Ngiâ-chih Kiù-chú-tàn

文獻資訊

項目 資料
作者 周天來 Chiu Thian-lâi
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第525卷
日期 1928/12
頁數 15-16

白話字(原文數位化)

Ngiâ-chih Kiù-chú-tàn

1928.12  525 koàn  p.15-16

Chiu Thian-lâi

Lán tī chit ê tang-thiⁿ teh beh koh chi̍t-pái lâi Ngiâ-chih Kiù-chú-tàn. Iok 2000 nî chêng chhut-sì tī sè-kan ê Ki-tok, kin-ná-ji̍t iáu-kú tī ta̍k só͘-chāi muí-nî chi̍t-choê teh chiok-hō; si̍t-chāi chin-chiàⁿ sī thang hoaⁿ-hí koh thang chun-kèng ê ji̍t.

Nn̄g chheng nî chêng chhut-sì ê Ki-tok, sī hit-sî ê Kiù-chú, kin-ná-ji̍t iû-goân sī lán ê Kiù-chú, che sī lán só͘ sìn. “Kin-ná-ji̍t tī Tâi-pi̍t ê siâⁿ í-keng uī-tio̍h lín siⁿ chi̍t ê Chín-kiù--ê, chiū-sī Chú Ki-tok.” “I beh choè toā, chheng-choè Chì-koâiⁿ--ê ê Kiáⁿ; Chú Siōng-tè beh ēng I ê chó͘ Tāi-pi̍t ê uī hō͘ I. I beh choè ông tī Ngá-kok ê ke kàu tāi-tāi, I ê kok iā bô kiông-chīn.”

Goá só͘ gióng-bōng, beh choè goá ê sim-sîn ê Chú chhut-hiān; nā siūⁿ I lâi chiū-sī beh ín-chhoā chiàu-kò͘ goá ê lêng-hûn, hō͘ i tit-tio̍h an-hioh; si̍t-chāi lán ê sim-koaⁿ boē bián-tit hō͘ hoaⁿ-hí kap kám-siā lâi chhiong-moá, tì-kàu tiô-thiàu chiū-sī. Tī chia lâng ū ǹg-bāng thang ji̍p tī kap Siōng-tè ê sin koan-hē. Che chiū-sī in-uī Kiù-chú uī-tio̍h lán chhut-sì chiah ū. Tī-chia, Siōng-tè m̄-sī thang kiaⁿ--lah, chiū-sī thang chhin-kūn--lah. Sîn-jîn ha̍p-it si̍t-hiān, só͘-í lóng-chóng ê saⁿ-chiⁿ, oàn-tò͘ lóng siau-bô; chiū-sī ū sin-thiⁿ, sin-toē chhut-hiān, sè-kài moá-moá kong-hui, hoaⁿ-hí, pêng-hô chiū-sī--lah. “Tī ke̍k koâiⁿ ê uī êng-kng kui tī Siōng-tè, Toē-chiūⁿ hô-pêng tī I só͘ hoaⁿ-hí ê lâng ê tiong-kan.”

Kap Siōng-tè hô-bo̍k ê lâng, chiū-sī chun-kèng Siōng-tè choè-toā, chiap-la̍p Siōng-tè choè Kiù-chú ê lâng. “Goá boē oē chhòng sím-mi̍h, chí-ū chiong it-chhè kau-tāi Siōng-tè; Siōng-tè só͘ hoaⁿ-hí ê goá chiū choè.” Chhin-chhiūⁿ ū phāu chit-khoán ê sim-chêng, Má-lī-a kóng, “Goá ê sim chun-kèng Chú choè toā, Goá ê sîn in-uī kiù goá ê Siōng-tè lâi hoaⁿ-hí. In-uī I khoàⁿ-kò͘ lú-pī ê pi-bî; tuì taⁿ í-āu bān sè-tāi beh kóng goá ū hok-khì. In-uī hit ê ū koân-lêng ê uī-tio̍h goá choè toā ê tāi-chì, I ê miâ sī sèng. Kèng-uì I ê lâng I lîn-bín in, kàu tāi-tāi…………” Má-lī-a chí-ū in-uī só͘ siū ê sú-bēng hiah-ni̍h toā, sim-koaⁿ chhiong-moá; i ê sim chin-chiàⁿ suí koh khiam-sùn. I chí-ū chiong pún-sin kau-thok Siōng-tè, hō͘ Siōng-tè ê chí-ì chiâⁿ nā-tiāⁿ. “Goá sī Chú ê lú-pī; goān chiàu lí ê oē èng-giām tī goá”. Sat-ka-lī-a hō͘ Sèng Sîn chhiong-moá, chhàm-gú kóng, “Tio̍h o-ló Chú, Í-sek-lia̍t ê Siōng-tè, in-uī I ū khoàⁿ-kò͘ I ê peh-sìⁿ lâi sio̍k-hoê i; thoè lán heng-khí chín-kiù ê kok, tī I ê lô͘-po̍k Tāi-pi̍t ê ke………..”

