Kám-sióng

文獻資訊

項目 資料
作者 林燕臣 Lîm Iàn-sîn
卷期 台灣教會報
卷期 第520卷
日期 1928/7
頁數 4-5

白話字(原文數位化)

Kám-sióng

Lîm iàn-sîn

1928.07.01 520 Koàn p.4-5

Goá ê tú-tio̍h hoān-lān, sī chò goá ê lī-ek (Si-phian 119:71).

Lūn lâng ē chai Thiⁿ-téng ê Chú ê chí-ì, si̍t-chāi bô hiah khoài. Tong-hong Sok bat kóng, “ēng tek-kńg teh khoàⁿ thiⁿ; ēng hāu-khak teh khat hái-chuí.” Che sī pí-phēng lâng ê kiàn-sek ke̍k sió-khoá; lâng teh chhek-to̍k Siōng-tè ê sim iā sī án-ni. Tû-khí kó͘-chá Sian-ti í-goā, tek-khak bô lâng ē chai Siōng-tè ê sim. Só͘-í uī-tio̍h án-ni, nā tú-tio̍h hù-kuì pêng-an bô kéng-gū chiū tiām-tiām bô oē, put-kò kan-ta hoaⁿ-hi bī-sī. Nā tú-tio̍h phoà-pīⁿ, liáu-chîⁿ, sí-sit téng-téng ê pháiⁿ kéng-gū tuì án-ni chiū oàn-sin chheh-miā, kí-thiⁿ kí-tē, tuî-heng toā-khàu, kóng-goá lóng bô chò m̄-tio̍h, siáⁿ-sū hō͘ goá tú-tio̍h chiah toā ê kan-khó͘, chiū hoân-ló ná chhim, ná toā sit-chì. Sui-jiân ū chhin-chhek pêng-iú lâi khó͘-khǹg an-uì i, chóng-sī i m̄-siū an-uì, ná-kú ná choa̍t-bāng, kàu lō͘-boé ū-ê khí náu-pīⁿ soà siáu, ū-ê soà iàm-sè khì chū-sat, iā ū-ê khì chhut-ke chò hoê-siūⁿ.

Ai ah! án-ni tú-tio̍h hoān-lān kiám ū sím-mi̍h lī-ek? M̄-kú chò si  ê lâng, khak-si̍t chai ū lī-ek, goá phah-sǹg i sī ū keng-giām, chiah káⁿ kóng án-ni. Chhì-khoàⁿ Chi-ná kó͘-tāi ū chi̍t ê chhut-miâ lâng sèⁿ iâu miâ Sùn, hō͘ pē-bó khì-sak i, sió-tī beh hāi-sí i, tì-kàu iâu Sùn ka-tī chi̍t-ê tio̍h-boâ kan-khó͘ khì choh-sit, put-sî tuì thiⁿ thî-khàu lâu ba̍k-sái. Chiàu-khoàⁿ chit ê lâng chin pháiⁿ-miā, m̄-kú āu-lâi Giâu-tè chai i ū toā tek-hēng, chiū kéng i chò Hū-má (Hông-tè ê kiáⁿ-sài) soà chiong kok-uī niū hō͘ i. Só͘-í Bēng-chú kóng, thiⁿ beh kàng-lo̍h toā chek-jīm tī chit téng-hō lâng, tek-khak tio̍h tāi-seng hō͘ i sim-chì kan-khó͘, kin-kut tio̍h-boâ, í-ki̍p sin-thé iau-gō, Chit téng-hō lâng ê ge̍k-kéng kap Si-phian só͘ kóng tāi-khài siāng ì-sù.

Ki-tok-tô͘ ū sî tú-tio̍h kan-khó͘ sī beh chò i ê lī-ek. Bûn-chiuⁿ oē ū 天欲玉成 (sī thiⁿ-téng ê Chú khoàⁿ siū hoān-lān ê lâng chò pó-poè). Sun-tāi Sian-siⁿ bat lūn Ki-tok-tô͘ ê pháiⁿ chô-gū, chhin-chhiūⁿ tú-tio̍h o͘-àm-mê hit-sî bô la̍t, khang-hi, ko͘-toaⁿ, ióng-khì lóng bô liáu-liáu. M̄-kú keng-giām liáu-āu, hō͘ hit ê bē piàn-oāⁿ ê hoaⁿ-hí khah ke-thiⁿ. I ín-khí ū chi̍t-ê ìn-tō͘ gín-ná chin bô táⁿ, in lāu-pē ài thoàn-liān i hō͘ i khah ū táⁿ. Ū chi̍t mê chhoā i kàu chhiū-nâ-lāi kā i pa̍k tī chhiū-ni̍h, in lāu-pē chò i khì. Chit ê gín-ná chin toā kiaⁿ, kiaⁿ-liáu ok-siù lâi kā i, chóng-sī bô hoat-tō͘ ti̍t-ti̍t háu kàu khùn-khì. M̄-kú in lāu-pē khiā tī kha-chiah-āu, kia̍h chhèng teh tng-tán béng-siù lâi, thang chún-pī phah sí i (Khoàⁿ Sun-tāi ê lâi-le̍k 142 bīn).

