紀念設教
Kì-liām Siat-kàu
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第567期 |
日期 | 1932/6 |
頁數 | 26 |
白話字(原文數位化)
Kì-liām Siat-kàu
Siau An-ku choè
1932.06, no. 567 (KCC, no. 77), pp. 26
- Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,
Chin-oa̍h Siōng-tè to m̄-bat I;
Chiah ê ngó͘-siōng khoàⁿ choè tuì-tiōng,
Nā m̄ ho̍k-sāi chiū ū chai-iong.
- Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,
Kiù-chú Iâ-so͘ to m̄-bat I;
Choē-ok hêng-hoa̍t sim choân bô bêng,
Lia̍h choè kiâⁿ gī thang tit soé chheng.
- Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,
Pó-huī Sian-siⁿ to m̄-bat I;
Bē ê pìⁿ ē, gōng ê pìⁿ cheng,
Siūⁿ sī khûn tha̍k ha̍k chì sim bêng.
- Chá-chêng lán kiâⁿ bê-lō͘ ê sî,
Sam-uī ê Sîn hoat-chhut chû-pi;
Khui-khé Bú-hoē thoân-tō īⁿ-pang,
Choan chhe sù-chiá chīn-la̍t kiù lâng.
- Taⁿ lán bat Pē hoaⁿ-hí chhē I,
iā bat Sèng-kiáⁿ sī lán hiaⁿ-tī;
Koh bat Sèng Sîn kám-hoā bān-bîn,
Chheng-siā bān-siā hō͘ lán oāⁿ sin.
漢羅(Ùi原文改寫)
紀念設教
蕭安居 作
1932.06, no. 567 (KCC, no. 77), pp. 26
- 早前咱行迷路的時,
真活上帝都毋捌伊,
遮的偶像看做對重,
若毋服事就有災殃。
- 早前咱行迷路的時,
救主耶穌都毋捌伊,
罪惡刑罰心全無明,
掠做行義通得洗清。
- 早前咱行迷路的時,
保惠先生都毋捌伊,
Bē的變會,憨的變精,
想是勤讀學志心明。
- 早前咱行迷路的時,
三位的神發出慈悲,
開啟母會傳道異邦,
專差使者盡力救人。
- 今咱捌父歡喜然伊,
也捌聖囝是咱兄弟,
閣捌聖神感化萬民,
稱謝萬民予咱換新。