聖誕頌歌
Sèng-tān Siōng-koa
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第573期 |
日期 | 1932/12 |
頁數 | 22 |
白話字(原文數位化)
Sèng-tān Siōng-koa
1932.12 tē 573 koàn p.22
(T. R. S.)
=(T.SHU, 1932)=
1.Chú chhut-sì, Pek-lī-hêng siâⁿ, Goán beh lâi chhoē I,
Thiⁿ-téng thian-kun lóng chhut-siaⁿ, O-ló, chheng-chàn I.
Kò͘-iûⁿ ê, tī khòng-iá ni̍h, Thiⁿ-sài pò in chai,
Kiù-chú chhut-sì Pek-lī-hêng, In chiū khì kèng-pài.
2.Goán tāi-ke, ū khoàⁿ-kìⁿ chhiⁿ, Chhut-hiān tī thiⁿ-ni̍h,
Phok-sū hoaⁿ-hí khì chhoē I, Kèng-pài hiàn lé-mi̍h.
Goán o̍h in, lâi beh pài I ,Hiàn sêng-si̍t ê sim,
O-ló gîm-si chin hoaⁿ-hí, Pò-iông che Hok-im.
3.Chin hoaⁿ-hí, Kiù-chú chhut-sì, Eńg-oán o-ló I,
Sêng-sim jīn I choè kiù-chú, Lán tio̍h chhin-kīn I.
Chú jîn-ài, ke̍k toā bô pí, Chín-kiû dè-kan lâng,
Iu-būn kiaⁿ-hiâⁿ lóng bô--khì, Tit hoaⁿ-hí ǹg-bāng.
漢羅(Ùi原文改寫)
聖誕頌歌
1932.12 第573卷 p.22
(T. R. S.)
=(T.SHU, 1932)=
1.主出世,伯利恆城,阮欲來揣伊,
天頂天軍攏出聲,呵咾、稱讚伊。
顧羊--的,佇曠野--裡,天使報in知,
救主出世伯利恆,In就去敬拜。
2.阮大家,有看見星,出現佇天--裡,
博士歡喜去揣伊,敬拜獻禮物。
阮學in,來欲拜伊,獻誠實的心,
呵咾吟詩真歡喜,報揚這福音。
3.真歡喜,救主出世,永遠呵咾伊,
誠心認伊做救主,咱著親近伊。
主仁愛,極大無比,拯救世間人,
憂悶驚惶攏無--去,得歡喜向望。