論猶太人
Lūn Iû-thài lâng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳明清 Tân Bêng-chheng |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第552期 |
日期 | 1931/3 |
頁數 | 9 |
白話字(原文數位化)
Lūn Iû-thài lâng
Tân Bêng-chheng
1931.03, no. 552, pp. 9-10
(Chiap 2 goeh2 10 bìn)
- ĪN-pang lâng ê kim-gûn châi-pó, tī Iû-thài lâng siū khún-tio̍k ê lō͘-bé, beh hō͘ Iû-thài lâng thó tò-tńg. (Í-sài-a 60:6-10, 33:1).
Hiān-sî teh tńg-khì Pa-le̍k-su-thèng ê Iû-thài lâng, in m̄-sī khang-chhiú tńg-khì, tāi-ke lóng ū toà in ê kim-gûn pó-poè tńg-khì. Hiān-sî sè-kài só͘ ū ê hó-gia̍h lâng, khah-chē sī Iû-thài lâng. Koh lán iā ū thiaⁿ-kìⁿ kóng, Au-chiu tāi -chiàn ê sî, chē-chē kok ū tuì Iû-thài lâng lâi chioh chîⁿ. Koh hiān-sî Au-chiu chiah ê kok ê tiong-kan, teh chioh lâng toā tù chîⁿ ê lâng, khah-chē iā-sī Iû-thài lâng. Hoē-siā ê tu-kǹg toā to-sò͘ lóng kui tī Iû-thài lâng ê chhiú. Koh chiah ê kok ê toā seng-lí tiûⁿ, á-sī gîn-hâng lóng sī siū Iû-thài lâng ê koán-hat khah-chē.
-
Iû-thài lâng beh tit-tio̍h o-ló. (Se-hoan-ngá 3:19, 20).
-
Iû-thài lâng ê siàu-gia̍h, tī siū khún-tio̍k ê lō͘-bé beh ti-hoat ke-thiⁿ. (I-sài-a 60:22).
-
Iû-thài lâng siū ko-seng ê sî, īⁿ-pang beh ná soe-thè. (Iâ-lī-bí 30:16; Í-sài-a 33:1, 51:22-23).
-
Iû-thài lâng beh chò īⁿ-pang ê tiong-sim, tuì án-ni in ê chèng-hú beh tuì Iû-thài lâng lâi hun-loān, tì-kàu siū bia̍t-bô. (Bí-ka 5:8, 9; Sat-ka-lī-a 12:6).
Téng-bīn só͘ siá ê, sui-jiân chiah chē hāng, iáu-kú só͘ hián-bêng ê sī siāng chi̍t-hāng; chiū-sī chí Iû-thài lâng beh tńg-khì in ê pún-kok, kap tńg-khì beh siū Siōng-tè ê chiok-hok ê sū.
Taⁿ lán thang chai koan-hē chit-ê ê chhàm-gú í-keng ū teh èng-giām. Só͘-í lán iā thang chai Siōng-tè beh chiong sìn I ê lâng, chiū-sī I ê kàu-hoē, lâi kú-khí chiūⁿ khong-tiong, hit ê sî í-keng bô kú. Iâ-lō͘-sat-léng siū īⁿ-pang thún-ta̍h, hit ê kî í-keng beh soah, chiū-sī īⁿ-pang ê kî beh moá lah.
Téng-bīn só͘-siá chiah-ê, chiū-sī teh lūn Iû-thài lâng kap lán ê Chú beh koh lâi ê koan-hē. Siōng-tè ê bo̍k-tek sī beh chiok-hok Í-sek-lia̍t cho̍k, tuì in bān pang beh tit-tio̍h hok-khì. Só͘-í lán tio̍h uî-tio̍h Iâ-lō͘-sat-léng beh lâi ê hô-pêng lâi kî-tó. Taⁿ lán choè sìn-tô͘ ê, tio̍h chhin-chhiūⁿ Í-sài-a êoē kóng, “Goá in-uī Sûn-siâⁿ kap Iâ-lō͘-sat-léng-siâⁿ kî-tó bô soah, ài in tit-tio̍h kiù, hióng-siū hok-khì, chhin-chhiūⁿ teng, kng kàu-ke̍k, kìⁿ-nā kiû Iâ-hô-hoa ê, èng-kai mî-ji̍t bô-hioh, kiû bô soah; thiaⁿ-hāu kiàn-tì Iâ-lō͘-sat-léng, hō͘ thiⁿ-ē lóng chóng kong-bêng” (Í-sài-a 62: 1, 6, 7) lâi uî-tio̍h beh lâi ê hok-khì ê ji̍t lâi kî-tó.
