Phó͘ thiⁿ-ē Ko͘-toaⁿ chi̍t-ê

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第553期
日期 1931/4
頁數 8

白話字(原文數位化)

Phó͘ thiⁿ1-ē Ko͘1-toaⁿ1 chi̍t-ê

Anonymo͘s

1931.04, no. 553, pp. 8

Sin-kiong sī Tiong-kok 18 séng-goā ê toā séng, tú-tī A-se-a ê tiong-sim. Tī-hia hán-hán-tit ū lâng teh thoân hok-im. Tī chí kuí-nî lâi ū saⁿ ê Ko͘-niû sì-kè khì tī-hia thoân. Chit pái kàu chi̍t só͘-chāi choan-choan sī Hoê-hoê-kàu; thiaⁿ lâng kóng ū chi̍t ê lâng teh sìn Iâ-so͘; bô loā-kú i ū lâi chhoē Ko͘-niû, kā in kóng: “Goá chò gín-ná ê sî ū chi̍t uī Soan-kàu-su tuì goán hia keng-koè. Goá toè i kiâⁿ-kiâⁿ khoàⁿ-khoàⁿ, tuì án-ni goá thiaⁿ-tio̍h Ki-tok ê siau-sit. Kàu pa̍t ji̍t goá khì tī po͘-thâu ji̍p o̍h, tú-tio̍h sī i só͘ toà ê só͘-chāi. Goá hit-sî koat-ì beh chò Ki-tok-tô͘. Khí-thâu goá iû-goân khì hù lé-pài-sī (chiū-sī Hoê-hoê-kàu) ê lé-pài-sek; chhin-lâng sui-jiân chai goá teh thiaⁿ tō-lí, iáu-kú bô sím-mi̍h kiáu-jiáu goá. Kàu āu-lâi goá bêng-pe̍k chai bô kap kū ê saⁿ koah-lī bē-chò-tit, chiū chi̍t ji̍t, Hoe-hoê-kàu ê lé-pài soah, goá khì-lâi, kiâⁿ-lè tī A-hong (“sian-siⁿ”) ê bīn-chêng soà kóng: “Sī-toā ah, goá si̍t-chāi sī Ná-sat-le̍k ê Iâ-so͘ ê ha̍k-seng; goá bē thang koh lâi chia.” Jiân-āu ū toā-toā ê khún-tio̍k. In ū lia̍h goá, pa̍k goá, phah goá, m̄-chún goá ê chì-chhin chiap-la̍p goá.”

Ko͘-niû mn̄g i: “Lí ê pē-bó ū thàn in ê kìm-lēng á-bô?” I kóng: “Goá hō͘ in koáⁿ-chhut í-keng sì-nî kú bô kap lāu-bó saⁿ-kìⁿ.” “iā lí ê hū-jîn-iâng cháiⁿ-iūⁿ?” I kóng, “I m̄-sī Ki-tok-tô͘, chóng-sī i bô chó͘-tòng goá. I ê pē-bó m̄ chún i tńg-khì i ê chhù. Chiah ê goá lóng ū thun-lún. Chóng-sī kīn-lâi ū koh tú-tio̍h siāng toā ê chhì-liān.” Ko͘-niû mn̄g i sī sím-mi̍h. “Goán ū saⁿ ê gín-ná, ū chi̍t ji̍t nn̄g ê sí, khì tâi i, tò-tńg-lâi tē-saⁿ ê pún bô pīⁿ, iā phoà-pīⁿ chin siong-tiōng, kàu àm i iā sí.” Kóng án-ni, chit ê sìn-tô͘ ba̍k-sái bē kìm-tit.

Chiah ê sin-tô͘ ke toà hit uī saⁿ ji̍t kú, thang kap i kau-poê, pang-chān i ê sìn, an-uì i. āu-lâi kap i khì i ê chhù, bô phah-sǹg i só͘ teh kà ê sió-o̍h-á hiah ê ka-kū lóng hō͘ lâng poaⁿ--khì, ì-sù sī m̄ hō͘ i koh kà. Sui-sī án-ni, tī hit ê lé-pài-ji̍t i ū kap pò͘-tō-tuī saⁿ-kap chò lé-pài; ū chē-chē hū-kin ê sian-siⁿ lâi teh khoàⁿ, tiàm hia teh thiaⁿ teh piān-pok, tuì 9 tiám kàu 2 tiám cheng.