Se-biān iā hō͘ Sèng Sîn chhiong-moá, siū Sèng Sîn chí-sī, chai i iáu-bē sí beh tāi-seng khoàⁿ-kìⁿ Chú ê Ki-tok; tī tiān-ni̍h phō Iâ-so͘, o-ló Siōng-tè kóng, “Chú-ah, taⁿ chiàu Lí ê oē teh tháu-pàng Lí ê lô͘-po̍k an-jiân kè-sì. In-uī goá ê ba̍k-chiu í-keng khoàⁿ-kìⁿ Lí ê chín-kiù, chiū-sī Lí só͘ pī-pān tī bān peh-sìⁿ ê bīn-chêng ê, choè kng lâi chiò goā-pang, koh choè Lí Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ ê êng-kng.”

Si̍t-chāi sim-koaⁿ chun-kèng Chú choè toā, chiah oē chheng-ho͘ Siōng-tè kóng “Goá ê Chú, goá ê Siōng-tè.” Sim-koaⁿ chun-kèng Chú choè toā, sim-sîn in-uī Siōng-tè lâi hoaⁿ-hí ê lâng, si̍t-chāi sī hō͘ Sèng Sîn só͘ chhiong-moá ê lâng. Pó-lô kóng “Só͘-í goá hō͘ lín chai, hō͘ Siōng-tè ê Sîn kám-tōng lâi kóng ê, bô lâng kóng, Iâ-so͘ sī thang chiù-chó͘; nā m̄-sī hō͘ Sèng Sîn kám-tōng ê, iā bô lâng oē kóng Iâ-so͘ sī Chú” (1 Ko-lîm-to 12:3).

“Sèng Sîn í-goā boē chhut Ki-tok-tô͘.” chin-chiàⁿ ū iáⁿ. Chho͘-tāi ê Ki-tok-kàu-tô͘ lóng sī hō͘ Sèng Sîn chhiong-moá, chiah ū hián-chhut it-tāi oa̍h-khì, jia̍t-jia̍t ê sìn-gióng; uī-tio̍h khui-khoah Siōng-tè-kok toā oa̍h-tāng. Che si̍t-chāi sī Sèng Sîn ê siúⁿ-sù (chham-khoàⁿ Hēng-toān 1:8).

Ki-tok sìn-chiá iā sī Siōng-tè ê kiáⁿ. “Kìⁿ-nā hō͘ Siōng-tè ê Sîn só͘ chhoā--ê, sī choè Siōng-tè ê Kiáⁿ (Lô-má 8:14). Choè Siōng-tè ê kiáⁿ, chiū choè hō͘-sû. Siōng-tè só͘ ū ê iā sī lán ê. Só͘-í choè Siōng-tè ê hō͘-sû ê, chū-jiân tio̍h ū kap Siōng-tè ê sim saⁿ-tâng ê sim chiah oē ēng-tit. “Tông-chì,” chit-kù oē, lâng khiok siông-siông ēng; Siōng-tè ê Kiáⁿ, Siōng-tè ê hō͘-sû, chiū-sī kap Siōng-tè ū tông-chì, Siōng-tè ê ì-sù ê gia̍p, chiū-sī I ê kiáⁿ, iā-sī I ê hō͘-sû.

