閣設基督主義病院
Koh siat Ki-tok chú-gī Pēⁿ-īⁿ
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 王占魁 Ông Chiàm-khoe |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第525卷 |
日期 | 1928/12 |
頁數 | 6 |
白話字(原文數位化)
Koh siat Ki-tok chú-gī Pēⁿ-īⁿ
1928.12 525 koàn p.6
Ông Chiàm-khoe
Ki-tok chú-gī, ì-sù chiū-sī chiong Ki-tok kiù lâng ê sim-koaⁿ lâi chò sim, lâi siat-li̍p Pēⁿ-īⁿ. Kiù lâng ê seng-khu soà kiù lêng-hûn.
Lūn kiù lâng ê ki-koan ū chin-chē khoán; sui-jiân tio̍h oá-khò Siōng-tè ê Sîn ín-chhoā i ê lâng, thiaⁿ chiah ē-hiáu, chiah ē thang tit-tio̍h kiù; m̄-kú lán bē thang chē teh siú tu thāi thò͘ (chi̍t lâng khoàⁿ tio̍h chi̍t chiah thò͘-á cheng-tio̍h chhiū-á sí tī-hia, hit lâng chiū chē hia thèng-hāu koh ū thò͘-á lâi cheng sí hia thang khioh). Eng-kai tio̍h chīn lán ê la̍t kap ki-hoē, thang hō͘ Siōng-tè piān-piān hó ēng.
Chiàu khoàⁿ siat Pēⁿ-īⁿ lâi thoân tō-lí sī chin hó ki-hoē. In-uī sì-kè pò͘-tō, chē-chē lâng kóng, bô êng thang thiaⁿ, ū-ê thiaⁿ-liáu kóng hó, m̄-kú chhit ji̍t chi̍t pái thêng lé-pài, chin bô êng thang khì lé-pài. Taⁿ tú-tio̍h phoà-pēⁿ, chiū ū êng, lâi ji̍p lán ê Pēⁿ-īⁿ ko͘-put-chiong thiaⁿ, ná thiaⁿ ná ū chhù-bī, lō͘-boé chiū bêng-pe̍k tit-kiù. Koh tī hoān-lān ê sî chin ài lâng tông-chêng. Chit sî kó-jiân ē ēng Ki-tok ê thiàⁿ lâi thiàⁿ lâng, lâi kā tông-chêng. Chit sî thoân Ki-tok ê chhi-chhám ê Si̍p-jī-kè put-chí ū la̍t thang an-uì lâng ê sim. Só͘-í tuì i-koán tit-tio̍h tō-lí ê lâng chin-chē. uī-tio̍h án-ni, Ka-gī khu teh hi-bōng beh siat chi̍t keng Pēⁿ-īⁿ. Siat Pēⁿ-īⁿ ê sū toā oh-tit liâm-piⁿ chiâⁿ, só͘-í chiū siat chi̍t ê Pō͘-hoē thang pī-pān chìn-hêng.
Tī cha̍p goe̍h 30 hō chit ê Pō͘-hoē ū chū-chi̍p gī-lūn kuí-nā hāng.
-
Gī-tiāⁿ tio̍h tuì pò-choá ti̍t-ti̍t soan-thoân, hō͘ chèng iú-chì-chiá thang chàn-sêng.
-
Ū-tēng kiàn-siat huì gō͘ bān kho͘. Chi̍t-bān gîn bé tē, saⁿ bān gîn khí-chhù, chi̍t bān gîn hak ke-si. Ū-tēng tē sī tī Ka-gī-ke.
-
Pī-pān chhéng bō͘-chi̍p kim ê hú-khó.
-
Thok lâng siá-phoe hō͘ hó-sim lâng, kiû oān-chō͘.
