Kì-liām Siat-kàu

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第567期
日期 1932/6
頁數 26

白話字(原文數位化)

Kì-liām Siat-kàu

Siau An-ku choè

1932.06, no. 567 (KCC, no. 77), pp. 26

  1. Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,

Chin-oa̍h Siōng-tè to m̄-bat I;

Chiah ê ngó͘-siōng khoàⁿ choè tuì-tiōng,

Nā m̄ ho̍k-sāi chiū ū chai-iong.

  1. Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,

Kiù-chú Iâ-so͘ to m̄-bat I;

Choē-ok hêng-hoa̍t sim choân bô bêng,

Lia̍h choè kiâⁿ gī thang tit soé chheng.

  1. Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,

Pó-huī Sian-siⁿ to m̄-bat I;

Bē ê pìⁿ ē, gōng ê pìⁿ cheng,

Siūⁿ sī khûn tha̍k ha̍k chì sim bêng.

  1. Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,

Sam-uī ê Sîn hoat-chhut chû-pi;

Khui-khé Bú-hoē thoân-tō īⁿ-pang,

Choan chhe sù-chiá chīn-la̍t kiù lâng.

  1. Taⁿ lán bat Pē hoaⁿ-hí chhē I,

iā bat Sèng-kiáⁿ sī lán hiaⁿ-tī;

Koh bat Sèng Sîn kám-hoā bān-bîn,

Chheng-siā bān-siā hō͘ lán oāⁿ sin.

漢羅(Ùi原文改寫)

紀念設教

蕭安居 作

1932.06, no. 567 (KCC, no. 77), pp. 26

  1. 早前咱行迷路的時,

真活上帝都毋捌伊,

遮的偶像看做對重,

若毋服事就有災殃。

  1. 早前咱行迷路的時,

救主耶穌都毋捌伊,

罪惡刑罰心全無明,

掠做行義通得洗清。

  1. 早前咱行迷路的時,

保惠先生都毋捌伊,

Bē的變會,憨的變精,

想是勤讀學志心明。

  1. 早前咱行迷路的時,

三位的神發出慈悲,

開啟母會傳道異邦,

專差使者盡力救人。

  1. 今咱捌父歡喜然伊,

也捌聖囝是咱兄弟,

閣捌聖神感化萬民,

稱謝萬民予咱換新。