Chun-kèng Chú choè toā, hoaⁿ-hí Siōng-tè ê lâng oē thang chiong chū-kí ê ì-chì hō͘ i khut-chiông tī Siōng-tè. Pó-lô kóng “Chiong lóng-chóng ê liām-thâu lia̍h lâi hō͘ i sūn-ho̍k Ki-tok” (2 Ko-lîm-to 10:5). Só͘-í nā-sī tuì Siōng-tè ū khǹg choa̍t-tuì sìn-nāi, kap choa̍t-tuì ho̍k-chiông, chiū só͘ beh siū tī thâu-chêng ê sú-bēng khó-í sêng-kong chō-chiâⁿ. “Ki-tok sī goá ê Kiù-chú, goá bô-lūn cháiⁿ-iūⁿ, lóng bô ài thàn ka-kī ê ì-sù lâi kiâⁿ, Chú beh chān goá, koh chhoā goá, só͘-í put-koán sím-mi̍h sî goá beh kiâⁿ Chú ê chí-ì,” chhin-chhiūⁿ ū chi̍t-khoán ê sim-chêng. Tī hia Sîn-jîn ha̍p-it chiū oē si̍t-hiān, Siōng-tè ê chí-ì chiâⁿ tī toē-ni̍h chhin-chhiūⁿ tī thiⁿ-ni̍h; lán chiū beh siūⁿ-tio̍h Iâ-so͘ ê oē kóng “In-uī Siōng-tè ê kok sī tī lín lāi-tiong” (Lō͘-ka 17:21).

Kiù-chú-tàn beh kàu, Ki-tok sìn-chiá káⁿ m̄-sī beh kan-ta koh chi̍t-pái chhuì-se̍k liām kóng, “A Merry Christmas” (Kiù-chú-tàn, kiong-hí!) nā-tiāⁿ; phah-sǹg káⁿ oē koh chi̍t-pái chhim-siūⁿ kóng, “A Savio͘r was born for me, which is christ the lord” (ū chi̍t ê Kiù-chú uī-tio̍h goá chhut-sì, chiū-sī Chú Ki-tok). Chit-ê chin-chiàⁿ sī goá ê Chú, goá ê Siōng-tè. Nā ū chit khoán ê sim-chêng chiū oē khǹg “ēng sim-chì oāⁿ-sin lâi piàn-hoà ka-kī, hō͘ lín oē bêng-pe̍k sím-mi̍h sī Siōng-tè siān-liông, thang hoaⁿ-hí, sûn-choân ê chí-ì” (Lô-má 12:2) ê sim, iā khǹg sin ê koat-sim kap hi-bōng, lâi saⁿ-kap ū hūn tī Siōng-tè só͘ choè ê sèng-gia̍p, choè kiâⁿ I ê chí-ì ê lâng; lâi kui êng-kng hō͘ Pē Siōng-tè chiū-sī lah!

漢羅(Ùi原文改寫)

迎接救主誕

1928.12  525卷  p.15-16

周天來

咱佇這个冬天咧欲閣一擺來迎接救主誕。約2000年前出世佇世間的基督,今仔日猶過佇逐所在每年一齊咧祝賀;實在真正是通歡喜閣通尊敬的日。

兩千年前出世的基督,是彼時的救主,今仔日猶原是咱的救主,這是咱所信。「今仔日佇Tâi-pi̍t的城已經為著恁生一个拯救--的,就是主基督。」「伊欲做大,稱做至懸--的的囝;主上帝欲用伊的祖Tāi-pi̍t的位予伊。伊欲做王佇雅各的家到代代,伊的國也無窮盡。」

我所仰望,欲做我的心神的主出現;若想伊來就是欲引chhoā照顧我的靈魂,予伊得著安歇;實在咱的心肝未免得予歡喜佮感謝來充滿,致到趒跳就是。佇遮人有向望通入佇佮上帝的新關係。這就是因為救主為著咱出世才有。佇遮,上帝毋是通驚--啦,就是通親近--啦。神人合一實現,所以攏總的相爭,怨妒攏消無;就是有新天,新地出現,世界滿滿光輝,歡喜,平和就是--啦。「佇極懸的位榮光歸佇上帝,地上和平佇伊所歡喜的人的中間。」