Keh ji̍t hit ê sìn-tô͘ ū kap pò͘-tō-tuī khì pa̍t-uī pò͘-tō bē chheh. Ū chi̍t pái hut-jiân ū Hoê-hoê-kàu ê A-hong khiâ lô tuì hia koè. Thiaⁿ ê lâng liâm-piⁿ soàⁿ. I ū oá in, ū khoàⁿ in só͘ bé ê chheh, kā in kóng chi̍t kù chiū khì. Kai-chài í-keng bé hok-im-toaⁿ ê lâng, ū ê ū chiong só͘ bé-ê khǹg tī in ê saⁿ ê lāi-bīn. Hit ê sìn-tô͘ āu-lâi ū sàng in khì. Saⁿ-lī-khui liáu-āu, Ko͘-niû oa̍t-thâu khoàⁿ i tī-hia teh khiā ..tī hiah chē tuì-te̍k ê tiong-kan, ko͘-toaⁿ i chi̍t ê teh jīn Kiù-chú.

漢羅(Ùi原文改寫)

普天下孤單一個

佚名

1931.04, no. 553, pp. 8

新疆是中國18省外的大省,tú佇亞西亞的中心。 佇遐罕罕得有人teh傳福音。 佇這幾年來有三個姑娘四界去佇遐傳。 這擺到一所在全全是回回教;聽人講有一個人teh信耶穌;無偌久伊有來找姑娘,共in講:”我做囝仔的時有一位宣教師tuì阮遐經過。我toè伊行行看看,tuì按呢我聽著基督的消息。 到別日我去佇埠頭入學,抵著是伊所toà的所在。 我彼時決意欲做基督徒。 起頭我猶原去赴禮拜時(就是回回教)的禮拜式;親人雖然知我teh聽道理,猶久無甚麼攪擾我。 到後來我明白知無佮舊的衫割離bē做得,就一日,回回教的禮拜煞,我起來,行咧佇A-hong(”先生”)的面前soà講:”序大啊,我實在是拿撒勒的耶穌的學生;我bē通閣來遮。” 然後有大大的懇著。 In有掠我,縛我,拍我,毋准我的至親接納我。”

姑娘問伊:”你的父母有嘆in的禁令抑無?” 伊講:”我予in趕出已經四年久無佮老母相見。” “也你的婦人人怎樣?” 伊講,”伊毋是基督徒,總是伊無阻擋我。 伊的父母毋准伊轉去伊的厝。 遮的我攏有吞忍。 總是近來有閣抵著上大的試煉。” 姑娘問伊是甚麼。 “阮有三個囝仔,有一日兩個死,去埋伊,倒轉來第三個本無病,也破病真傷重,到暗伊也死。” 講按呢,這个信徒目屎bē禁得。

遮的信徒加toà彼位三日久,通佮伊交陪,幫贊伊的信,安慰伊。 後來佮伊去伊的厝,無拍算伊所teh教的小學仔遐的傢俱有攏予人搬--去,意思是毋予伊閣教。 雖是按呢,佇彼个禮拜日伊有佮佈道隊相佮做禮拜;有濟濟附近的先生來teh看,踮遐teh聽teh辯駁,tuì 9點到2點正。

隔日彼的信徒有佮佈道隊去別位佈道買冊。 有一擺忽然有回回教的A-hong騎騾tuì遐過。 聽的人連鞭散。 伊有倚in,有看in所買的冊, 共in講一句就去。 佳哉已經買福音傳的人,有的有將所買的囥佇in的三個內面。 彼个信徒後來有送in去。 相離開了後,姑娘越頭看伊佇遐teh徛… 佇遐坐對敵的中間,孤單伊一個teh認救主。