亞當佮夏娃佇樂園
A-tong kap Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 章王由 Chiong Ông-iû |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第570期 |
日期 | 1932/9 |
頁數 | 24 |
白話字(原文數位化)
A-tong kap Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g
Chiong Ông-iû choè
1932.09, no. 570 (KCC, no. 80), pp. 24
(Tiāu ài ēng march)…………
- A-tong Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g,
Ta̍k hāng hok-khì lóng chiâu-chn̂g;
Kui kûn khîm-siù in bô kiaⁿ,
Ta̍k chiah tōng-bu̍t lóng hō miâ;
Hn̂g-lāi ū mi̍h thang chia̍h,
Siōng-tè pī-pān chin kàu-gia̍h;
Tāi-ke lóng bô siong-hāi,
Chhut chāi A-tong teh an-pâi.
- A-tong Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g,
Ta̍k hāng hok-khì lóng chiâu-chn̂g;
Siōng-tè ū chhòng-chō ta̍k hāng,
Lóng-chóng siúⁿ-sù in nn̄g lâng;
Ké-chí chheng-chheng bān-bān,
In ū chū-iû thang lâi bán;
Siān-ok kó ū kìm-chí,
Nā chia̍h ê sî tek-khak sí.
- A-tong Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g,
Ta̍k hāng hok-khì lóng chiâu-chn̂g;
Mô͘-kuí oàn-hūn in nn̄g lâng,
ài in chhiⁿ-chhám kap i tâng;
Chioh choâ chhuì lâi koái-iú,
Hā-oa siū bê soà chhun-chhiú;
Chia̍h kìm kó siū chek-pī,
Liân-luī A-tong ū tāi-chì.
- A-tong Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g,
Ta̍k hāng hok-khì lóng chiâu-chn̂g;
Hoān-choē liáu-āu cháu khì bih,
Chin kiaⁿ siū hoa̍t ài siám-pī;
Nn̄g lâng kì-jiân hoán-poē,
Bô thiaⁿ Siōng-tè kóng ê oē;
Tuì sí-chó͘ siū bê-he̍k,
Tì-kàu lâng tio̍h lo̍h tē-te̍k.
- A-tong Hā-oa tī Lo̍k-hn̂g,
Ta̍k hāng hok-khì lóng chiâu-chn̂g;
Mô͘-kuí pháiⁿ-sim ài hām-hāi,
Tuì chá thàu kàu bān-sè-tāi;
ài lán kū-choa̍t Siōng-tè,
ēng bān poaⁿ kan-kuí ok-kè;
Iâ-so͘ choè lán Kiù-chú,
Sìn I chiū bián lo̍h im-hú.
漢羅(Ùi原文改寫)
亞當佮夏娃佇樂園
章王由 作
1932.09, no. 570 (KCC, no. 80), pp. 24
(調愛用march)…………
- 亞當夏娃佇樂園,
逐項福氣攏齊全;
規群禽獸in無驚,
逐隻動物攏號名;
園內有物通食,
上帝備辦真夠額;
大家攏無傷害,
出在亞當teh安排。
- 亞當夏娃佇樂園,
逐項福氣攏齊全;
上帝有創造逐項,
攏總賞賜in兩人;
果子千千萬萬,
In有自由通來挽;
善惡果有禁止,
若食的時的確死。
- 亞當夏娃佇樂園,
逐項福氣攏齊全;
魔鬼怨恨in兩人,
愛in悽慘佮伊同;
借蛇嘴來拐誘,
夏娃受迷續伸手;
食禁果受責備,
連累亞當有代誌。
- 亞當夏娃佇樂園,
逐項福氣攏齊全;
犯罪了後走去bih,
真驚受罰愛閃避;
兩人既然反背,
無聽上帝講的話;
Tuì始祖受迷惑,
致到人著落地獄。
- 亞當夏娃佇樂園,
逐項福氣攏齊全;
魔鬼歹心愛陷害,
Tuì早透到萬世代;
愛咱拒絕上帝,
用萬般奸詭惡計;
耶穌做咱救主,
信伊就免落陰府。