Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第568期
日期 1932/7
頁數 27

白話字(原文數位化)

Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng

1932.07  tē 568 koàn, Koà-chhài-chí tē 78 hō, p.27

(Tiāu ēng “Take my life,” chok-khek-chiá Wm. B. Bradbury…..)

1.Iâ-so͘ keng-kè Sat-má-lī-a,

Kūn tī Iok-sek ê toē Sū-ka;

Tī-hia ū Ngá-kok ê chuí-chíⁿ,

Chú kiâⁿ lō͘ siān, chē tī chíⁿ piⁿ;

Ha̍k-seng ji̍p siâⁿ boé chia̍h ê sî,

Kan-ta chhun Chú tī-hia ka-kī;

ài thoân tō-lí hō͘ hiah ê lâng,

Chiū thàn ki-hoē liâm-piⁿ choè kang.

2.Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng,

Beh chhiūⁿ chuí toà pân kap chuí-tháng;

Iâ-so͘ ài ēng chuí choè būn-toê,

Só͘-í tuì i thó chuí chi̍t poe;

Hū-jîn kóng lín goán bô óng-lâi,

Siáⁿ-sū tuì goá thoch2ui ê tāi;

Chú kóng nā lūn Siōng-tè ê un,

Chiū bô hun lín goán lóng ū hūn.

3.Hū-jîn bô bêng chit ê ì-gī,

Chiū ēng choē-choē oē lâi mn̄g i;

Lō͘-bé sìn I sī sian-ti lâng,

Chiah mn̄g kèng-pài Siōng-tè chit hāng;

Chú kóng Siōng-tè chiū-sī chin Sîn,

Sêng-si̍t pài I bián ēng chîⁿ-gîn;

Koh mn̄g lí sī Bí-sài-a mah,

ìn kóng chiàu lí ê oē sī lah.

4.Ha̍k-seng boé mi̍h lâi tuì chhī-koe,

Khoàⁿ-kìⁿ Chú teh kap i kóng-oē,

Sīm-koaⁿ hoán-tńg siⁿ-khí giâu-gî,

Choân-jiân m̄-chai Chú ài kiù i;

Hū-jîn liâm-piⁿ ji̍p siâⁿ pò-iông,

Chèng-lâng thiaⁿ i kóng hoaⁿ-hí chiông;

Tāi-ke jīn I chin sī Ki-tok,

Sìn I chèng-lâng ún ji̍p thian-kok.

漢羅(Ùi原文改寫)

耶穌佮撒馬利亞的婦人人

1932.07  第568卷,芥菜子第78號,p.27

(調用「Take my life」,作曲者Wm. B. Bradbury)

1.耶穌經過撒馬利亞,

近佇約瑟的地敘加;

佇遐有雅各的水井,

主行路siān,坐佇井邊;

學生入城買食的時,

Kan-ta賰主佇遐家己;

愛傳道理予遐的人,

就趁機會連鞭做工。

2.撒馬利亞的婦人人,

欲上水帶瓶佮水桶;

耶穌愛用水做問題,

所以對伊討水1杯;

婦人講恁阮無往來,

啥事對我討水的事;

主講若論上帝的恩,

就無分恁阮攏有份。

3.婦人無明這個意義,

就用濟濟話來問伊;

路尾信伊是先知人,

才問敬拜上帝這項;

主講上帝就是真神,

誠實拜伊免用錢銀;

閣問你是彌賽亞mah,

應講照你的話是lah。

4.學生買物來對市街,

看見主teh佮伊講話;

心肝反轉生起僥疑,

全然毋知主愛救伊;

婦人連鞭入城報揚,

眾人聽伊講歡喜從;

逐家認伊真是基督,

信伊眾人穩入天國。