佮上帝和睦的人,就是尊敬上帝最大,接納上帝做救主的人。「我袂會創甚物,只有將一切交代上帝;上帝所歡喜的我就做。」親像有抱這款的心情,馬利亞講,「我的心尊敬主最大,我的神因為救我的上帝來歡喜。因為伊看顧女婢的卑微;對taⁿ以後萬世代欲講我有福氣。因為彼个有權能的為著我最大的代誌,伊的名是聖。敬畏伊的人伊憐憫in,到代代……….」馬利亞只有因為所受的使命遐爾大,心肝充滿;伊的心真正媠閣謙遜。伊只有將本身交託上帝,予上帝的旨意成nā-tiāⁿ。「我是主的女婢;願照你的話應驗佇我」。撒迦利亞予聖神充滿,讖語講,「著呵咾主,以色列的上帝,因為伊有看顧伊的百姓來贖回伊;替咱興起拯救的國,佇伊的奴僕Tāi-pi̍t的家………」

西面也予聖神充滿,受聖神指示,知伊猶未死欲代先看見主的基督;佇殿裡抱耶穌,呵咾上帝講,「主啊,taⁿ照你的話咧敨放你的奴僕安然過世。因為我的目睭已經看見你的拯救,就是你所備辦佇萬百姓的面前的,做光來照外邦,閣做你以色列百姓的榮光。」

實在心肝尊敬主最大,才會稱呼上帝講「我的主,我的上帝。」心肝尊敬主最大,心神因為上帝來歡喜的人,實在是予聖神所充滿的人。保羅講「所以我予恁知,予上帝的神感動來講的,無人講,耶穌是通咒詛;若毋是予聖神感動的,也無人會講耶穌是主」(1哥林多12:3)。

「聖神以外未出基督徒。」真正有iáⁿ。初代的基督教徒攏是予聖神充滿,才有顯出it-tāi活氣,熱熱的信仰;為著開闊上帝國大活動。這實在是聖神的賞賜(參看行傳1:8)。

基督信者也是上帝的囝。「見若予上帝的神所chhoā--的,是做上帝的囝(羅馬8:14)。做上帝的囝,就做後嗣。上帝所有的也是咱的。所以做上帝的後嗣的,自然著有佮上帝的心相同的心才會用-得。「同志,」這句話,人卻常常用;上帝的囝,上帝的後嗣,就是佮上帝有同志,上帝的意思的業,就是伊的囝,也是伊的後嗣。

尊敬主最大,歡喜上帝的人會通將自己的意志予伊屈從佇上帝。保羅講「將攏總的念頭掠來予伊順服基督」(2哥林多10:5)。所以若是對上帝有勸絕對信賴,佮絕對服從,就所欲受佇頭前的使命可以成功造成。「基督是我的救主,我無論怎樣,攏無愛趁家己的意思來行,主欲贊我,閣chhoā我,所以不管甚物時我欲行主的旨意,」親像有一款的心情。佇遐神人合一就會實現,上帝的旨意成佇地裡親像佇天裡;咱就欲想著耶穌的話講「因為上帝的國是佇恁內中」(路加17:21)。

救主誕欲到,基督信者敢毋是欲干焦閣一擺喙熟念講,「A Merry Christmas」(救主誕,恭喜!) nā-tiāⁿ;拍算敢會閣一擺深-想講,「A Savio͘r was born for me,which is christ the lord」(有一个救主為著我出世,就是主基督)。這个真正是我的主,我的上帝。若有這款的心情就會囥「用心志換新來變化家己,予恁會明白甚物是上帝善良,通歡喜,純全的旨意」(羅馬12:2)的心,也囥新的決心佮希望,來相佮有份佇上帝所做的聖業,做行伊的旨意的人;來歸榮光予爸上帝就是啦!