Gī-lūn liáu chiah thiaⁿ-kìⁿ āu-piah (liâu) chng N̂g Chín-liông kun sī hù-ong beh siat si̍t-chè pēⁿ-īⁿ tī āu-piah chng, goán kuí-nā lâng chiū khì chhoē i chē, thàm i siat pēⁿ-īⁿ ê ì-kiàn, soà kóng lán iā beh siat Ki-tok-kàu pēⁿ-īⁿ ê sū, i chin hoaⁿ-hí chhiáⁿ lán siat toà āu-piah chhia-thâu piⁿ, tē kap chhù i beh siat-hoat, lán oē tô͘ khì kap i chham-siông beh khí kàu hō͘ lán ēng ū kàu. Chín-liông kun sui-jiân iáu-boē sìn Chú ū chit khoán ho͘N3-siān ê sim, lán lia̍t-uī tâng sio̍k Chú ê hiaⁿ-tī ah, kiám m̄-sī tio̍h koh-khah toā chhut-la̍t lâi chàn-sêng chit hō gī-kú.
Chhù kap tē piān, nā sī lāi-bīn ê siat-pī kap ke-si, í-ki̍p î-chhî huì, iáu-kú tio̍h khiàm bān goā gîn. Chhiáⁿ thiàⁿ Chú ê hiaⁿ-ché ài beh si̍t-hêng thiàⁿ lán ê Chú Iâ-so͘ ê, tio̍h saⁿ-thiàⁿ, beh thiàⁿ tio̍h thiàⁿ hit-hō chì-bî-sè ê chi̍t-ê, chiū-sī chhut-chîⁿ lâi chò chit hō sàn-hiong pēⁿ-īⁿ ê lō͘-ēng, lâi kiù it-poaⁿ ê pêng-bîn. Chhiáⁿ chu-kun nā ū ì-kiàn chiah chí-sī Kiâm-chuí Ông Chiàm-khoe.
漢羅(Ùi原文改寫)
閣設基督主義病院
1928.12 525卷 p.6
王占魁
基督主義,意思就是將基督救人的心肝來做心,來設立病院。救人的身軀紲救靈魂。
論救人的機關有真濟款;雖然著倚靠上帝的神引chhoā伊的人,聽才會曉,才會通得著救;毋過咱袂通坐咧守株待兔 (一人看著一隻兔仔舂著樹仔死佇遐,彼人就坐遐聽候閣有兔仔來舂死遐通抾)。應該著盡咱的力佮機會,通予上帝便便好用。
照看設病院來傳道理是真好機會。因為四界佈道,濟濟人講,無閒通聽,有的聽了講好,毋過七日一擺停禮拜,真無閒通去禮拜。Taⁿ拄著破病,就有閒,來入咱的病院孤不將聽,那聽那有趣味,路尾就明白得救。閣佇患難的時真愛人同情。這時果然會用基督的疼來疼人,來共同情。這時傳基督的淒慘的十字架不止有力通安慰人的心。所以對醫館得著道理的人真濟。為著按呢,嘉義區咧希望欲設一間病院。設病院的事大僫得連鞭成,所以就設一个部會通備辦進行。
佇十月30號這个部會有聚集議論幾若項。
-
議定著對報紙直直宣傳,予眾有志者通贊成。
-
預定建設費五萬箍。一萬銀買地,三萬銀起厝,一萬銀蓄家私。預定地是佇嘉義街。
-
備辦請募集金的許可。
-
託人寫批予好心人,求援助。
議論了才聽見後壁(寮)庄黃振良君是富翁欲設實際病院佇後壁庄,阮幾若人就去揣伊坐,探伊設病院的意見,紲講咱也欲設基督-到病院的事,伊真歡喜請咱設蹛後壁車頭邊,地佮厝伊欲設法,咱畫圖去佮伊參詳欲起到予咱用有夠。振良君雖然猶未信主有這款好善的心,咱列位同屬主的兄弟啊,敢毋是著閣較大出力來贊成這號義舉。
厝佮地便,若是內面的設備佮家私,以及維持費,猶過著欠萬外銀。請疼主的兄姊愛欲實行疼咱的主耶穌的,著相疼,欲疼著疼彼號至微細的一个,就是出錢來做這號散凶病院的路用,來救一般的平民。請諸君若有意見才指示鹹水(翻註:鹽水)王占魁。