 1932/12
頁數 22

白話字(原文數位化)

Sèng-tān Siōng-koa

1932.12 tē 573 koàn p.22

(T. R. S.)

=(T.SHU, 1932)=

1.Chú chhut-sì, Pek-lī-hêng siâⁿ, Goán beh lâi chhoē I,

Thiⁿ-téng thian-kun lóng chhut-siaⁿ, O-ló, chheng-chàn I.

Kò͘-iûⁿ ê, tī khòng-iá ni̍h, Thiⁿ-sài pò in chai,

Kiù-chú chhut-sì Pek-lī-hêng, In chiū khì kèng-pài.

2.Goán tāi-ke, ū khoàⁿ-kìⁿ chhiⁿ, Chhut-hiān tī thiⁿ-ni̍h,

Phok-sū hoaⁿ-hí khì chhoē I, Kèng-pài hiàn lé-mi̍h.

Goán o̍h in, lâi beh pài I ,Hiàn sêng-si̍t ê sim,

O-ló gîm-si chin hoaⁿ-hí, Pò-iông che Hok-im.

3.Chin hoaⁿ-hí, Kiù-chú chhut-sì, Eńg-oán o-ló I,

Sêng-sim jīn I choè kiù-chú, Lán tio̍h chhin-kīn I.

Chú jîn-ài, ke̍k toā bô pí, Chín-kiû dè-kan lâng,

Iu-būn kiaⁿ-hiâⁿ lóng bô--khì, Tit hoaⁿ-hí ǹg-bāng.

漢羅(Ùi原文改寫)

聖誕頌歌

1932.12 第573卷 p.22

(T. R. S.)

=(T.SHU, 1932)=

1.主出世,伯利恆城,阮欲來揣伊,

天頂天軍攏出聲,呵咾、稱讚伊。

顧羊--的,佇曠野--裡,天使報in知,

救主出世伯利恆,In就去敬拜。

2.阮大家,有看見星,出現佇天--裡,

博士歡喜去揣伊,敬拜獻禮物。

阮學in,來欲拜伊,獻誠實的心,

呵咾吟詩真歡喜,報揚這福音。

3.真歡喜,救主出世,永遠呵咾伊,

誠心認伊做救主,咱著親近伊。

主仁愛,極大無比,拯救世間人,

憂悶驚惶攏無--去,得歡喜向望。