Sam-kiap Chheng-chuí Chó͘-su Chè-tián

文獻資訊

項目 資料
作者 陳添旺 Tân Thiam-ōng
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第567期
日期 1932/6
頁數 24

白話字(原文數位化)

Sam-kiap Chheng-chuí Chó͘-su Chè-tián

Tân Thiam-ōng kì

1932.06, no. 567 (KCC, no. 77), pp. 24-25

Muí-nî kū chiaⁿ-ge̍h 6 ji̍t chi̍t-pái toā chè-tián, toā-ti chin-chiâⁿ choē. In ū hun jī-sìⁿ lûn-liû 7 nî tio̍h chi̍t-pái, ū chi̍t-kù oē teh-liū, chiâⁿ-choè sêng-gú-kù: Lâu thâu Ông bé, chiū-sī khí-thâu sìⁿ Lâu, soah-bé sìⁿ Ông.

Chiàu in lûn-nî tī ē-toé: -

  1. Lâu, 2 Toā cha̍p-sìⁿ, 3 Tân, 4 Lîm, 5 Tiong-chng cha̍p-sìⁿ, 6 Lí, 7 Ông. Toā cha̍p-sìⁿ sī tû 6 nî í-goā ê sìⁿ, Tiong-chng cha̍p-sìⁿ oá tī Eng-ko lâm-pêng hia, nā soá cchut goā uī iā-sī tio̍h hūn in tiong-chng.

Kin-nî sī toā cha̍p-sìⁿ, toā-ti tē-it choē, chiàu ia̍h-tiûⁿ tiau-cha kè-pōng si̍t tāng hun téng lâi siúⁿ.

(1) 751 kun. (2) 744. (3) 739. (4) 701. (5) 691. (6) 644.

It-téng kong-chèng siúⁿ 16 kho͘. Jī-téng 12, saⁿ-téng 8 kho͘, kî-goā lâng siúⁿ nn̄g ê kim-pâi, m̄-kú it-téng ài choè chi̍t-pîⁿ hì hō͘ lâng khoàⁿ, thâu bé só͘-huì ài liáu chin-choē.

Chiàu Hun-sek pò-kò ū 970 goā chiah; iáu ū ê Toā-pà lāi-soaⁿ oá nî chiū pau hiuⁿ-hu khì thâi teh hàu, iā sī chin-choē, 100 goā, bô chi̍t pah lāi, án-ni uī chit-chân sū ū 1000 goā chiah. Koaⁿ-hú khoàⁿ in teh chhia-hoa, chi̍t chiah ti te̍k-pia̍t ka-huì 50 sián, í-āu ta̍k-nî án-ni ka-huì iā m̄ sī sió-khoá, put-chí kiaⁿ--lâng.

Kim-ji̍t ê lâng chin-choē, ū kuī bān lâng, ū ê chin hn̄g mā lâi khoàⁿ; koh nā lûn-tio̍h-nî ê lâng pān-toh saⁿ-chhiáⁿ, ū-ê chìn 2, 3 ji̍t, thè-āu 3, 4 ji̍t chiū chhiáⁿ kàu chin lāu-jia̍t. M̄-nā tio̍h nî khai-chîⁿ, chiū bô tio̍h, ke-ke hō͘-hō͘ mā ài liáu-chîⁿ, in-uī ū lâng-khek.

Chiàu lâng teh û-sǹg, chi̍t chiah ti ài chhé 100 kho͘, án-ni chi̍t-ji̍t kan, lāu-jia̍t saⁿ-tiám cheng, tio̍h khai 10 bān í-siōng bô í-hā, si̍t-chāi chin kiaⁿ--lâng, khoàⁿ Tâi-oân bê-sìn ê hû-hoa chin khó-uì, chin kam-sim, thiaⁿ kóng ū-ê nā soá kàu chin-hn̄g, nā tio̍h nî mā thâi lâi chè-hiàn (ná Iâ-lō͘-sat-léng ê Jû-oa̍t-choeh).

Koh m̄-sī ta̍k ê hó-gia̍h, sàn-hiong mā sī ū toā-ti, ū-ê chioh-chîⁿ lâi khai-ēng, āu-lâi ûn-á hêng, án-ni hū-chè, thiaⁿ kóng ū-ê tǹg kim-chhiú-khoân, mi̍h-kiāⁿ lâi huì-ēng. In ê piáu-bêng sêng-sim hêng-sîn kèng-jîn kiû-hok ê ǹg-bāng chin kam-goān (Lâng kóng choè thâu-pò͘, iā beh choè lé-sò͘, iā beh boē chîⁿ lóng pau liáu-liáu).

