Peh-chiūⁿ Eng-chiáu siū

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第530卷
日期 1929/5
頁數 7

白話字(原文數位化)

Peh-chiūⁿ Eng-chiáu siū

1929.05 530 koàn p.7-8

(Chiu Gio̍k-chhun)

(Climbing to the eagle’s nest)

Eng-chiáu sǹg sī chia̍h-bah ê chiáu-luī ê tiong-kan, siāng toā-chiah koh siāng ióng--ê ê chi̍t-khoán. Hit ê chhuì-kak chin lāi koh ióng, hit ê jiáu khiau-khiau koh chiam-chiam; só͘-í kàu-gia̍h thang kā bah lâi chia̍h.

Ū-sî eng-chiáu, liân-sè-hàn gín-ná iā hō͘ i kā khì khǹg tiàm i ê siū--ni̍h. Bô kuí nî chêng tī So͘-kek-lân ê só͘-chāi, tī chi̍t ê soaⁿ-tiong kó-jiân ū chit ê tāi-chì.

Bat ū chi̍t ji̍t, joa̍h-thiⁿ-sî, chheng-thian pe̍k-ji̍t ê sî-chūn; ū kuí-nā ê ta-po͘-lâng, cha-bó͘-lâng kap gín-ná chhut-khì chháu-po͘ koah-chháu. Ū chi̍t ê chia̍h leng ê eⁿ-á, in-uī siuⁿ sè-hàn, bē thang tàu chhòng sím-mi̍h; tó tī chi̍t- tè toē chio̍h-poâⁿ ê ìm-ńg teh hioh-khùn.

Hut-jiân ū chi̍t chiah kim-kim ê eng- chiáu, in-uī i ê siū tú-hó tī chin koân ê soaⁿ-téng, khoàⁿ tio̍h eⁿ-á; iū-koh tú-tn̄g hiah ê koah-chháu ê lâng, chin bô êng tī pa̍t khu hn̂g teh chò-kang; i chiū chai--lo̍h-lâi, ēng i chin ióng ê jiáu lia̍h hit ê eⁿ-á khì.

Hiah ê tī chháu-po͘ ê lâng koáⁿ-kín cháu-lâi beh jiok, chóng-sī i thí-khui i ê toā-si̍t, kā eⁿ-á, chò i ti̍t-ti̍t poe chiūⁿ soaⁿ-téng khì.

Tiong-kan kuí-nā ê ta-po͘-lâng kap hū-jîn-lâng, ū chhì-khoàⁿ peh-chiūⁿ hit ê chio̍h-thâu moá sì-kè ê soaⁿ; chóng-sī bô lō͘,in liâm-piⁿ ià-siān chiū tò-tńg--lâi.

Nā-sī eⁿ-á ê lāu-bó bô tò-tńg--lâi, i chai-iáⁿ eng-chiáu ê siū sī tī i ê thâu- khak-téng chin koân ê soaⁿ; só͘-í nā bô kiù i ê gín-ná tio̍h, i tek-khak bô siūⁿ beh lo̍h--lâi. I chiū peh-chiūⁿ chin kiā ê chio̍h-thâu, chiū-sī lóng boē bat ū lâng káⁿ peh-chiūⁿ ê só͘-chāi. I ê chhiú hō͘ chhì chha̍k kuí-nā li̍h, i ê kha lâu-hoeh, chiū- sī hō͘ chin lāi ê chio̍h só͘ koah. Chóng- sī chiah ê i lóng bô lia̍h-chò sím-mi̍h, in- uī i ê gín-ná iáu-kú tī eng-chiáu ê siū.

āu-lâi thêng ū hiah kú, i chiū peh- chiūⁿ kàu eng-chiáu ê siū- tī-hia chi̍t- toā-tui ê chhâ thia̍p-thia̍p tī chi̍t-tè chio̍h-poâⁿ-téng. Saⁿ chiah eng-á-kiáⁿ tī siū ni̍h, iā tī in ê chiàⁿ-pêng, eⁿ-á tó-teh khùn tāng-bîn ! Lāu eng-chiáu chò i koh poe-khì pa̍t-uī. Lāu-bó sī-soā kín- me̍h phō i ê gín-ná khí-lâi, oa̍t tò-tńg beh lo̍h soaⁿ-khàm. Chóng-sī beh lo̍h-lâi sī pí beh khí-khì khah oh--tit. Ta̍uh- ta̍uh chhu--lo̍h-khì, poa̍h-tó tī chin kiā ê só͘-chāi. Tī hia bô lō͘, i soà m̄-chai tuì tá-lo̍h chi̍t-tiâu lō͘ thang pêng-an kàu chháu-po͘.

Kai-chài, chhàu-khám ū chi̍t chiah iûⁿ kap sè-chiah iûⁿ-á-kiáⁿ tuì hia koè. “Iûⁿ chai-iáⁿ tá-lo̍h chi̍t-tiâu lō͘ thang kiâⁿ,” eⁿ-á ê lāu-bó án-ni siūⁿ, “Goá beh toè i,” chiū chin-chiàⁿ toè i.

