Só͘ tio̍h him-bō͘ ê

文獻資訊

項目 資料
作者 周天來 Chiu Thian-lâi
卷期 台灣教會報/芥菜子
卷期 第523卷
日期 1928/10
頁數 13-14

白話字(原文數位化)

Só͘ tio̍h him-bō͘ ê

Chiu Thian-lâi

1928.10.01 523 Koàn (KOÀ-CHHÀI-CHÍ TĒ 32 Hō) p.13-14

Hiān-tāi ê lâng chin bô êng, tì-kàu in ê lêng-hûn lóng in-uī bô kî-tó soà chin chhuì-ta; kiû-kiò Siōng-tè soà ná chhin-chhiūⁿ chin khùn-lân ê khoán. Che tek-khak sī in-uī lâng iáu-bē khak-si̍t chai só͘ eng-kai tio̍h him-bō͘--ê sī sím-mi̍h, chiah oē tì-kàu án-ni. Lâng ū chīn-sim, chīn-ì, piàⁿ sìⁿ-miā lâi him-bō͘ só͘ eng-kai tio̍h him-bō͘--ê á-bô, che tī i ê seng-oa̍h-chiūⁿ āu-lâi ū chin tiōng-tāi ê kiat-kó tī-teh. Lán hiān-chāi tàu-tí sī teh him-bō͘ siáⁿ-hè? Hit ê ìn-tap nā bêng, chiū iû-goân oē chai hit ê kiat-kio̍k; thang hun-piat jîn-seng ê hēng put-hēng; á-sī phû, á-sī tîm; ū goân-khì á-sī soe-jio̍k, lóng thang chai-iáⁿ.

Siat-sú lán nā oē thang hō͘ lán ê lêng-hûn kan-ta him-bō͘ chi̍t hāng, bô him-bō͘ pa̍t-mi̍h; chiū kî-û it-chhè ê mi̍h, ū iā-hó, bô iā-sī ná-chún bô siong-kan.

Lán nā tha̍k Si-phian 42 phiⁿ chiū chai, “Chhin-chhiūⁿ lo̍k hā-hā háu ài lim khoe-ni̍h ê chuí, goá ê sîn iā ti̍t-ti̍t chhoán him-bō͘ Siōng-tè.” Lán chai lo̍k nā tio̍h tāng-siong, in-uī lâu-chhut chin choē huih, chiū chin chhuì-ta; tī soaⁿ-kan in-uī beh chhē khoe-chuí, chiū ǹg hit-tiâu khoe it-tia̍p cháu lóng bô oa̍t-thâu. In-uī lo̍k hā-hā háu, lán thang chai i chin chhuì-ta, chin him-bō͘ ài lim khoe-chuí; só͘-í chiah ti̍t-ti̍t cháu.

Taⁿ lán ê sim-sîn chin chhuì-ta beh lim sím-mi̍h? Choè Si ê lâng kóng, “Goá ê sîn chhuì-ta him-bō͘ Siōng-tè, chiū-sī oa̍h ê Siōng-tè.” Si̍t-chāi lán ê sim-koaⁿ, bô chi̍t hāng pí chhuì-ta him-bō͘ Siōng-tè khah kuî-khì. Iâ-so͘ kóng, “Iau chhuì-ta him-bō͘ gī ê lâng ū hok-khì, in-uī in beh tit-tio̍h pá.” Che thang hián-bêng lâng ê seng-oa̍h ū cháiⁿ-iūⁿ chin chhuì-ta ài him-bō͘ Siōng-tè.

iū-koh lán tuì Siōng-tè loân-bō͘, sui-jiân ū sím-mi̍h khoân-kéng, iā sī-bô hoat-tit thang kā lán chó͘-tòng. In-uī “Tī thiàⁿ ê lāi-bīn bô kiaⁿ-hiâⁿ; to̍k-to̍k chiâu-chn̂g ê thiàⁿ koáⁿ-chhut kiaⁿ-hiâⁿ”. Só͘-í lóng bô kiaⁿ. Chhin-chhiūⁿ Pó-lô kóng, “Chī-chui beh keh-tn̄g lán tī Ki-tok ê thiàⁿ? He̍k-sī hoān-lān, he̍k-sī khùn-khó͘, he̍k-sī khún-tio̍k, he̍k-sī iau-gō, he̍k-sī thǹg-theh, he̍k-sī guî-hiám, he̍k-sī lāi-to ah?” Chit-ê chiū-sī teh hián-bêng lán ê jia̍t-chêng chiū-sī teh hián-bêng lán ê jia̍t-chêng kàu sím-mi̍h só͘-chāi. Só͘-í choè Si ê lâng koh kóng, “Goá tī-sî oē kàu lâi khiā Siōng-tè ê bīn-chêng?” Sui-jiân soaⁿ pang, toē li̍h, hái-éng toā-iô: chóng-sī lán tuì Siōng-tè ê jia̍t-chêng lóng bô chi̍t sut-á ê tōng-iô; tuì Siōng-tè lán ū khǹg choa̍t-tuì ê sìn-nāi kap kî-thāi tī-teh.

