母囝攏認錯
Bó-kiáⁿ lóng jīn chhò
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第546卷 |
日期 | 1930/9 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
Bó-kiáⁿ lóng jīn chhò
1930 nî 9 ge̍h 546 koàn p.8-9
Moê-lân ê lāu-bó the̍h chi̍t tè pò͘, siūⁿ beh kā in cha-bó͘-kiáⁿ Moê-lân ka saⁿ- khò͘; chóng-sī tī-hia bô ka-to, chiu kiò Moê-lân koáⁿ-kín chiong ê-kám-á ê ka- to kia̍h--lâi. Moê-lân chò i tiām-tiām, ná chhin-chhiūⁿ bô thiaⁿ-kìⁿ chi̍t-iūⁿ.
Lāu-bó chiū koh kiò kóng, Moâ- Lân--ah ! lí ū thiaⁿ--kìⁿ-bô ? koáⁿ-kín kia̍h ka-to lâi hō͘ goá.
Moê-lân chiàu kū m̄-tín m̄-tāng, ka- tī choan-sim chò i teh oē i ê tô͘-oē.
Lāu-bó siū-khì liáu ! koh kiò kóng, Moê-lân--ah ! lí bô thiaⁿ-kìⁿ mah ? kiò lí kā goá kia̍h ka-to, chhiáⁿ pàng-hē lí ê tô͘-oē, koáⁿ-kín khì kia̍h, án-choáⁿ kah lóng bē-tín bē-tāng ah !
Moê-lân chiàu kū bô khì kia̍h, ná chhin-chhiūⁿ bô tāi-chì ê khoán, chò i toà hia oē.
Lāu-bó toā siū-khì, cháu kàu Moê- lân ê bīn-chêng, chiū tuì Moê-lân ê chhiú-ńg khiú-teh, kóng, koáⁿ-kín khì kā goá kia̍h.
Moê-lân kiaⁿ chi̍t-ē, kia̍h thâu tuì i ê lāu-bó khoàⁿ-khoàⁿ leh, chiū iô-thâu, hián-bêng i m̄ goān khì ê ì-sù. Lāu-bó koh-khah toā siū-khì, chiū mē kóng, “Lóng sī lí ê lāu-pē sēng kàu lí chit khoán, goá m̄-tihN8 chit khoán bē-kà bē-sī tit ê kiáⁿ-jî. Khì, khì, hoa̍t lí khì pâng- ni̍h kuī nn̄g-tiám cheng kú.”
Moê-lân bô hoat-tō͘, chiū oat ji̍p-khì pâng-ni̍h, chhihN-chhihN chhngh-chhngh ti̍t-ti̍t háu, ēng chhiú-kin chhit ba̍k-sái, háu lóng bô thêng.
āu-lâi i ê lāu-pē tńg-lâi, lāu-bó chiū chin siū-khì, chiong Moê-lân bē kah-tit m̄ thiaⁿ sī-toā lâng ê oē, kóng hō͘ i ê lāu-pē thiaⁿ. I ê lāu-pē iā siū-khì,chiū hoa̍t Moê-lân m̄-chún i chia̍h ê-hng tǹg.
Moê-lân tī pâng-ni̍h thiaⁿ-kìⁿ chiū ná háu, ka-tī kóng, “Nā-sī A-pâ chek-pī goá, āu-pái m̄-thang án-ni chò, goá mā bô m̄ thiaⁿ-thàn. Chóng-sī A-pâ kan- ta thiaⁿ án-niá ê oē, chiū chek-hoa̍t goá.” Moê-lân choè put-ho̍k toà lāi-bīn án-ni nga̍uh-nga̍uh liām iā teh siū-khì.
Koè kuí tiám cheng liáu-āu, i ê lāu- bó khoàⁿ Moê-lân siū hoa̍t, iû-goân iáu teh háu, bô hoat-tō͘ thang khó͘-khǹg i, ka-tī ê sim-koaⁿ chiū pìⁿ nńg--lah ! chiū khoaⁿ-khoaⁿ kiâⁿ kàu Moê-lân ê bîn- chhn̂g chêng lâi khoàⁿ i, mn̄g i kóng: lí tú-á teh liām sím-mi̍h, lí chêng to put- chí thiaⁿ pē-bó ê chhuì, cháiⁿ-iūⁿ chit- tia̍p pìⁿ án-ni ? lí taⁿ í-keng cha̍p-it hoè--lah ! thài pìⁿ bô koai ? che kiám ū chhin-chhiūⁿ goá ê kiáⁿ mah ? iā koh ēng chin-chē un-jiû ê oē lâi khǹg i, mn̄g i.
