Phó͘ Thiⁿ-ē

文獻資訊

項目 資料
作者 無lo̍h名
卷期 台灣教會報
卷期 第522卷
日期 1928/9
頁數 5

白話字(原文數位化)

Phó͘ Thiⁿ-ē

Lia̍t Ko͘-niû kì

1928.09.01 522 Koàn p.5

Goá ê oē í-keng kóng chhut, m̄-sī khang-khang, tek-khak beh chiâⁿ goá ê chí-ì, kiâⁿ ê ì-sù (Í-sài-a 55:11).

Ū chi̍t ê Lâm Bí soan-kàu-su siá phoe kóng: I kap pún-tē sian-siⁿ tī bó͘ só͘-chāi ū pun kuí-nā pún Sèng-chheh hō͘ lâng. Hit só͘-chāi ê kàu-thâu thiaⁿ-kìⁿ chit ê sū ê sî, ū khì in ê chhù, chiong hiah ê Sèng-keng the̍h khì siâⁿ-lāi kā in sio-lio--khì.

Hit ji̍t hong chin thàu, kīn chheh-phê hit kuí ia̍h, hō͘ hong poe kàu sì-kè-khì. Ū chi̍t ia̍h chhoe ji̍p tī chi̍t keng chhù ê thang-á-mn̂g. Tī hit lāi-bīn ū chi̍t ê hū-jîn-lâng, khoàⁿ-kìⁿ hit tiuⁿ ka-la̍uh tī in ê thô͘-kha, chiū khioh--khí-lâi tha̍k. Hit àm i ê tiōng-hu tò-tńg-lâi ê sî, iā hō͘ i khoàⁿ. Nn̄g-ê khoàⁿ-liáu siūⁿ chin hó, chin sim-sek, m̄-chai sī sím-mi̍h khoán ê chheh, chiū ài khoàⁿ kui pún, só͘-í i ê tiōng-hu ū chhut-khì chhoē khoàⁿ ū kap hit pún siāng chi̍t khoán ê chheh thang bé á-bô. āu-lâi ū chhoē tio̍h, iā kā in bé, soà the̍h tò-khì. Choân ke khoàⁿ-liáu chiū lâi sìn, tit-tio̍h kiù. Kin-á-ji̍t tī hit só͘-chāi ū chi̍t keng pài-tn̂g, iā 50 goā ê hoē-iú.

......

Tī A-hui-lī-ka Lâm-pō͘ ū chi̍t ê Eng-kok bo̍k-su chin ài gián-kiù ta̍k kok ê khiuⁿ-kháu. I ê chó͘-ke ê kàu-hoē phài i khì ê sî, ū lâng kóng i sī chin gōng ê lâng, ē sit-lo̍h i ê sìⁿ-miā, ta̍k hāng kui tī khang khang nā-tiāⁿ. Chóng-sī i ū sìn Siōng-tè ū kiò i khì, só͘-í ū sūn-thàn I ê bēng-lēng chiū khì. In-uī bô thàn, sim bô pêng-an.

Kàu uī, bô loā-kú i ū o̍h hit-tah ê khiuⁿ-kháu. āu-lâi, in-uī boē ū lâng hoan-e̍k Sèng-keng, i teh siūⁿ i pún-sin tio̍h pī-pān Sin-iok lâi kā in hoan-e̍k.

Tī 1917 nî lóng pī-pān hó, chiū beh the̍h-khì Eng-kok thang ìn. Kiaⁿ-liáu tī lō͘-ni̍h tú-tio̍h tāi-chì, i ū the̍h i só͘ pī-pān ê goân-kó ēng chho͘ pò͘-tè pau--teh, āu-lâi soà ēng chhiū-leng-pò͘, chiū ēng chi̍t kha siuⁿ-á, té tī siuⁿ-lāi, iā ū khǹg phoe, lâi koé-bêng só͘ pī-pān--ê.

Beh khì Eng-kok ê sî tī toā-hái-tiong, i só͘ chē ê chûn ū tú-tio̍h chiâm-chuí-théng ê hî-luî phah--khí-lâi; chûn soà phoà, chiū tîm-lo̍h khì, lóng bô lâng tit-tio̍h kiù. Keng-koè kuí-nā goe̍h-ji̍t kú, phoà-chûn ê pang kap hoè-mi̍h lóng phû-khí-lâi, soà lâu khì kha̍h tī hái-kîⁿ ê pak-sì. Ū chi̍t kha siuⁿ-á lâng khoàⁿ-tio̍h, chin sim-sek, chiū kā i khui-khí-lâi khoàⁿ. Soà khoàⁿ-tio̍h chi̍t tiuⁿ phoe, koh ū chit kńg choá siá kî-koài ê jī chiah chai-iáⁿ sī Sin-iok. Lō͘-boé chiū kià khì Eng-kok. Eng-kok Bo̍k-su chiū siat-hoat khì ìn. Lóng ìn hó-sè liáu, chiū ū chi̍t ê siàu-liân bo̍k-su thiaⁿ-kìⁿ chit ê sū, chiū kóng i hoaⁿ-hí hiàn sìⁿ-miā the̍h hit pún Sin-iok ê Sèng-chheh khì A-hui-lī-ka, lâi tiàm hit uī thoân-tō .

漢羅(Ùi原文改寫)

普天下

烈姑娘記

1928.09.01 522卷p.5

我的話已經講出,毋是空空,的確欲成我的旨意,行的意思(以賽亞55:11)。

有一個南美宣教師寫批講:伊佮本地先生佇某所在有分幾若本聖冊予人。彼所在的教頭聽見這个事的時,有去in 的厝,將遐的聖經the̍h去城內共in燒lio--去。

彼日風真透,近冊皮彼幾頁,予風飛到四界去。有一亦吹入佇一間厝的窗仔門。佇彼內面有一個婦人人,看見彼張ka-la̍uh佇in 的塗跤,就拾--起來讀。彼暗伊的丈夫倒轉來的時,也予伊看。兩个看了想真好,真心適,毋知是啥物款的冊,就愛看規本,所以伊的丈夫有出去揣看有佮彼本siāng一款的冊通買抑無。後來有揣著,也共in買,紲the̍h倒去。全家看了就來信,得著救。今仔日佇彼所在有一間拜堂,也50外个會友。

......

佇亞非利加南部有一個英國牧師真愛研究逐國的腔口。伊的祖家的教會派伊去的時,有人講伊是真戇的人,會失落伊的性命,逐項歸佇空空nā-tiāⁿ。總是伊有信上帝有叫伊去,所以有順趁伊的命令就去。因為無趁,心無平安。

到位,無偌久伊有學彼tah 的腔口。後來,因為袂有人翻譯聖經,伊teh想伊本身著備辦新約來共in翻譯。

佇1917年攏備辦好,就欲the̍h去英國通印。驚了佇路裡拄著代誌,伊有the̍h伊所備辦的原稿用粗布塊包--teh,後來紲用樹乳布,就用一跤箱仔,té佇箱內,也有囥批,來解明所備辦--ê。

欲去英國的時佇大海中,伊所坐的船有拄著潛水艇的魚雷5拍--起來;船紲破,就沉落去,攏無人得著救。經過幾若月日久,破船的枋佮貨物攏浮起來,紲流去kha̍h佇海墘的北勢。有一跤箱仔人看著,真心適,就共伊開起來看。紲看著一張批,閣有這捲紙寫奇怪的字才知影是新約。路尾就寄去英國。英國牧師就設法去印。攏印好勢了,就有一個少年牧師聽見這个事,就講伊歡喜獻性命the̍h彼本新約的聖冊去亞非利加,來踮彼位傳道。