Iâ-so͘ Siū-chhì

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第571期
日期 1932/10
頁數 26

白話字(原文數位化)

Iâ-so͘ Siū-chhì

1932.10  tē 571 koàn, Koà-chhài-chí 81 hō, p.26

(Tiāu ēng “Save by grace,” chok- khek-chiá Geo, c Stebbins.)

1.Sèng Sîn chhoā Iâ-so͘ kàu khòng-iá,

Tī-hia sì-cha̍p mî-ji̍t kìm-chia̍h;

Mô͘-kuí lâi chhì Siōng-tè Sèng-kiáⁿ,

Kiò I ēng chio̍h-thâu pìⁿ choè piáⁿ;

Iâ-so͘ ìn kóng, lâng ê oa̍h-miā,

M̄-nā oá-khò chit khoán ê piáⁿ;

Chí-khò Siōng-tè só͘ chhut ê oē,

Siōng-tè í-goā bô lâng oē choè.

2.Tē-jī pái, Mô͘-kuí koh chìn-chêng,

Chhoā Chú kàu Sèng-siâⁿ ê tiān-téng;

Kóng I nā-sī Siōng-tè ê Kiáⁿ,

Tuì tiān-téng tiô-lo̍h iā bián-kiaⁿ;

Iâ-so͘ ìn kóng, bo̍h-tit chhì Chú,

In-uī Sèng-keng ū kì chi̍t kù;

Mô͘-kuí ū sî oē ín Sèng-keng,

Chú ín-khí pa̍t-chat lâi tek-sèng.

3.Tē-saⁿ pái, Mô͘-kuí hián chhiú-toāⁿ,

Chhoā Iâ-so͘ kàu ke̍k-koân ê soaⁿ;

ēng ta̍k kok êng-hoâ lâi ín-iú,

Kóng nā pài goá chiū kau Lí chhiú;

Iâ-so͘ ìn kóng, Sat-tàn thè-khì,

Lūn Chú Siōng-tè lí tio̍h pài I;

Mô͘-kuí iú-he̍k lóng bô sêng-kong,

Jiân-āu thiⁿ-sài chiū lâi kèng-hōng.

4.Siōng-tè ê Kiáⁿ Iâ-so͘ Ki-tok,

Mô͘-kuí chin ài I hoān choē-ok;

Hô-hòng sìn ê lâng tī kim-sè,

Eng-kai thê-hông in ê khuí-kè;

Iâ-so͘ í-keng khah-iâⁿ Mô͘-kuí,

Lán oá-khò I chiū bián kiaⁿ-uì;

Tāi-ke nā kì-tit chit chân sū,

Kap Mô͘-kuí kau-chiàn chiū bián-su.

漢羅(Ùi原文改寫)

耶穌受試

1932.10  第571卷,芥菜子81號,p.26

(調用「Save by grace,」作曲者Geo,c Stebbins)

1.聖神chhoā耶穌到曠野,

佇遐四十暝日禁食;

魔鬼來試上帝聖子,

叫伊用石頭變做餅;

耶穌應講:人的活命,

毋若倚靠這款的餅;

只靠上帝所出的話,

上帝以外無人會做。

2.第二擺,魔鬼閣進前,

Chhoā主到聖城的殿頂;

講伊若是上帝的子,

對殿頂tiô落也免驚;

耶穌應講:莫得試主,

因為聖經有記一句;

魔鬼有時會引聖經,

主引起別節來得勝。

3.第三擺,魔鬼顯手段,

Chhoā耶穌到極懸的山;

用逐國榮華來引誘,

講若拜我就交你手;

耶穌應講:撒旦退去,

論主上帝你著拜伊;

魔鬼誘惑攏無成功,

然後天使就來敬奉。

4.上帝的囝耶穌基督,

魔鬼真愛伊犯罪惡;

何況信的人佇今世,

應該提防in的詭計;

耶穌已經較贏魔鬼,

咱倚靠伊就免驚畏;

大家若記得這層事,

佮魔鬼交戰就免輸。