Siū-tiàu chhut kò͘-hiong

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第569期
日期 1932/8
頁數 13

白話字(原文數位化)

Siū-tiàu chhut kò͘-hiong

K. J. C.

1932.08, no. 569, pp. 13-14

  1. Tuì sìn, A-pek-lia̍p-hán siū-tiàu ê sî, chiū sūn bēng-lēng chhut-khì. Chit ê A-pek-lia̍p-hán chiah-ni̍h lí-sióng ê jîn-bu̍t, kiám ū si̍t-chāi sèng?

Khó-kó͘ ha̍k-ka ū chhoē-tio̍h B. C. 2200 Hanmmurabi ông ê kong ê sî tāi ê khè-iok-su ni̍h, ū A-pek-lân ê miâ tī-teh. án-ni A-pek-lân káⁿ ū si̍t-chāi lah! I siū-tiàu chhut kò͘-hiong, i ê kò͘-hiong sī ngó͘-siōng ê kok. Bô-lūn Jíⁿ-siâⁿ á-sī Khap-lân, lóng sī ho̍k-sāi goe̍h chò in ê sîn-bêng.

  1. Tio̍h chhut pún só͘-chāi! Beh sûn-chuī pó-chûn Siōng-tè ê chin tì-sek, tio̍h lī-khui iⁿ-kàu-tek ê khoân-kéng. Iâ-so͘ teh thè I ê ha̍k-seng kiû, m̄-sī beh hō͘ in chhut sè-kan, m̄-kú láu ū chi̍t bīn thang kóng iā sī kap sè-kan pun-lī. Lí beh sūn Siōng-tè ê bēng-lēng, tio̍h chhut lí ê só͘-chāi, lâi kiâⁿ sìn ê lō͘, beh án-ni tio̍h ū kap kò͘-hiong chhin-chhek, chhin-lâng choa̍t-tng8 ê ióng-kám.

  2. Chiū kàu Ka-lâm. Beh khí-sin tio̍h khoán hêng-lí, hoè-mi̍h tio̍h hun-piat iú-iōng--ê, kap bô lī-ek--ê; bô lī-ek--ê, tio̍h tû-khì, siu-si̍p hó-mi̍h lâi lú-hêng. Hêng-lí tio̍h kiat-sok, bô kú chiū ē kàu Siōng-tè èng-ún ê tē-Ka-lâm.

Siōng-tè ū kéng Pa-le̍k-thèng chò chin chong-kàu ê iô-nâ-tē; chóng-sī hit sî ū Ka-lâm lâng toà tī-hia, án-ni Siōng-tè só͘ èng-ún ê tē m̄-sī bû-jîn só͘-kàu--ê, sī ū sian-chū-bîn tī-hia. Só͘-í tio̍h lô-le̍k chiah ē tit-tio̍h!

  1. Khí-toâⁿ ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa. A-pek-lia̍p-hán tī i só͘ kàu ê só͘-chāi, khí-toâⁿ ho̍k-sāi Iâ-hô-hoa. án-ni A-pek-lia̍p-hán put-chí tì-ì ho̍k-sāi Siōng-tè, lia̍h Siōng-tè chò tē-it. I ê seng-oa̍h sī Siōng-tè tē-it ê seng-oa̍h! Tī Siōng-tè chhut-hiān ê só͘-chāi khí-toâⁿ. Siōng-tè ū chhut-hiān tī Ka-lâm ê tē-hng sèng-só͘; án-ni Siōng-tè ē hō͘ iⁿ-kàu ê tē chò sèng-tē.

  2. A-pek-lia̍p-hán chhut pún só͘-chāi, tio̍h kiâⁿ thâu-chêng-lō͘. Thâu-chêng-lō͘ chheⁿ-so͘, m̄-chai beh tú-tio̍h sím-mi̍h, si̍t-chāi hit-tiâu chin to-chhún. iáu-kú i lia̍h Siōng-tè chò tē-it; chiū kàu Ka-lâm. Lán chit-sî ê lō͘, thâu-chêng iā sī to-lân, ū si̍p-jī-kè teh thèng-hāu, tio̍h poē tāng-tàⁿ, iáu-kú iû-goân tio̍h chhut chiong-bōng-siâⁿ! Nā ū sìn chiū lóng bián kiaⁿ.

漢羅(Ùi原文改寫)

受調出故鄉

K. J. C.

1932.08, no. 569, pp. 13-14

  1. 對信,亞伯拉罕受召的時,就順命令出去。 這個亞伯拉罕遮呢理想的人物,敢有實在聖?

考古學家有找著B. C. 2200漢摩拉比王的公的時代的契約書裡,有亞伯蘭的名tī-teh。 按呢亞伯蘭敢有實在啦! 伊受召出故鄉,伊的故鄉是偶像的國。 無論珥城抑是哈蘭,攏是服事月做in的神明。

  1. 著出本所在! 欲純粹保存上帝的真智識,著離開異教tek的環境。 耶穌teh著伊的學生求,毋是欲予in出世間,毋過láu有一面通講也是佮世間分離。 你欲順上帝的命令,著出你的所在,來行信的路,欲按呢著有佮故鄉親戚,親人絕斷的勇敢。

  2. 就到迦南。 欲起身著款行李,貨物著分別有用--的,佮無利益--的;無利益--的,著除去,收拾好物來旅行。 行李著結束,無久就會到上帝應允的地 - 迦南。

上帝有揀巴勒斯坦做真宗教的搖籃地;總是彼時有迦南toà佇遐,按呢上帝所應允的地毋是無人所到--的,是有先住民佇遐。 所以著勞碌chiah 會得著!

  1. 起壇服事耶和華。 亞伯拉罕佇伊所到的所在,起壇服事耶和華。 按呢亞伯拉罕不止致意服事上帝,掠上帝做第一。 伊的生活是上帝第一的生活! 佇上帝出現的所在起壇。 上帝有出現佇迦南的地方聖所;按呢上帝會予異教的地做聖地。

  2. 亞伯拉罕出本所在,著行頭前路。 頭前路生疏,毋知欲抵著甚麼,實在彼條真都蠢。 猶過伊掠上帝做第一;就到迦南。 咱這時的路,頭前也是都難,有十字架teh聽候,著背重擔,猶久猶原著出chiong-bōng城! 若有信就攏免驚。