Chin kap Ké

文獻資訊

項目 資料
作者 陳川芎 Tân Chhoan-kiong
卷期 台灣教會報
卷期 第569期
日期 1932/8
頁數 14

白話字(原文數位化)

Chin kap Ké

Tân--sī Chhoan-kiong

1932.08, no. 569, pp. 14-15

Goá khoàⁿ sè-kan ê mi̍h, ta̍k-hāng ū chin ké. Taⁿ beh kóng ê, chiū-sī lâng ê chin ké.

Thâu-chi̍t hāng sī Ké.

  1. Bīn-chêng ê ké-chò. Lán choē-choē chheng-liân hiaⁿ-ché, chhut tī siā-hoē teh oa̍h-tāng, keng-êng sū-gia̍p; ū chia̍h thâu-lō͘--ê, iā ū tī ha̍k-hāu tiong teh bián-kóng--ê, kok lâng chīn in ê gī-bū. Nā-sī ū chi̍t khoán ê chheng-liân, tī chú-lâng ê bīn-chêng, á-sī tī sian-siⁿ ê bīn-chêng, chhin-chhiūⁿ sèng-jîn; chóng-sī tī bô lâng khoàⁿ-tio̍h ê tiong-kan, bû ok put chok. Sio̍k-gú kóng, (chha̍t-á ké sèng-jîn); goá kóng chit khoán sī bīn-chêng ê ké-chò.

  2. Chu-keh ê ké-chò. Lia̍t-uī chheng-liân hiaⁿ-ché, lán chò Ki-tok-tô͘, chiū-sī Thiⁿ Pē ê kiáⁿ, lán ê chu-keh boē thang lām-ēng. Khó-pí lâi kóng, ū chi̍t ê hông-tè, i ê kiáⁿ chiū-sī thài-chú, in lāu-pē só͘ siat ê hoat-lu̍t nā hoān-tio̍h, i m̄-nā hō͘ in lāu-pē ê hoat-lu̍t boē thang hō͘ lâng kiaⁿ-uì, iā ū put-hàu tī in lau-pē, koh ko͘-hū i chò thài-chú ê chu-keh. Hô-hòng lán chò Siōng-té ê kiáⁿ, nā bô thàn Sèng-keng ê kà-sī, m̄-nā put-hàu tī Thiⁿ Pē, iā hō͘ lán ê kàu-hoē boē thang tit-tio̍h kóng-khoah, koh ko͘-hū Chú ê Si̍p-jī-kè.

  3. Sim-lāi ê ké-chò. Sèng-keng Má-thài 15:7 ū kóng, “Ké-hó ê lâng ah! Lín ēng chhuì-tûn chun-kèng goá; nā-sī lín ê sim lī-khui goá hn̄g-hn̄g.” Iû-tāi sim-lāi ké-chò ê sū, kì tī Má-thài 26:48. Lán chai Iû-tāi sī Iâ-so͘ ê ha̍k-seng; ha̍k-seng kap sian-siⁿ ê thiàⁿ-chêng chhin-chhiūⁿ pē-bú ê thiàⁿ, bô koh-iūⁿ; chóng-sī Iû-tāi ēng chim-chhuì bē sian-siⁿ. án-ni hián-bêng i chin thiàⁿ I; m̄-kú i ê sim ū khǹg pháiⁿ liām-thâu. Lán chò Ki-tok-tô͘ ê lâng, nā kan-ta ēng chhuì gâu gîm si, gâu tha̍k Sèng-keng, á-sī gâu kî-tó, nā-sī i ê sim ū khǹg oàn-hīn lâng, á-sī gâu phoe-phêng lâng. Chit khoán ê sim, lī-khui tō-lí chin hn̄g; chit khoán chiū-sī sim-lāi ê ké-chò.

Tē-jī hāng sī Chin.

Tī Iok-hān 15:1, Iâ-so͘ kóng, “Goá sī chin ê phû-tô-chhiū”. Iâ-so͘ sī chin ê Kiù-chú, lán ài tiàm tī I; nā bô ēng chin-si̍t chiū bē-ē.

Chóng-sī nā ài chai chin ê thiat-tí, tio̍h khoàⁿ ū siū tio̍h chē-chē chhì-liān á-sī sím-mi̍h khún-pek ê sū, iáu-kú ē khiā-chāi. Chhin-chhiūⁿ lán chē-chē chheng-liân, chhut tī siā-hoē, ē siū chē-chē khùn-khó͘, iā ū chē-chē iú-he̍k ê sū; siōng-chhiáⁿ ē khiā-chāi. Chit khoán thang kóng sī chin ê Ki-tok-tô͘. Sio̍k-gú kóng, “Chin kim put phàⁿ hoé; kìⁿ hoé piān siau-si̍h.” Nā kó-jiân sī chin ê, hoán-tńg ē hō͘ lán ê sim-sîn kian-kò͘.

Chhiáⁿ mn̄g lia̍t-uī: ài chò chin--ê, á-sī ài chò ké--ê?

Hū-kì: Chit phiⁿ sī tī Ka-gī Y. M. C. A. Lē-hoē só͘ káng-ián--ê.

Kì-chiá: T. K. P.

漢羅(Ùi原文改寫)

真佮假

陳--氏川芎

1932.08, no. 569, pp. 14-15

我看世間的物,逐項有真假。 今欲講的,就是人的真假。

頭一項是假.

  1. 面前的假做。 咱濟濟青年兄姊,出佇社會teh活動,經營事業;有食頭路--的,也有佇學校中teh勉強--的,各人盡in的義務。 若是有一款的青年,佇主人的面前,抑是佇先生的面前,親像聖人;總是佇無人看著的中間,無惡不做。 俗語講:(賊仔假聖人);我講這款是面前的假做。

  2. 資格的假做。 列位青年兄姊,咱做基督徒,就是天父的囝,咱的資格boē通濫用。 可比來講:有一個皇帝,伊的囝就是歹子,in老父所設的法律若犯著,伊毋旦予in老父的法律boē通予人驚畏,也有不孝佇in老父,閣辜負伊做太子的資格。 何況咱做上帝的囝,若無趁聖經的教示,毋旦不孝佇天父,也予咱的教會boē通得著廣闊,閣辜負主的十字架。

  3. 心內的假做。 聖經馬太15:7有講:”假好的人啊!恁用嘴唇尊敬我;若是恁的心離開我遠遠。” 猶大心內假做的事,記佇馬太26:48。 咱知猶大是耶穌的學生;學生佮先生的疼情親像父母的疼,無各樣;總是猶大用唚嘴賣先生。 按呢顯明伊真疼伊;毋過伊的心有囥歹念頭。 咱做基督徒的人,若干單用嘴gâu吟詩,gâu讀聖經,抑是gâu祈禱,若是伊的心有囥怨恨人,抑是gâu批評人。 這款的心,離開道理真遠;這款就是心內的假做。

第二項是真.

佇約翰15:1,耶穌講:”我是真的葡萄樹”。 耶穌是真的救主,咱愛踮佇伊;若無用真實就bē會。

總是若愛知真的徹底,著看有受著濟濟試煉抑是甚麼窘迫的事,猶久的徛在。 像咱濟濟,出佇社會,會受濟濟困苦,也有濟濟誘惑的事;尚且的徛在。 這款通講是真的基督徒。 俗語講:”真金不怕火;見火便消蝕。” 若果然是真的,反轉會予咱的心神堅固。

請問列位:愛做真--的,抑是愛做假--的?

後記:這篇是佇嘉義Y. M. C. A.例會所講演的。

記者:T. K. P.