Chú tī Khek-se-má-nî

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第572期
日期 1932/11
頁數 26

白話字(原文數位化)

Chú tī Khek-se-má-nî

1932.11 tē 572 koàn, Koà-chhài-chí tē 82 hō p.26

(Chiong Ông-iû choè)

Tiāu ēng “Gethseneiae” chok-kheh- Chiá CHAS.H.GABRIEL.

1.Iâ-so͘ tī Jû-oa̍t-choeh hit mî,

I kap ha̍k-seng siú choeh ê sî,

Siat-li̍p sèng-lé bô koh koé-oāⁿ,

Gîm-si liáu-āu khì Ka-ná-soaⁿ.

Hô Poàⁿ-mî kuī tihek7-se-má-nî,

Chú beh lim khó͘-poe bô the-sî,

Kî-tó liáu chiū tit-tio̍h khah iâⁿ,

Chú kóng goān Pē chí-ì tit-chiâⁿ.

2.àm-mî ná chhim ha̍k-seng ài-khùn,

Keng-kè chēng-chēng mî-kan sî-chūn,

Thiⁿ-sài thong mm̀i chiú-kiⁿ bô hioh,

In thiaⁿ-kìⁿ Kiù-chú teh kiû-kiò.

3.Chit ê poe nā oē lī-khui goá,

Chit ê poe nā oē lī-khui goá,

Chóng-sī m̄-thang thàn goá só͘ ài,

Sèng-kiáⁿ kî-tó án-ni saⁿ pái.

4.Chú kî-tó tī Khek-se-má-nî,

Lí tio̍h chai che miâ ê ì-gī,

Chú lâu huih-koāⁿ tī hia iu-chhiû,

Chhin-chhiūⁿ siū iû-chhia teh ká-iû.

  1. Lí nā siūⁿ-tio̍h Khek-se-má-nî,

Tio̍h kì-tit Iâ-so͘ ū thiàⁿ lí,

I ê kî-tó lō͘-bé tek-sèng,

Kiù-chú Iâ-so͘ koat-sim hi-seng.

(Khek-se-má-nî ê ì-sù hoan-e̍k chiū-sī iû-chhia)

漢羅(Ùi原文改寫)

主佇客西馬尼

1932.11 第572卷,芥菜子第82號 p.26

(章王由 做)

調用「Gethseniae」,作曲者CHAS. H. GABRIEL。

1.耶穌佇逾越節彼暝,

伊佮學生守節的時,

設立聖禮無閣改換,

吟詩了後去橄欖山。

和 半暝跪佇客西馬尼,

主欲啉苦杯無推辭,

祈禱了就得著較贏,

主講願父旨意得成。

2.暗暝那深學生愛睏,

經過靜靜暝間時陣,

天使通暝守更無歇,

In聽見救主teh求叫。

3.這个杯若會離開我,

這个杯若會離開我,

總--是毋通 趁我所愛,

聖囝祈禱按呢相拜。

4.主祈禱佇客西馬尼,

你著知這名的意義,

主流血汗佇遐憂愁,

親像受油車teh絞油。

5.你若想著客西馬尼,

著記得耶穌有疼--你,

伊的祈禱路尾得勝,

救主耶穌決心犧牲。

(客西馬尼的意思翻譯就是油車)