Moê-lân chiah kóng: “ án-niá kiò goá chò tāi-chì, goá m̄ thiaⁿ, chiū hoa̍t goá kuī, koh m̄ hō͘ goá chia̍h ê-hng pn̄g. Chóng-sī goá ū-sî ū chin iàu-kín ê tāi- chì lâi mn̄g lí, lí in-uī kap lâng teh táⁿ moâ-chhiok, lóng bô beh chhap goá, hoán-tńg mē goá lâi chhá lí. Tú-á goá teh oē-tô͘ chin bô êng, bô kā lí kia̍h ka- to, lí kap A-pâ chiū ēng chiah kan-khó͘ khoán-thāi goá. oē kóng bē liáu, koh chhihN8-chhihN8 chhngh-chhngh háu khí- lâi. Hit-sî i ê lāu-bó bô oē thang ìn, ka-tī chai chin kiàn-siàu, bē kìm-tit iā háu khí-lâi.
Moê-lân khoàⁿ i ê lāu-bó iā teh háu, chiū chin kî-koài, ka-tī soà bô háu. Koè ū chi̍t tiap-á-kú chiū kóng, “án-niá ! goá chin tuì lí put-khí, goá put kai chek-pī lí. Sian-seⁿ bat kóng, thiⁿ-kha- ē bô ū m̄-sī ê pē-bó, (pē-bó ū m̄-tio̍h, tio̍h ēng un-jiû lâi khó͘-khǹg, bē sái tit chek-pī tit). án-niá ! lí m̄-thang háu-- lah ! sī goá ê chhò, sī goá ê m̄-tio̍h--lah ! tuì chím-má khí goá tiāⁿ-tio̍h beh thiaⁿ lí ê kà-sī--lah ! chhiáⁿ lí m̄-thang háu.”
I ê lāu-bó chiū kóng, “goá ê kiáⁿ--ah ! goá chit-tia̍p chin kan-khó͘, m̄-sī in-uī lí, sī in-uī goá ê chhò, goá ka-tī chek-pī goá ka-tī, goá só͘ thiàⁿ ê kiáⁿ--ah ! goá taⁿ tuì chím-má khí, goá tiāⁿ-tio̍h beh chīn goá chò bó ê chit-hūn--lah !
Tuì án-ni lâi khoàⁿ, kìⁿ-nā ài chek-pī pa̍t-lâng--ê, tio̍h tāi-seng chek-pī ka-tī, m̄-thang chhin-chhiūⁿ Iâ-so͘ kóng, choan-choan kò͘ tī pa̍t-lâng ba̍k-chiu-lāi ê chháu-sap, iā ka-tī ba̍k-chiu-lāi ê eⁿ-á(sic.) chhâ lóng m̄-chai. Che m̄-tān-nā ka- têng tiong chò sī-toā-lâng ê tio̍h án-ni, koh-khah iàu-kín sī lán hoē-iú ê kiâⁿ- ta̍h, hoē-goā ê lâng lóng teh khoàⁿ. Thoân-kàu-ka ê hêng-uî, chèng-lâng sī lóng chin chù-ba̍k, m̄-thang kan-ta siat kui-kí hō pa̍t lâng siú, iā ka-tī suî-piān kiâⁿ suî-piān chò. Nā án-ni teh thoân- kàu, chiū ná Pó-lô Sian-seⁿ kóng, “Ná- chún phah-lô phah lâ-poa̍h chi̍t iūⁿ”, ū sím-mi̍h lō͘-ēng ? Nā kan-ta ēng chhuì lâi thoân, lán bē pí Iâ-so͘ khah gâu thoân. Nā kan-ta ēng chhuì thoân chiū hó, Iâ- so͘ chiū m̄-bián sí tī Si̍p-jī-kè. Só͘-í lán tio̍h chhim-chhim kéng-séng--ah !