Só͘-í i chiong iûⁿ-á chò thâu chhoā-lō͘, tú-hó ji̍t-thâu lo̍h tī i só͘ khiā ê āu- bīn ê soaⁿ, ia̍h i ê gín-ná í-keng ún-tàng tī i ê chhiú, i ê sim chin hoaⁿ-hí, tī chháu- po͘ teh kî-koài ê pêng-iú ê tiong-kan.

Ū chi̍t ê lāu-lâng khoàⁿ-kìⁿ chit ê tāi- chì chiū kóng, “Chin-chiàⁿ,” chin-chiàⁿ Siōng-tè kap i tī-teh, chhoā i peh-chiūⁿ chin kiā ê soaⁿ, pó-hō͘ i thoat-lī lóng- chóng ê siong-hāi.” Só͘-í hiah ê ta-po͘-lâng, hū-jîn-lâng, gín-ná lóng kuī-lo̍h tī tú-chiah hoat ê chháu, lâi kám-siā Siōng- tè ê thiàⁿ-thàng.

= (Tuì Ko-téng Lú-ha̍k-hāu 4 liân- seng ê Eng-gú tho̍k-pún hoan-e̍k) =

“Chhin-chhiūⁿ pē-bó thiàⁿ-thàng,

I seⁿ ko͘-toaⁿ ê kiáⁿ;

Siōng-tè ia̍h thiàⁿ kèng I ê lâng,

Iâⁿ-koè pē-bó ê thiàⁿ.”

漢羅(Ùi原文改寫)

Peh上鷹鳥岫

1929.05 530卷 p.7-8

(Chiu Gio̍k-chhun)

(Climbing to the eagle’s nest)

鷹鳥算是食肉ê 鳥類ê 中間,上大隻koh 上勇--ê ê 1款。Hit 個嘴角真利koh 勇,hit 個爪khiau-khiau koh 尖尖;所以到額thang 咬肉來食。

有時鷹鳥,連細漢囡仔也hō͘ 伊咬去囥tiàm 伊ê siū--ni̍h。無幾年前tī 蘇格蘭ê 所在,tī 1個山中果然有這個事誌。

Bat 有1日,熱天時,青天白日ê 時陣;有幾若個查埔人、查某人佮囡仔出去草埔割草。有1個食奶ê 嬰仔,因為傷細漢,bē thang 鬥創甚物;倒tī 1 tè 大石磐ê 蔭影teh 歇睏。

忽然有1隻金金ê 鷹鳥,因為伊ê siū 抵好tī 真懸ê 山頂,看著嬰仔;iū-koh 抵tn̄g hiah ê 割草ê 人,真無閒tī 別區園teh 做工;伊就chai 落來,用伊真勇ê 爪掠hit 個嬰仔去。

Hiah ê tī 草埔ê 人趕緊走來beh jiok ,總--是伊thí 開伊ê 大翼,咬嬰仔,做伊直直飛上山頂去。

中間幾若個查埔人佮婦人人,有試看peh 上hit 個石頭滿4界ê 山;總--是無路,in liâm-piⁿ 厭siān 就倒轉--來。

若是嬰仔ê 老母無倒轉--來,伊知影鷹鳥ê siū 是tī 伊ê 頭殼頂真懸ê 山;所以伊若無救伊ê 囡仔著,伊的確無想beh 落--來。伊就peh 上真崎ê 石頭,就是攏boē bat 有人敢peh 上ê 所在。伊ê 手hō͘ 刺chha̍k 幾若裂,伊ê 腳流血,就是hō͘ 真利ê 石所割。總--是chiah-ê 伊攏無掠做甚物,因為伊ê 囡仔iáu-kú tī 鷹鳥ê siū 。

後--來停有hiah 久,伊就peh 上到鷹鳥ê siū - tī hia 1大堆ê 柴疊疊tī 1 tè 石磐頂。3 隻鷹仔子tī siū--ni̍h,iā tī in ê 正爿,嬰仔倒teh 睏重眠!老鷹鳥做伊koh 飛去別位。老母sī-soā 緊猛抱伊ê 囡仔起--來,越倒轉beh 落山崁。總--是beh 落--來是比beh 起--去oh得。Ta̍uh-ta̍uh chhu--落-去,跋倒tī 真崎ê 所在。Tī hia 無路,伊煞m̄ 知tuì佗落條路thang 平安到草埔。

佳哉,chhàu-khám有1隻羊佮細隻羊仔子tuì hia 過。「羊知影佗落 1條路 thang 行,」嬰仔ê 老母án-ni 想,「我beh toè 伊,」就真正toè 伊。

所以伊將羊仔做頭chhoā 路,抵好日頭落tī 伊所企ê 後面ê 山,ia̍h 伊ê 囡仔已經穩當tī 伊ê 手,伊ê 心真歡喜,tī 草埔teh 奇怪ê 朋友ê 中間。

有1個老人看見這個事誌就講:「真正,真正上帝佮伊tī teh ,chhoā 伊peh 上真崎ê 山,保護伊脫離攏總ê 傷害。」所以hiah ê 查甫人,婦人人、囡仔攏跪落tī 抵即發ê 草,來感謝上帝ê 疼痛。

= (tuì 高等女學校4 年生ê 英語讀本翻譯) =

「親像父母疼痛,

伊生孤單ê 子;

上帝亦疼敬伊ê 人,

贏過父母ê 疼。」