Tāi-pi̍t ông iā ū chí-sī bān-pang beh tuì Í-sek-lia̍t, chiū-sī Iû-thài lâng ê Ông Iâ-so͘ Ki-tok lâi tit-tio̍h hok-khì; kóng, “Iâ-hô-hoa Siōng-tè, chiū-sī Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, chí-ū I kiâⁿ koh-iūⁿ ê sū, tio̍h o-ló kàu éng-oán; goān I ê êng-kng chhiong-moá thiⁿ-ē, A-bêng, A-bêng.” (Si-phian 72: 18, 19). Tng hit-ji̍t Chú ê êng-kng beh piàn-chiò thong thiⁿ-hē, kî-tó beh pìⁿ-choè o-ló. (Oan).
漢羅(Ùi原文改寫)
論猶太人
陳明清
1931.03, no. 552, pp. 9-10
(接2月10面)
- 異邦人的金銀財寶,佇猶太人受懇著的路尾,欲予猶太人討倒轉。 (以賽亞60:6-10, 33:1)。
現時teh轉去巴勒斯坦的猶太人,in毋是空手轉去,大家攏有帶in的金銀寶貝轉去。 現時世界所有的好額人,較濟是猶太人。 閣咱也有聽見講:歐洲大戰的時,濟濟國有tuì猶太人來借錢。 閣現時歐洲遮的國的中間,teh借人大注錢的人,較濟也是猶太人。 會社的株券大多數攏歸佇猶太人的手。 閣遮的國的大生理場,亦是銀行撩是受猶太人的管轄較濟。
-
猶太人欲得著呵咾。 (西番亞3:19, 20)。
-
猶太人的數額,佇受懇著的路尾欲得法加添。 (以賽亞60:22)。
-
猶太人受高升的時,異邦欲若衰退。 (耶利米30:16;以賽亞33:1, 51:22-23)。
-
猶太人欲做異邦的中心,tuì按呢in的政府欲對猶太人來紛亂,致到受滅無。 (彌迦5:8, 9;撒迦利亞12:6)。
頂面所寫的,雖然遮濟項,猶久所顯明的是上一項;就是指猶太人欲轉去in的本國,佮轉去欲受上帝的祝福的事。
今咱通知關係這个的讖語已經有teh應驗。所以咱也通知上帝欲將信伊的人,就是伊的教會,來舉起上空中,彼个時已經無久。耶路撒冷受異邦踳踏,彼个期已經欲煞,就是異邦的期欲滿啦。
頂面所寫遮的,就是teh論猶太人佮咱的主欲閣來的關係。 上帝的目的是欲祝福以色列族,tuì in萬邦欲得著福氣。 所以咱著為著耶路撒冷欲來的和平來祈禱。 今咱做信徒的,著親像以賽亞的話講:”我因為郇城佮耶路撒冷城祈禱無煞,愛in得著救,享受福氣,親像燈,光到極,見若求耶和華的,應該暝日無歇,求無煞;聽候建置耶路撒冷,予天下攏總光明”(以賽亞62:1, 6, 7)來為著欲來的福氣的日來祈禱。
大衛王也有指示萬邦欲tuì以色列,就是猶太人的王耶穌基督來得著福氣;講,”耶和華上帝,就是以色列的上帝,只有伊行各樣的事,著呵咾到永遠;願伊的榮光充滿天下,阿門,阿門。” (詩篇72:18, 19)。 當彼日主的榮光欲遍照通天下,祈禱欲變做呵咾。 (完)。