Kî-uí (Kiwi)

文獻資訊

項目 資料
作者 周惠霖 Chiu Huī-lîn
卷期 台灣教會報
卷期 第560期
日期 1931/11
頁數 4

白話字(原文數位化)

Kî-uí (Kiwi)

Chiu Huī-lîn

1931.11, no. 560, pp. 4-5

Tī Ò-tiā-lī-a kok ū chi̍t khoán ê chiáu-á miâ kiò-chò Kî-uí (Kiwi). Chit hō͘ chiáu-á, chi̍t nî ê tiong-kan kan-ta siⁿ chi̍t lia̍p nn̄g; m̄-kú nn̄g sī chin toā lia̍p. Chiáu-á kián tuì chhut nn̄g-khak hit ji̍t, chiū ē haiú ka-ti8 chiàu kò͘, m̄-bián oá-khò i ê pe-bó ê la̍t.

Kīn nî ê tiong-kan ū chē-chē hoān-chiá lâi ji̍p Tâi-lâm Sin-lâu I-koán, kî- tiong ū 700 goā lâng í-chêng lóng m̄- bat thiaⁿ-tio̍h tō-lí. In tī I-koán lāi lóng ū thiaⁿ-tio̍h - ū-ê ū chiap-la̍p, ū-ê tńg-khì in tau iáu teh siūⁿ só͘ thiaⁿ ê tō-lí, ū-ê bêng-bêng kū-choa̍t, Chóng-sī thang kóng í-keng ū iā chéng-chí tī in ta̍k lâng ê sim-lāi. Khó-sioh, hiah ê thiaⁿ tō-lí, chiap-la̍p tō-lí ê lâng m̄-sī chhin-chhiūⁿ hit khoán Kî-uí chiáu - in iáu tio̍h khiàm lâng ê chiàu-kò͘. In khàim tâng-phoāⁿ, in khiàm hó-sim ê lâng khì chhoē in, kap in saⁿ-kap kóng-oē tâm-lūn Siōng-tè ê thiàⁿ kap I ê in-tián. Kóng án-ni, ì-sù m̄-sī chí thoân-tō͘ sian-siⁿ nā-tiāⁿ - tī Tâi-oân ta̍k ê pài Siōng-tè ê lâng ē thang ū hūn tī chit khoán ê kang.

Pó-lô kóng bô lūn sím-mi̍h Iû-thài kok goā ê lâng i lóng ū khàim in ê chè (Lô-má 1:14). Lán thang kóng, lán pài Siōng-tè ê lâng lóng ū khiàm chiah ê lâng ê chè - he̍k-chiá tī I-koán, á-sī tī sím-mi̍h Pò͘-tō͘-hoē, in thiaⁿ tō-lí chí-ū chi̍t nn̄g pái nā-tiāⁿ.

Tī Bí-kok ū chin toā ê chū-tiōng-chhia ê hoē-siā, ta̍k ji̍t ū chè-chō chin-chē sin ê chhia. Teh pī-pān ê sî, in chiong chhia hē tī tn̂g-tn̂g ê phoê-toà ê téng-bīn, chiū ûn-ûn hō͘ i kiâⁿ tī hit ê toā keng ê kang-tiûⁿ-lāi. Chhia koè ê sî ū chē-chē chò kang lâng khiā teh thèng-hāu, ta̍k lâng lóng ū tiāⁿ-tio̍h ê kang. Chhia kiâⁿ kàu ta̍k lâng ê só͘-chāi ê sî, tú-tú hit chūn in lóng tio̍h ài ke hē chi̍t lāng khì-khū lo̍h-khì. Chhin-chhiūⁿ án-ni kàu boé chhia lóng oân-choân. Nā ū chi̍t lâng pîn-toāⁿ, á-sī bô sè-jī khoàⁿ, chhia ē koè i ê só͘-chāi iáu sī khiàm-khoeh i ê kang.

Tha̍k 1 Ko-lîm-to 12 chiuⁿ, lán ē thang khoàⁿ kàu-hoē sī lio̍h-á chhin-chhiūⁿ tī hit ê hoē-siā-lāi. Lán tāi-ke tī kàu-hoē-lai chi̍t-lâng chi̍t-lâng ū i ê kang tio̍h chò.

Tī láng ê I-koán, á-sī tī Pò͘-tō͘-hoē, á-sī chē-chē pa̍t ê hoat-tō͘, hok-im ê tō-lí ū thoân-pò tī Tâi-oân lâng ê tiong-kan. Chit ê sī kan-ta thâu-chi̍t pō͘ ê kang- kî-thaⁿ iáu ū pa̍t ê pō͘-hūn lâu teh hō͘ lán. M̄-chai lán tāi-ke ū chīn ka-tī ê pún-hūn á bô?

漢羅(Ùi原文改寫)

奇異 (Kiwi)

周惠霖

1931.11, no. 560, pp. 4-5

佇澳大利亞國有一款的鳥仔名叫做奇異 (Kiwi)。 這號鳥仔,一年的中間干單生一粒卵;毋過兩是真大粒。鳥仔囝tuì出卵殼彼日,就會曉家己照顧,毋免倚靠伊的父母的力。

今年的中間有濟濟的患者來入台南新樓醫館,其中有700外人以前攏毋捌聽著道理。 In佇醫館內攏有聽著 - 有的有接納,有的轉去in 兜猶teh想所聽的道理,有的明明拒絕,總是通講已經有掖種子佇in逐人的心內。 可惜,遐的聽道理,接納道理的人毋是親像彼款奇異鳥 - in猶著欠人的照顧。 In欠同伴,in欠好心的人去找 in,佮in相合講話談論上帝的疼佮伊的恩典。講按呢,意思毋是指傳道先生若定 - 佇台灣逐个拜上帝的人會通有份佇這款的工。

保羅講無論甚物猶太國外的人伊攏有欠in的債(羅馬1:14)。 咱通講:咱拜上帝的人攏有欠遮的人的債 - 或者佇醫館,抑是佇甚物佈道會,in聽道理只有一兩擺若定。

佇美國有真大的自動車的會社,逐日有製造真濟新的車。 Teh備辦的時,in將車下佇長長的被單的頂面,就勻勻予伊行佇彼个大間的工場內。 車過的時有濟濟做工人徛teh聽候,逐人攏有定著的工。 車行到逐人的所在的時, 抵抵彼陣in攏著愛加下一項器具落去。 親像按呢到尾車攏完全。 若有一人貧惰,抑是無細膩看,車會過伊的所在猶是欠缺伊的工。

讀1哥林多12章,咱會通看教會是略仔親像佇彼个會社內。 咱大家佇教會內一人一人有伊的工著做。

佇咱的醫館,抑是佇佈道會,抑是濟濟別的法度,福音的道理有傳報佇台灣人的中間。 這个是干單頭一步的工 - 其他猶有別的部分留teh予咱。 毋知咱大家有盡家己的本分也無?