誠實
Sêng-sit
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第563期 |
日期 | 1932/2 |
頁數 | 5 |
白話字(原文數位化)
Sêng-si̍t
Tân--sī Phek-hōng
1932.02, no. 563, pp. 5
(Chit phiⁿ sī pún-lâng tī Ka-gī Ki-tok-kàu Chheng-liân-hoē lē-hoē ê káng-ián).
Sêng-si̍t, sī hiān-tāi chheng-liân só͘-iàu-kín; lēng-goā lāu-lâng teh khoàⁿ lán chheng-liân, sī ēng chit ê sêng-si̍t chò phiau-chún.
Lán nā thiaⁿ-tio̍h lâng teh kóng, Bó͘ chheng-liân sī sêng-si̍t, bó͘ lú-chú sī khó-chhú, kiám bô hoaⁿ-hí mah?
In-uī sêng-si̍t ê lâng hō͘ lán chin ē sìn-nāi--tit; m̄-nā án-ni, koh hō͘ lán ē sêng-si̍t, sī chin hó lah!
ài kóng chē-chē; khó-sioh in-uī kīn-jit7 ê khoân-kéng, bô sáⁿ sūn sū, cheng-sîn bē thóng-it. Só͘ siūⁿ tām-po̍h lâi saⁿ bián-lē. Chia kóng nn̄g hāng chiu hó.
- Sêng-si̍t sī kèng-khiân. Sêng si̍t ê lâng tī Siōng-tè ê bīn-chêng ē hián-chhut kèng-khiân ê ì-sù. Chit khoán, m̄-sī Hoat-lī-sài lâng ê kèng-khiân. Tī “Kap Siōng-tè tâng kiâⁿ ê chi̍t ji̍t” ū chi̍t chām teh kóng, “Ha̍p-chiúⁿ ê sim.” Che kiám m̄-sī chin ê kèng-khiân mah? Si-pian 95 phiⁿ 6, 7 chat ū kóng, “Kèng-khiân kap sūn-ho̍k thiaⁿ I ê siaⁿ.”
Sio̍k-gú kóng, “Sêng-si̍t hó chò Pún.” Só͘-í lán sìn-tô͘ ê sìn-gióng seng-oa̍h, tio̍h ū hiáu-chhut kèng-khiân ê sêng-si̍t.
- Sêng-si̍t sī chin ê bí. Chin ê suí m̄-sī chhēng suí saⁿ, koà suí ê niá-kin; á-sī chhēng hoe âng liú-le̍k, boah hún tiám ian-chi mah?
Chhì khoàⁿ Chú Iâ-so͘, I ê ho̍k-chong bô lâng hiâm I siuⁿ bái; iā bô lâng phoe-phêng I siuⁿ suí. I sī chin chit-sò͘.
Tī Lō͘-ka 23:11. Lâng kā I chhēng âng-phàu. Che sī hì-lāng I. Lán kiám thang ka-tī hì-lāng mah?
Chú Iâ-so͘ tian-tò hō͘ lâng chun-kèng; lâng it-hoat ài bong I ê saⁿ-á-ku. Che sī tuì I chit-sò͘ ê saⁿ, soà ū chòng giâm ê sîn-jiah hián-chhut.
Thang chai chin ê suí, put-chāi tī goā-phoê; sī chāi tī ta̍k lâng ê sim. Sêng-si̍t ê sim ê, chiū ē hoat-chhut chin ê bí; kan-chà khuí-khiat ê, i ê kiâⁿ-chò sī chhin-chhiūⁿ thái-ko khit-chia̍h; goā-phoê chhēng suí ū siáⁿ lō͘-ēng?
ǹg-bāng lán tī chit ê chheng-liân sî-tāi tio̍h ióng-sêng lán ê chin ê Bí, chiū-sī “Sêng-si̍t.” Beh tuì chit ê “Sêng-si̍t” lâi kái-chō hiān-tāi hú-pāi ê siā-hoē. Hiān-sî lán kàu-hoē iáu-boē kàu oân-choân. Chheng-liân ah! Tio̍h hùn-khí! ēng sêng-si̍t lâi hâ-io, chiah ē thang thâi-iâⁿ hiān-sè ê hāi-te̍k, koh ē-thang kiàn-siat êng-kng ê sîn-kok! Sī sim só͘ goān.
漢羅(Ùi原文改寫)
誠實
陳--氏碧鳳
1932.02, no. 563, pp. 5<p>(這篇是本人佇嘉義基督教青年會例會的講演)。
誠實,是現代青年所-要緊;另外老人teh看咱青年,是用這个誠實做標準。
咱若聽著人teh講:某青年是誠實,某女子是可取,敢無歡喜麼?
因為誠實的人予咱真會信賴--得;毋旦按呢,閣予咱會誠實,是真好啦!
愛講濟濟;可惜因為今日的環境,無啥順事,精神bē統一。 所想淡薄來相勉勵。 遮講兩項就好。
1. 誠實是敬虔。 誠實的人佇上帝的面前會顯出敬虔的意思。 這款,毋是法利賽人的敬虔。 佇”佮上帝同行的一日”有一暫teh講:”合掌的心。” 這敢毋是真的敬虔麼? 詩篇95篇6,7節有講:”敬虔佮順服聽伊的聲。”
俗語講,”誠實好做本。” 所以咱信徒的信仰生活,著有曉出敬虔的誠實。
2. 誠實是真的美。 真的媠毋是穿媠衫,掛媠的領巾;抑是穿花紅柳綠,抹粉點胭脂麼?
試看主耶穌,伊的服裝無人嫌伊傷bái;也無人批評伊傷媠。 伊是真質素。
佇路加23:11。 人共伊紅袍。 這是戲弄伊。 咱敢通家己戲弄麼?
主耶穌顛倒予人尊敬;人益發愛望伊的衫仔裾。 這是對伊質素的衫,soà有莊嚴的神跡顯出。
通知真的媠,不在佇外皮;是在佇逐人的心。 誠實的心的,就會發出真的美;奸詐詭譎的,伊的行做是親像癩哥乞食;外皮穿媠有啥路用?
向望咱佇這个青年時代著養成咱的真的美,就是”誠實”。 欲 tuì 這个”誠實”來改造現代腐敗的社會。 現時咱教會猶boē到完全。 青年啊! 著奮起! 用誠實來合腰,chiah會通刣贏現世的害竹,閣會通建設榮光的神國! 是心所願。</p><p></p>