漢羅(Ùi原文改寫)
母囝攏認錯
1930年9月546卷p.8-9
梅蘭的老母提1塊布,想欲共in查某子梅蘭鉸衫褲;總--是佇遐無鉸刀,就叫梅蘭趕緊將鞋kám仔的鉸刀攑--來。梅蘭做伊恬恬,若親像無聽見一樣。
老母就閣叫講:「梅蘭--ah!你有聽--見無?趕緊攑鉸刀來予--我。」
梅蘭照舊毋振毋動,家己專心做伊teh 畫伊的圖畫。
老母受氣了!閣叫講:「梅蘭--ah!你無聽見--mah?叫你共我攑鉸刀,且放下你的圖畫,趕緊去攑,按怎教攏袂振袂動--ah !」
梅蘭照舊無去攑,若親像無代誌的款,做伊蹛遐畫。
老母大受氣,走到梅蘭的面前,就對梅蘭的手 ńg khiú teh,講:「趕緊去共我攑。」
梅蘭驚一下,攑頭對伊的老母看看--leh,就搖頭,顯明伊毋願去的意思。老母閣較大受氣,就罵講:「攏是你的老父寵到你這款,我毋tihN8這款袂教袂示得的子兒。去,去,罰你去房--裡跪2點鐘久。」
梅蘭無法度,就斡入去房--裡,chhihN-chhihN chhngh-chhngh 直直吼,用手巾拭目屎,吼攏無停。
後--來伊的老父轉--來,老母就真受氣,將梅蘭袂教得毋聽序大人的話,講予伊的老父聽。伊的老父也受氣,就罰梅蘭毋准伊食e昏頓。
梅蘭佇房--裡聽--見就那吼,家己講:「若是阿爸責備我,後擺毋通按呢做,我嘛無毋聽趁。總--是阿爸kan-ta聽阿娘的話,就責罰我。」梅蘭最不服蹛內面按呢nga̍uh-nga̍uh唸也teh受氣。
過幾點鐘了後,伊的老母看梅蘭受罰,猶原猶teh 吼,無法度通苦勸伊,家己的心肝就變軟--lah!就寬寬行到梅蘭的眠床前來看伊,問伊講:「你抵仔teh唸甚物,你前都不止聽爸母的喙,怎樣這霎變按呢?你今已經11歲--lah!Th愛變無乖?這敢有親像我的子--mah?」也閣用真濟溫柔的話來勸伊、問伊。
梅蘭才講:「阿娘叫我做代誌,我毋聽,就罰我跪,閣毋予我食下昏飯。總--是我有時有真要緊的代誌來問你,你因為佮人teh 打麻雀 ,攏無欲插我,反轉罵我來吵你。抵仔我teh 畫圖真無閒,無共你攑鉸刀,你佮阿爸就用遮 艱苦款待我。」話講袂了,閣chhihN8-chhihN8 chhngh-chhngh吼--起-來。彼時伊的老母無話通應,家己知真見笑,袂禁得也吼--起-來。
梅蘭看伊的老母也teh 吼,就真奇怪,家己煞無吼。過有一霎仔久就講:「阿娘!我真對你不起,我不該責備你。先生捌講:『天跤下無有毋是的爸母』,(爸母有毋著,著用溫柔來苦勸,袂使得責備得)。阿娘!你毋通吼--lah!是我的錯,是我的毋著--lah!對這馬起我定著欲聽你的教示--lah!請你毋通吼。」
伊的老母就講:「我的囝--ah!我這霎真艱苦,毋是因為你,是因為我的錯,我家己責備我家己,我所疼的子--ah!我今對這馬起,我定著欲盡我做母的職份--lah!」
對按呢來看,見若愛責備別人--的,著第先責備家己,毋通親像耶穌講:「專專顧佇別人目睭內的草屑,也家己目睭內的楹仔柴攏毋知。這毋但若家庭中做序大人--的著按呢,閣較要緊是咱會友的行踏,會外的人攏teh 看。傳教家的行為,眾人是攏真注目,毋通kan-ta設規矩予別人守,也家己隨便行隨便做。若按呢teh 傳教,就若保羅先生講:「若準扑鑼扑lâ-poa̍h一樣」,有甚物路用?若kan-ta用喙來傳,咱袂比耶穌較gâu 傳。若kan-ta用喙傳就好,耶穌就毋免死佇十字架。所以咱著深深警醒--ah!