Chhin-chhiūⁿ án-ni lán ê Thiⁿ Pē iā m̄-sī beh pàng-sak lán, sī beh thoàn-liān lán w5 sìn ná kian-kò͘. Sèng Pó-lô kóng, “chiū tī hoān-lān iā hoaⁿ-hoaⁿ hí-hí. In-uī chai hoān-lān seⁿ-chhut thun-lún, thun-lún seⁿ-chhut láu-liān, láu-liān seⁿ-chhut ǹg-bāng” (Lô-má 5:3). Koh khoàⁿ Ngá-kok 1:2-4; 1 Pí-tek 1:6,7.

Phí-jîn chit-pang tú-tio̍h chhiú-su̍t ji̍p-to̍k, tì-kàu iân-chhiân nn̄g-goe̍h goā ji̍t chiah hó. Soà siūⁿ-chhut Si-phian hit nn̄g kù chin ha̍p tī phí-jîn ê keng-giām, chiah kì-tit 30 nî chó-iū só͘ tú-tio̍h ê chhì-liān, tit-tio̍h lī-ek m̄-sī sió-khoá. Bat chi̍t-pái nn̄g ê sè-kiáⁿ kui-thian, Siōng-tè ēng chit ê hong-hoat kiò-chhéⁿ. goá ê hū-jîn-lâng, hō͘ i ū lō͘ bat Kiù-chú. Koh chi̍t pái kha-kut seⁿ lia̍p-á ji̍p-to̍k, jia̍t 19 ji̍t kú chin tîm-tāng. Chiàu kó͘-chá ū chi̍t ê chhut-miâ ê lú i-seng, chiū-sī Sòng Bo̍k-su-niû, liāu goá ē sí. Kàu āu-lâi hó iáu-boē lī, goá ê lāu-bó jiám-tio̍h lī-chi̍t soà sí. Chiàu pêng-iú ēng jio̍k-gán teh khoàⁿ, chhiò goá pài Siōng-tè bô lō͘-ēng, sio-liân-soà tú-tio̍h nn̄g hāng ê kan-khó͘, m̄-ta̍t-tio̍h koh pài-pu̍t khah hó.

Kám-siā Siōng-tè hit sî goá lóng bô sit-chì. Kàu tāi-chì koè liáu-āu, chiū chai Siōng-tè ê toā-in. In-uī goá ê lāu-pē m̄-sìn Siōng-tè, tng hit-tia̍p pēⁿ-tāng ê sî, ū chi̍t ê jia̍t-sim ê chip-sū, Goa̍t-tek-chek , khì chio goá ê sian-hū kóng, Lí tio̍h khì thiaⁿ tō-lí, in-uī lí ê kiáⁿ pēⁿ chin tāng. Tuì hit-tia̍p goá ê pēⁿ iáu-boē hó, I chiū tio̍h chheⁿ-kiaⁿ lâi lé-pài, soà sìn Chú tit-tio̍h kiù. Chiàu-khoàⁿ hit sî goá ê pēⁿ siong-tiōng, lāu-bó soà sí, kî-si̍t tio̍h o-ló Siōng-tè, in-uī lāu-bó í-keng sìn. Kàu beh sí ê sî, khoàⁿ-tio̍h īⁿ-siōng, chhiú teh ia̍t, chiū-sī Iâ-so͘ beh lâi chiap-la̍p I tńg-khì. Koh lāu-pē uī-tio̍h goá ê pēⁿ lâng sìn Chú. Thang chai Si-phian só͘ kóng chit nn̄g-kù, chiàⁿ-sī goá pún-sin só͘ keng-giām. Chit-pang koh chi̍t pái-tú-tio̍h kà-sī, hō͘ goá khah ū-êng teh siūⁿ-choē lâi o-ló Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng. Koh iā ū ki-hoē thang ǹg-bāng thiⁿ-téng ê hok-khì. Koh siūⁿ Pó-lô ê kim-kù lâi an-uì i, kóng, “Goá sǹg hiān-sî ê kan-khó͘, bē kham-tit pí-phēng só͘ beh hián-bêng kàu tī lán ê êng-kng.”