Chheng-chuí Chó͘-su sī An-khe-pu̍t, kap Báng-kah ê Chó͘-su-biō saⁿ-tâng, chiàu liû-thoân tī Choân-chiu-hú ê Chheng-chuí-giâm, Chheng-chuí Chó͘-su khí-thâu ū nn̄g tiâu sîn-jiah:-

  1. Tī biō-āu ū soaⁿ lâu-chhut chheng-chuí-choâⁿ hia̍t, oē lâu-chhut pe̍h-bí, muí-ji̍t thang kong-kip biō-lāi ê lâng thang chia̍h, āu-lâi in-uī biō-lāi ê hê-siūⁿ tham-sim, lia̍h-choè nā khui khah toā-khang oē lâu-chhut khah-choē bí thang boē chîⁿ, tì-kàu hoān-tio̍h sîn siū-khì, soà tsoa̍t--khì, tuì án-ni liân chia̍h ê bí soà bô.

  2. Hō-choè lak-phīⁿ Chó͘-su, chiū-sī pu̍t-siōng ê phīⁿ bô tiâu-teh, sī liâm-teh nā-tiāⁿ. Nā tuí-tio̍h kip-sū ài chí-sī tē-chú, sìn-tô͘ phīⁿ ka-kī oē lak, āu-lâi sìn-tô͘ kiû kàu hoaⁿ-hí, poa̍h-poe kàu àn-kiāⁿ bêng-pe̍k, jiân-āu chiong phīⁿ sip-chuí hô hiuⁿ-hu liâm-teh, chiū chiàu-kū hó-hó, só͘-í hō choè hit ê miâ.

Siá kàu chia chiū hó, hō͘ lán chim-chiok kā i siūⁿ-bāi, tuì ngó͘-siōng sí-mi̍h hiah kam-sim, tuì Eńg-oa̍h ê Sîn tio̍h án-choáⁿ lâi chīn mah?

漢羅(Ùi原文改寫)

三峽清水祖師祭典

陳添旺 記

1932.06, no. 567 (KCC, no. 77), pp. 24-25

每年舊正月6日一擺大祭典,大豬真誠濟。 In有分字姓輪流7年著一擺,有一句話teh流,成做成語句:劉頭王尾,就是起頭姓劉,煞尾姓王。

照in輪年佇下底:-

1劉,2大十姓,3陳,4林,5中庄十姓,6李,7王。 大十姓是除6年以外的姓,中庄十姓倚佇鶯歌南爿遐,若徙出外位也是著分in中庄。

今年是大十姓,大豬第一濟,照役場調查過磅實重分等來賞。

(1) 751斤。 (2) 744。 (3) 739。 (4) 701。 (5) 691。 (6) 644。

一等公正姓16 箍。 二等12,三等8 箍,期外人賞兩個金牌,毋過一等愛做一棚戲予人看,頭尾所費愛了真濟。

照分析報告有970 外隻;猶有的大霸內山倚年就包香灰去刣teh哮,也是真濟,100 外,無一百內,按呢為這層事有1000 外隻。 官府看in teh奢華,一隻逐特別加費50 sián,以後逐年按呢加費也毋是小可,不止驚人。

今日的人真濟,有規萬人,有的真遠嘛來看;閣若輪著年的人辦桌相請,有的進2、3日,退後3、4日就請到真鬧熱。 毋旦著年開錢,就無著,家家戶戶嘛愛了錢,因為有人客。

照人teh預算,一隻豬愛chhé 100箍,按呢一日工,鬧熱三點鐘,著開10萬以上無以下,實在真驚人,看台灣迷信的浮華真可畏,真甘心,聽講有的若徙到真遠,若著年嘛刣來祭獻(若耶路撒冷的逾越節)。

閣毋是逐的好額,散凶嘛是有大豬,有的借錢來開用,後來勻仔還,按呢負債,聽講有的當金手環、物件來費用。 In的表明誠心還神敬人求福的向望真甘願(人講做頭佈,也欲做禮數,也欲boē錢攏包了了)。

清水祖師是安溪佛,佮艋舺的祖師廟相同,照流傳佇泉州府的清水巖,清水祖師起頭有兩條神跡:-

  1. 佇廟後有山流出清水泉穴,會流出白米,每日通供及廟內的人通食,後來因為廟內的和尚貪心,掠做若開較大空會流出較濟米通賣錢,致到犯著神受氣,soà絕去,tuì按呢連食的米soà無。

  2. 號做落鼻祖師,就是不上用的鼻無稠teh,是粘teh若定。 若抵著急事愛指示弟子,信徒鼻家己會落,後來信徒求到歡喜,跋杯到案件明白,然後將鼻濕水和香灰粘teh,就照舊好好,所以號做彼个名。

寫到遮就好,予咱斟酌共伊想覓,對偶像死物hiah甘心,對永活的神著按怎來盡麼?