Kì-liām Kai Bo̍k-su ê KoaPermalink

文獻資訊Permalink

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第556期
日期 1931/7
頁數 14

白話字(原文數位化)Permalink

Kì-liām Kai Bo̍k-su ê Koa

Kò͘ Gô͘ Khoan-jū Thoân-tō

1931.07, no. 556 (KCC, no. 66), pp. 14

  1. Tē-it hān-châi Kai Joē-lí,

Chho͘-ha̍k thó͘-ìm Pe̍h-oē-jī;

Sin-kū Sèng-keng lóng-chóng oē,

Kà lâng chin-lí bat Thiⁿ Pē.

  1. Khui-thiah tō-lí ì-sù chhim,

Lâm-lú bêng-pe̍k kám-kek sim;

Siaⁿ-im koân kē lóng kah-phah,

Kú-chhiú hô-ūn kha ná ta̍h.

  1. Gîm-si hoaⁿ-hí ha̍p chhiú phah,

Só͘ kóng pek-chhiat chīn-la̍t tah;

Kóng Chú bô͘-iūⁿ bián-lē lâng.

Chīn-chêng an-uì gâu kà-sī.

  1. Ū sî ui-giâm ài lī-ek,

Hō͘ lâng koan-sim ū tō-tek;

Ū sî khó͘-khǹg kiam chek-pī,

Chīn-chêng an-uì gâu kà-sī.

  1. Thian-chiong hu-chú uî bo̍k-to̍k,

Khui lâng sim-mn̂g chai hâng-ho̍k;

Tuì lâi kàu-taⁿ sò͘-cha̍p nî,

Thoân-pò tō-lí bô hioh sî.

  1. It-seng hián-chhut hó kú-chí,

Só͘ choè ta̍k hāng Chú hoaⁿ-hí;

I o̍h Pó͘-lô kap Sian-ti,

Kà-ki ha̍k-būn bô phín-phóng.

  1. Kú-chí hêng-tōng lóng sì-chiàⁿ,

Kàu-lāi, kàu-goā lâng-lâng thiàⁿ;

Iâ-so͘ tō-lí hoaⁿ-hí kóng,

Ka-sī ha̍k-būn bô phín-phóng.

  1. Ta̍k hāng kong-pîⁿ khoán-thāi lâng,

Só͘ kiâⁿ jîn-ài kap Chú-tâng;

Kau-poê pêng-iú giân-gú hó,

Tiong-sìn hô-pêng thang o-ló.

  1. Goá ê Sian-siⁿ Kai Joē-lí,

Ta̍k lâng hoaⁿ hí i kà-sī;

Khó-sioh i oa̍h bô tn̂g-siū,

Nā-sī sū-gia̍p ū sêng chiū.

  1. Châi ko ha̍k chhim thong kó͘ kim,

I chiong tō-lí choè tiong-sim;

Chit chéng ê lâng toā tì-sek,

Kūn i lâi o̍h toā lī-ek.

  1. Ki-tok tiong-po̍k pia̍t-sè khì,

Hut-jiân tâng-phoāⁿ saⁿ pun-lī;

Si̍t chāi lán chin bô hok-khì,

Boē oē koh thiaⁿ i kà-sī.

  1. Sian-siⁿ hióng-siū gō͘-cha̍p-goā,

Tō-lí, miâ-siaⁿ thoân khui-khoah;

Taⁿ choè kuí-kù ti sim si,

U sî lâi gîm siàu-liām i.

  1. Sian-siⁿ bô͘-iūⁿ lán to̍h o̍h,

Kiù-chú ê kang koan-sim chò;

Kàu sí eng-hoâ it sò͘ khong,

M̄ ta̍t saⁿ-kìⁿ tī Thian_tông.

漢羅(Ùi原文改寫)Permalink

紀念偕牧師的歌

故吳寬裕 傳道

1931.07, no. 556 (KCC, no. 66), pp. 14

  1. 第一翰才偕叡理,

初學吐蔭字;

新舊聖經攏總會,

教人真理捌天父。

  1. 開拆道理意思深,

男女明白感激心;

聲音高低攏教拍,

舉手和運腳ná踏。

  1. 吟詩歡喜合手拍,

所講迫切盡力搭;

講主模樣勉勵人。

進前安慰gâu教示。

  1. 有時威嚴愛利益,

予人關心有道德;

有時苦勸兼責備,

進前安慰gâu教示。

  1. 天將夫子為bo̍k-to̍k,

開人心門知降服;

Tuì來到今數十年,

傳報道理無歇時。

  1. 一生顯出好舉止,

所做逐項主歡喜;

伊學捕撈佮先知,

教示學問無品捧。

  1. 舉止行動攏四正,

教內,教外人人疼;

耶穌道理歡喜講:

家己學問無品捧。

  1. 逐項公平款待人,

所行仁愛佮主同;

交陪朋友言語好,

忠信和平通呵咾。

  1. 我的先生偕叡理,

逐人歡喜伊教示;

可惜伊活無長壽,

若是事業有成就。

  1. 才高學深通古今,

伊將道理做中心;

這種的人大智識,

近伊來學大利益。

  1. 基督忠僕別世去,

忽然同伴相分離;

實在咱真無福氣,

boē會閣聽伊教示。

  1. 先生享壽五十外,

道理,名聲傳開闊;

今做幾句知心詩,

有時來吟數念伊。

  1. 先生模樣咱著學,

救主的工關心做;

到死英華一數空,

毋值相見佇天堂。