漢羅(Ùi原文改寫)

感想

林燕臣

1928.07.01 520卷p.4-5

我的拄著患難,是做我的利益(詩篇119:71)。

論人會知天頂的主的旨意,實在無hiah快。東方朔捌講,「用竹管teh看天;用鱟殼 teh khat海水。」這是比並人的見識極小可;人teh測度上帝的心也是按呢。除起古早先知以外,的確無人會知上帝的心。所以為著按呢,若拄著富貴平安無境遇就恬恬無話,不過干焦歡喜唯是。若拄著破病,了錢,死失等等的歹境遇對按呢就怨身chheh命,指天指地,搥胸大哭,講我攏無做毋著,啥事予我拄著chiah大的艱苦,就煩惱那深,那大失志。雖然有親戚朋友來苦勸安慰伊,總是伊毋受安慰,那久那絕望,到路尾有的起腦病紲痟,有的紲厭世去自殺,也有的去出家做和尚。

Ai ah!按呢拄著患難kiám有啥物利益?毋kú做詩的人,確實知有利益,我拍算伊是有經驗,才敢講按呢。試看Chi-ná古代有一個出名人姓姚名舜,予爸母棄sak伊,小弟欲害死伊,致到姚舜家己一个著磨艱苦去作穡,不時對天啼哭流目屎。照看這个人真歹命,毋kú後來堯帝知伊有大德行,就揀伊做駙馬 (皇帝的囝婿)紲將國位讓予伊。所以孟子講,天欲降落大責任佇這等號人,的確著代先予伊心志艱苦,筋骨著磨,以及身體枵餓,這等號人的逆境佮詩篇所講大概siāng意思。

基督徒有時拄著艱苦是欲做伊的利益。文章會有天欲玉成 (是天頂的主看受患難的人做寶貝)。孫大先生捌論基督徒的歹chô-gū,親像拄著烏暗暝彼時無力,空虛,孤單,勇氣攏無了了。毋kú經驗了後,予彼个袂變換的歡喜較加添。伊引起有一個印度囡仔真無膽,in老爸愛鍛鍊伊予伊較有膽。有一暝chhoā伊到樹林內共伊縛佇樹ni̍h,in老爸做伊去。這个囡仔真大驚,驚了惡獸來咬伊,總是無法度直直哮到睏去。毋kú in老爸徛佇尻脊後,kia̍h銃teh當等猛獸來,通準備拍死伊(看孫大的來歷142面)。

親像按呢咱的天父也毋是欲放拺咱,是欲鍛鍊咱的信那堅固。聖保羅講,「就佇患難也歡歡喜喜。因為知患難生出吞忍,吞忍生出老練,老練生出向望」(羅馬5:3)。閣看雅各1:2-4;1彼得1:6,7。

鄙人這pang拄著手術入毒,致到iân-chhiân兩月外日才好。紲想出詩篇彼兩句真合佇鄙人的經驗,才記得30年左右所拄著的試煉,得著利益毋是小可。捌一擺兩个細囝歸天,上帝用這个方法叫醒。我的婦人人,予伊有路捌救主。閣一擺腳骨生粒仔入毒,熱19日久真沉重。照古早有一個出名的女醫生,就是宋牧師娘,料我會死。到後來好猶未離,我的老母染著痢疾紲死。照朋友用肉眼teh看,笑我拜上帝無路用,相連續拄著兩項的艱苦,毋值著閣拜-pu̍t較好。

感謝上帝彼時我攏無失志。到代誌過了後,就知上帝的大恩。因為我的老爸毋信上帝,當彼tia̍p病重的時,有一個熱心的執事,月德叔,去招我的先父講,你著去聽道理,因為你的囝病真重。對彼tia̍p我的病猶未好,伊就著生驚來禮拜,紲信主得著救。照看彼時我的病傷重,老母紲死,其實著呵咾上帝,因為老母已經信。到欲死的時,看著異象,手teh ia̍t,就是耶穌欲來接納伊轉去。閣老爸為著我的病人信主。通知詩篇所講這兩句,正是我本身所經驗。這pang閣一擺拄著教示,予我較有閒teh想濟來呵咾上帝的疼痛。閣也有機會通向望天頂的福氣。閣想保羅的金句來安慰伊,講,「我算現時的艱苦,袂堪得比並所欲顯明到佇咱的榮光。」