Lán ê sìn-gióng seng-oa̍h nā ū chhin-chhiūⁿ chit khoán ê sim-chêng, lán chiū oē koh khah bêng-pe̍k Iâ-so͘ só͘ kóng ê oē, “Lim chit ê chuí--ê, lóng beh koh chhuì-ta; to̍k-to̍k kìⁿ-nā lim goá só͘ beh hō͘ i ê chuí-ê éng-oán boē chhuì-ta; in-uī goá só͘ hō͘ i ê chuí beh tī i ê lāi-bīn chiâⁿ-choè chuí-choâⁿ, ti̍t-ti̍t chhèng-khí-lâi kàu éng-oán-oa̍h”. Chit kù ê ò-biāu chiū oē chin-bêng, hō͘ lán siūⁿ liáu oē kám-kak-tio̍h hit ê sū-si̍t.

Téng-bīn só͘ kì lūn lo̍k kap khoe-chuí ê koan-hē í-keng sī án-ni; hô-hòng Siōng-tè sī oa̍h-chuí ê goân-thâu, iū-koh lán ê lêng-hûn ná chhin-chhiūⁿ “khoe hô lóng ta, chhī iûⁿ ê sim-sîn kiám bô chin him-bō͘ oa̍h ê Siōng-tè mah?

Lâng him-bō͘ Siōng-tè, thiàⁿ Siōng-tè ê chêng, nā oē thang poâⁿ-kè tī tuì sè-kan só͘ ū lán ê kut-jio̍k ê chì-chhin í-ki̍p kî-û ta̍k hāng só͘ ū loân-bō͘, thiàⁿ-chêng; chiū tek-khak bô lūn tú-tio̍h sím-mi̍h oh-tit kái-koat ê hong-pho, oh-tit tam-tng ê kéng-gū, iā sī chin pêng-an; ū moá-moá ê hoaⁿ-hí kap ǹg-bāng tī-teh.

Chheng-liân lâm-lú, ū-sî in-uī chin loân-bō͘ ài tit-tio̍h chi̍t ê īⁿ-sèng ê hó tâng-phoāⁿ, ū-sî sui-jiân huì-liáu loā-choē sim-sîn, hi-seng i ê ta̍k hāng, á-sī piáu-bêng i ê thiàⁿ-chêng tī i só͘ loân-bō͘ ê lâng, ǹg-bāng i tuì īⁿ-sèng ê thiàⁿ-chêng oē ta̍t bo̍k-tek; chóng-sī ū-sî iû-goân boē thang boán-chiok sim-ì, tì-kàu hoân-būn, khí-siáu, iàm-sè chū-sat. Chóng-sī lán tuì Siōng-tè ê thiàⁿ; I tek-khak siúⁿ-sù hok-khì, lán só͘ khún-kiû ê oē, I tek-khak hoaⁿ-hí thiaⁿ.

Chóng-sī, lán ê lêng-hûn nā oē thang lia̍h him-bō͘ Siōng-tè choè tē-it, chiū kî-û it-chhè ê mi̍h, ū iā hó; nā bô, iā bián hoân-ló. Lí í-goā tī thiⁿ-ni̍h, goá kui chī-chuī? Lí í-goā tī toē-ni̍h, goá beh him-bō͘ chī-chuī? Goá ê sin goá ê sim lóng soe-lám: chóng-sī Siōng-tè choè goá ê sim-koaⁿ ê khuì-la̍t, choè goá ê ke-gia̍p kàu éng-oán……Goá chhin-kūn Siōng-tè lia̍h choè hok-khì; goá chiong Iâ-hô-hoa Siōng-tè choè goá thang tô-siám tit-tio̍h pó-hō͘ ê só͘-chāi, tì-kàu goá chiong Chú ê só͘ kiâⁿ, lóng-chóng lâi pò-iông.”

