耶穌佮撒馬利亞的婦人人
Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第568期 |
日期 | 1932/7 |
頁數 | 27 |
白話字(原文數位化)
Iâ-so͘ kap Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng
1932.07 tē 568 koàn, Koà-chhài-chí tē 78 hō, p.27
(Tiāu ēng “Take my life,” chok-khek-chiá Wm. B. Bradbury…..)
1.Iâ-so͘ keng-kè Sat-má-lī-a,
Kūn tī Iok-sek ê toē Sū-ka;
Tī-hia ū Ngá-kok ê chuí-chíⁿ,
Chú kiâⁿ lō͘ siān, chē tī chíⁿ piⁿ;
Ha̍k-seng ji̍p siâⁿ boé chia̍h ê sî,
Kan-ta chhun Chú tī-hia ka-kī;
ài thoân tō-lí hō͘ hiah ê lâng,
Chiū thàn ki-hoē liâm-piⁿ choè kang.
2.Sat-má-lī-a ê hū-jîn-lâng,
Beh chhiūⁿ chuí toà pân kap chuí-tháng;
Iâ-so͘ ài ēng chuí choè būn-toê,
Só͘-í tuì i thó chuí chi̍t poe;
Hū-jîn kóng lín goán bô óng-lâi,
Siáⁿ-sū tuì goá thoch2ui ê tāi;
Chú kóng nā lūn Siōng-tè ê un,
Chiū bô hun lín goán lóng ū hūn.
3.Hū-jîn bô bêng chit ê ì-gī,
Chiū ēng choē-choē oē lâi mn̄g i;
Lō͘-bé sìn I sī sian-ti lâng,
Chiah mn̄g kèng-pài Siōng-tè chit hāng;
Chú kóng Siōng-tè chiū-sī chin Sîn,
Sêng-si̍t pài I bián ēng chîⁿ-gîn;
Koh mn̄g lí sī Bí-sài-a mah,
ìn kóng chiàu lí ê oē sī lah.
4.Ha̍k-seng boé mi̍h lâi tuì chhī-koe,
Khoàⁿ-kìⁿ Chú teh kap i kóng-oē,
Sīm-koaⁿ hoán-tńg siⁿ-khí giâu-gî,
Choân-jiân m̄-chai Chú ài kiù i;
Hū-jîn liâm-piⁿ ji̍p siâⁿ pò-iông,
Chèng-lâng thiaⁿ i kóng hoaⁿ-hí chiông;
Tāi-ke jīn I chin sī Ki-tok,
Sìn I chèng-lâng ún ji̍p thian-kok.
漢羅(Ùi原文改寫)
耶穌佮撒馬利亞的婦人人
1932.07 第568卷,芥菜子第78號,p.27
(調用「Take my life」,作曲者Wm. B. Bradbury)
1.耶穌經過撒馬利亞,
近佇約瑟的地敘加;
佇遐有雅各的水井,
主行路siān,坐佇井邊;
學生入城買食的時,
Kan-ta賰主佇遐家己;
愛傳道理予遐的人,
就趁機會連鞭做工。
2.撒馬利亞的婦人人,
欲上水帶瓶佮水桶;
耶穌愛用水做問題,
所以對伊討水1杯;
婦人講恁阮無往來,
啥事對我討水的事;
主講若論上帝的恩,
就無分恁阮攏有份。
3.婦人無明這個意義,
就用濟濟話來問伊;
路尾信伊是先知人,
才問敬拜上帝這項;
主講上帝就是真神,
誠實拜伊免用錢銀;
閣問你是彌賽亞mah,
應講照你的話是lah。
4.學生買物來對市街,
看見主teh佮伊講話;
心肝反轉生起僥疑,
全然毋知主愛救伊;
婦人連鞭入城報揚,
眾人聽伊講歡喜從;
逐家認伊真是基督,
信伊眾人穩入天國。