Iâ-so͘ kap Nî-ko-tí-bú

文獻資訊

項目 資料
作者 章王由 Chiong Ông-iû
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第569期
日期 1932/8
頁數 28

白話字(原文數位化)

Iâ-so͘ kap Nî-ko-tí-bú

1932.8 tē 569 koàn, Koà-chhài-chí 79 hō, p.28

(Chiong Ông-iû choè)

(Tiāu ēng “Guide”, chok-khek-chiá sī M. M. Wells).

1.Ū chi̍t àm-mî Nî-ko-tí-bú,

Choan-kang lâi kàu Iâ-so͘ kuì-hú;

Sêng-jīn I sī tuì Siōng-tè lâi,

Ū koân-lêng thang kiù sè-kài;

Iâ-so͘ kóng lâng bô têng-thâu-siⁿ,

Siōng-tè ê kok chiū boē khoàⁿ-kìⁿ.

2.Nî-ko-tí-bú boē-oē lí-kái,

Lia̍h choè tio̍h koh ji̍p bú-thai-lāi;

Chú kóng nā tuì Sîn lâi siⁿ,

Chiū Siōng-tè kok chiah oē khoàⁿ-kìⁿ;

ài ji̍p Siōng-tè kok lâi hoaⁿ-hí,

Tio̍h chun-thàn Kiù-chú ê kà-sī.

3.Chú sui-bóng phì-jū toē chiūⁿ sū,

iáu-kú ū lâng m̄-chai ì-sù;

Só͘-í nā kóng thiⁿ-téng ê tāi,

Chiū koh-khah choē lâng boē-oē chai ;

Mô͘-se kú-khí choâ tī khòng-iá,

Chiū-sī piáu-bêng Chhú ê sîn-jiah.

4.Siōng-tè siúⁿ-sù to̍k-siⁿ ê Kiáⁿ,

Kàng-seng choè lâng che sī ū iáⁿ;

Ū sìn ê lâng m̄-bián tîm-lûn,

Iâ-so͘ beh chín-kiù i lêng-hûn;

Thiⁿ Pē chin thiàⁿ-thàng lán jîn-luī,

Tio̍h chhut toā siaⁿ o-ló pài-kuī.

漢羅(Ùi原文改寫)

耶穌佮尼哥底母

1932.8 第569卷,芥菜子79號,p.28

(章王由 做)

(調用「Guide」,作曲者是M. M. Wells)

1.有一暗暝尼哥底母,

專工來到耶穌貴府;

承認伊是對上帝來,

有權能通救世界;

耶穌講人無重頭生,

上帝的國就袂看見。

2.尼哥底母袂會理解,

掠做著閣入母胎內;

主講若對神來生,

就上帝國才會看見;

愛入上帝國來歡喜,

著尊趁救主的教示。

3.主雖罔譬喻地上事,

猶過有人毋知意思;

所以若講天頂的事,

就閣較濟人袂會知;

摩西舉起蛇佇曠野,

就是表明主的神蹟。

4.上帝賞賜獨生的子,

降生做人這是有影;

有信的人毋免沈淪,

耶穌欲拯救伊靈魂;

天父真疼痛咱人類,

著出大聲呵咾拜跪。