漢羅(Ùi原文改寫)

所著欣慕的

周天來

1928.10.01 523卷(芥菜子第32號) p.13-14

現代的人真無閒,致到in 的靈魂攏因為無祈禱紲真喙焦;求叫上帝紲那親像真困難的款。這的確是因為人猶未確實知所應該著欣慕--ê是啥物,才會致到按呢。人有盡心,盡意,拚性命來欣慕所應該著欣慕--ê抑無,這佇伊的生活上後來有真重大的結果佇teh。咱現在到底是teh欣慕啥貨?彼个應答若明,就猶原會知彼个結局;通分別人生的幸不幸;抑是浮,抑是沉;有元氣抑是衰弱,攏通知影。

設使咱若會通予咱的靈魂干焦欣慕一項,無欣慕別物;就其餘一切的物,有也好,無也是若準無相干。

咱若讀詩篇42篇就知,「親像鹿hā-hā哮愛啉溪裡的水,我的神也直直喘欣慕上帝。」咱知鹿若著重傷,因為流出真濟血,就真喙焦;佇山間因為欲揣溪水,就向彼條溪it-tia̍p走攏無越頭。因為鹿hā-hā哮,咱通知伊真喙焦,真欣慕愛啉溪水;所以才直直走。

Taⁿ咱的心神真喙焦欲啉啥物?做詩的人講,「我的神喙乾欣慕上帝,就是活的上帝。」實在咱的心肝,無一項比喙焦欣慕上帝較規氣。耶穌講,「枵喙焦欣慕義的人有福氣,因為in欲得著飽。」這通顯明人的生活有怎樣真喙焦愛欣慕上帝。

又閣咱對上帝戀慕,雖然有啥物環境,也是無法得通共咱阻擋。因為「佇疼的內面無驚惶;獨獨齊全的疼趕出驚惶」。所以攏無驚。親像保羅講,「Chī-chui欲隔斷咱佇基督的疼?或是患難,或是困苦,或是窘逐,或是枵餓,或是褪theh,或是危險,或是利刀ah?」這个就是teh顯明咱的熱情就是teh顯明咱的熱情到啥物所在。所以做詩的人閣講,「我佇時會到來徛上帝的面前?」雖然山崩,地裂,海湧大搖:總是咱對上帝的熱情攏無一屑仔的動搖;對上帝咱有囥絕對的信賴佮期待佇teh。

咱的信仰生活若有親像這款的心情,咱就會閣較明白耶穌所講的話,「啉這个水--ê,攏欲閣喙焦;獨獨見若啉我所欲予伊的水的永遠袂喙焦;因為我所予伊的水欲佇伊的內面成做水泉,直直chhèng起來到永遠活」。這句的奧妙就會真明,予咱想了會感覺著彼个事實。

頂面所記論鹿佮溪水的關係已經是按呢;何況上帝是活水的源頭,又閣咱的靈魂那親像「溪河攏焦,飼羊的心神kiám無真欣慕活的上帝mah?

人欣慕上帝,疼上帝的情,若會通盤過佇對世間所有咱的骨肉的至親以及其餘逐項所有戀慕,疼情;就的確無論拄著啥物oh得解決的風波,oh得擔當的境遇,也是真平安;有滿滿的歡喜佮向望佇teh。

青年男女,有時因為真戀慕愛得著一个異性的好同伴,有時雖然費了偌濟心神,犧牲伊的逐項,抑是表明伊的疼情佇伊所戀慕的人,向望伊對異性的疼情會達目的;總是有時猶原袂通滿足心意,致到煩悶,起痟,厭世自殺。總是咱對上帝的疼;伊的確賞賜福氣,咱所懇求的話,伊的確歡喜聽。

總是,咱的靈魂若會通掠欣慕上帝做第一,就其餘一切的物,有也好;若無,也免煩惱。你以外佇天裡,我歸chī-chuī?你以外佇地裡,我欲欣慕chī-chuī?我的身我的心攏衰lám:總是上帝做我的心肝的氣力,做我的家業到永遠……我親近上帝掠做福氣;我將耶和華上帝做我通逃閃得著保護的所在,致到我將主的所行,攏總來報揚。」