耶穌受試
Iâ-so͘ Siū-chhì
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第571期 |
日期 | 1932/10 |
頁數 | 26 |
白話字(原文數位化)
Iâ-so͘ Siū-chhì
1932.10 tē 571 koàn, Koà-chhài-chí 81 hō, p.26
(Tiāu ēng “Save by grace,” chok- khek-chiá Geo, c Stebbins.)
1.Sèng Sîn chhoā Iâ-so͘ kàu khòng-iá,
Tī-hia sì-cha̍p mî-ji̍t kìm-chia̍h;
Mô͘-kuí lâi chhì Siōng-tè Sèng-kiáⁿ,
Kiò I ēng chio̍h-thâu pìⁿ choè piáⁿ;
Iâ-so͘ ìn kóng, lâng ê oa̍h-miā,
M̄-nā oá-khò chit khoán ê piáⁿ;
Chí-khò Siōng-tè só͘ chhut ê oē,
Siōng-tè í-goā bô lâng oē choè.
2.Tē-jī pái, Mô͘-kuí koh chìn-chêng,
Chhoā Chú kàu Sèng-siâⁿ ê tiān-téng;
Kóng I nā-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ,
Tuì tiān-téng tiô-lo̍h iā bián-kiaⁿ;
Iâ-so͘ ìn kóng, bo̍h-tit chhì Chú,
In-uī Sèng-keng ū kì chi̍t kù;
Mô͘-kuí ū sî oē ín Sèng-keng,
Chú ín-khí pa̍t-chat lâi tek-sèng.
3.Tē-saⁿ pái, Mô͘-kuí hián chhiú-toāⁿ,
Chhoā Iâ-so͘ kàu ke̍k-koân ê soaⁿ;
ēng ta̍k kok êng-hoâ lâi ín-iú,
Kóng nā pài goá chiū kau Lí chhiú;
Iâ-so͘ ìn kóng, Sat-tàn thè-khì,
Lūn Chú Siōng-tè lí tio̍h pài I;
Mô͘-kuí iú-he̍k lóng bô sêng-kong,
Jiân-āu thiⁿ-sài chiū lâi kèng-hōng.
4.Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok,
Mô͘-kuí chin ài I hoān choē-ok;
Hô-hòng sìn ê lâng tī kim-sè,
Eng-kai thê-hông in ê khuí-kè;
Iâ-so͘ í-keng khah-iâⁿ Mô͘-kuí,
Lán oá-khò I chiū bián kiaⁿ-uì;
Tāi-ke nā kì-tit chit chân sū,
Kap Mô͘-kuí kau-chiàn chiū bián-su.
漢羅(Ùi原文改寫)
耶穌受試
1932.10 第571卷,芥菜子81號,p.26
(調用「Save by grace,」作曲者Geo,c Stebbins)
1.聖神chhoā耶穌到曠野,
佇遐四十暝日禁食;
魔鬼來試上帝聖子,
叫伊用石頭變做餅;
耶穌應講:人的活命,
毋若倚靠這款的餅;
只靠上帝所出的話,
上帝以外無人會做。
2.第二擺,魔鬼閣進前,
Chhoā主到聖城的殿頂;
講伊若是上帝的子,
對殿頂tiô落也免驚;
耶穌應講:莫得試主,
因為聖經有記一句;
魔鬼有時會引聖經,
主引起別節來得勝。
3.第三擺,魔鬼顯手段,
Chhoā耶穌到極懸的山;
用逐國榮華來引誘,
講若拜我就交你手;
耶穌應講:撒旦退去,
論主上帝你著拜伊;
魔鬼誘惑攏無成功,
然後天使就來敬奉。
4.上帝的囝耶穌基督,
魔鬼真愛伊犯罪惡;
何況信的人佇今世,
應該提防in的詭計;
耶穌已經較贏魔鬼,
咱倚靠伊就免驚畏;
大家若記得這層事,
佮魔鬼交戰就免輸。