主佇客西馬尼
Chú tī Khek-se-má-nî
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第572期 |
日期 | 1932/11 |
頁數 | 26 |
白話字(原文數位化)
Chú tī Khek-se-má-nî
1932.11 tē 572 koàn, Koà-chhài-chí tē 82 hō p.26
(Chiong Ông-iû choè)
Tiāu ēng “Gethseneiae” chok-kheh- Chiá CHAS.H.GABRIEL.
1.Iâ-so͘ tī Jû-oa̍t-choeh hit mî,
I kap ha̍k-seng siú choeh ê sî,
Siat-li̍p sèng-lé bô koh koé-oāⁿ,
Gîm-si liáu-āu khì Ka-ná-soaⁿ.
Hô Poàⁿ-mî kuī tihek7-se-má-nî,
Chú beh lim khó͘-poe bô the-sî,
Kî-tó liáu chiū tit-tio̍h khah iâⁿ,
Chú kóng goān Pē chí-ì tit-chiâⁿ.
2.àm-mî ná chhim ha̍k-seng ài-khùn,
Keng-kè chēng-chēng mî-kan sî-chūn,
Thiⁿ-sài thong mm̀i chiú-kiⁿ bô hioh,
In thiaⁿ-kìⁿ Kiù-chú teh kiû-kiò.
3.Chit ê poe nā oē lī-khui goá,
Chit ê poe nā oē lī-khui goá,
Chóng-sī m̄-thang thàn goá só͘ ài,
Sèng-kiáⁿ kî-tó án-ni saⁿ pái.
4.Chú kî-tó tī Khek-se-má-nî,
Lí tio̍h chai che miâ ê ì-gī,
Chú lâu huih-koāⁿ tī hia iu-chhiû,
Chhin-chhiūⁿ siū iû-chhia teh ká-iû.
- Lí nā siūⁿ-tio̍h Khek-se-má-nî,
Tio̍h kì-tit Iâ-so͘ ū thiàⁿ lí,
I ê kî-tó lō͘-bé tek-sèng,
Kiù-chú Iâ-so͘ koat-sim hi-seng.
(Khek-se-má-nî ê ì-sù hoan-e̍k chiū-sī iû-chhia)
漢羅(Ùi原文改寫)
主佇客西馬尼
1932.11 第572卷,芥菜子第82號 p.26
(章王由 做)
調用「Gethseniae」,作曲者CHAS. H. GABRIEL。
1.耶穌佇逾越節彼暝,
伊佮學生守節的時,
設立聖禮無閣改換,
吟詩了後去橄欖山。
和 半暝跪佇客西馬尼,
主欲啉苦杯無推辭,
祈禱了就得著較贏,
主講願父旨意得成。
2.暗暝那深學生愛睏,
經過靜靜暝間時陣,
天使通暝守更無歇,
In聽見救主teh求叫。
3.這个杯若會離開我,
這个杯若會離開我,
總--是毋通 趁我所愛,
聖囝祈禱按呢相拜。
4.主祈禱佇客西馬尼,
你著知這名的意義,
主流血汗佇遐憂愁,
親像受油車teh絞油。
5.你若想著客西馬尼,
著記得耶穌有疼--你,
伊的祈禱路尾得勝,
救主耶穌決心犧牲。
(客西馬尼的意思翻譯就是油車)