趁十萬起拜堂
Thàn cha̍p-bān khí Pài-tn̂g
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 偕叡廉 Kai Jōe-liâm |
卷期 | 台灣教會報/芥菜子 |
卷期 | 第518卷 |
日期 | 1928/5 |
頁數 | 17-18 |
白話字(原文數位化)
Thàn cha̍p-bān khí Pài-tn̂g
Kai Joē-liâm hoan-e̍k
1928.05.01 518 Koàn (KOÀ-CHHÀI-CHÍ TĒ 27 Hō) p.17-18
Lâng kóng Pa-tîn Bo̍k-su bô hó kháu-châi, nā-sī i chin jia̍t-sim, khiam-pi koh gâu liāu-lí kàu-hoē. I pêng-sò͘ khiā-khí tī Bí-kok lâm-pêng, chháu-tē ê só͘-chāi; só͘ tiàm ê hiuⁿ-chng jîn-sò͘ iok-lio̍k ū 800 lâng. Khì choè bo̍k-su liáu-āu choē-choē hoē-iú poaⁿ-soá khì pa̍t-uī, tiong-kan iā ū siàu-liân lâng bô ài khì lé-pài., Lé-pài-ji̍t nā kàu, kui-tīn saⁿ-chhoā sái chū-tōng-chhia sì-koè thit-thô. Pài-tn̂g iū kū koh pháiⁿ, eng-kai tio̍h, siu-lí, m̄-kú keng-huì put-chiok. Sui-sī án-ni, Pa-tîn Bo̍k-su iā bô chi̍t sî-á sit-chì, i hoán-tńg tuì Tok-hoē kóng tio̍h khí sin ê pài-tn̂g. Thiaⁿ-kìⁿ chit ê tāi-chì lia̍t-uī ê tiúⁿ-ló put-chí gông-ngia̍h, in-uī chai nā bô chîⁿ thang siu-lí kū--ê, thài ū chîⁿ thang khí sin--ê? Chóng-sī Pa-tîn Bo̍k-su an-uì in kóng, Lín nā tì-ì chàn-sêng goá, keng-huì goā chiah tàu hū-tam. Bo̍k-su pêng-sò͘ pu̍t-chí sàn-chhiah thài ū khuì-la̍t thang khí sin pài-tn̂g, tāi-ke siūⁿ-liáu lóng boē chhut.
Pa-tîn Bo̍k-su tuì kū pài-tn̂g chiū kā i thiah, āu-lâi khí chi̍t keng sin--ê, chin toā keng, siang chàn, koh ū Chú-ji̍t-o̍h-sek. Ta̍k hāng siat-hoat chin chiâu-pī, pài-tn̂g iū-koh suí. M̄-kú kàu pò-kò ê sî, chiū chai khí hit keng suí pài-tn̂g khai-huì ū cha̍p-bān gûn. Chiah ê chîⁿ khah choē sī tāi-seng tuì pêng-iú kap gûn-hâng chioh--ê.
Pài-tn̂g siat-pī hiah hó-sè, muí lé-pài soà khah choē lâng lâi hù lé-pài; siàu-liân lâng ke-thiⁿ put-chí choē, iân-gûn iā toā chìn-pō͘. Thang kóng-khí sîn pài-tn̂g ū lī-ek ê só͘-chāi. Chóng-sī só͘ khiàm lâng ê chîⁿ beh chiáⁿ-iūⁿ hêng?
Ū chi̍t ji̍t Pa-tîn Bo̍k-su kā hoē-iú kóng, pài-tn̂g ê chè goá beh hū-tam. Goá beh chèng 4 kah toē ê hó-m̄ (chiū-sī chi̍t khoán ê ké-chí Loē-tē lâng hō-choè í-chí-gó, tām-po̍h chhin-chhiūⁿ chhì-pho ê khoán-sit); Bo̍k-su kóng, i ài kàu-hoē chiong 4 kah toē chioh i 5 nî kú. Tiong-kan chi̍t lâng kóng, Hó, goá 4 kah toē chioh lí, chóng-sī goá ê thó͘-toē chin sán, chio̍h-thâu koh chin choē. Bo̍k-su chiū chio chi̍t tīn gín-ná kap i tàu khioh chio̍h-thâu kap thoáⁿ-chháu. Tī 1922 nî toē pī-pān piān chiū chèng choē-choē hó͘-m̄.
Khoàⁿ-kìⁿ pún-tn̂g ê bo̍k-su hiah-ni̍h jia̍t-sim, hiah-ni̍h chhut-la̍t, hoē-iú iā phah-piàⁿ. Siàu-liân chì kàu lāu, lâm chì kàu lú, tāi-ke hoaⁿ-hí hiàn kang bán ké-chí. Thâu nî só͘ bán--ê boē gûn 4000 kho͘.
Pún-jiân hoē-iú lóng sī chèng be̍h, só͘ siu-sêng--ê chió-chió; ta̍k-ji̍t put-kò sī tō͘-oa̍h nā-tiāⁿ. Taⁿ chai chèng hó͘-m̄ chin ū lī; chi̍t kah toē kiám bô siu sêng 1000 kho͘? Tuì án-ni hoē-iú í-ki̍p chhù-piⁿ thâu-bé, tāi-ke iā khì chèng hó͘-m̄.
Tī 1923 nî tē-jī pái siu-sêng. Chit pái sêng-chek koh-khah hó. Só͘ bán--ê ta̍t gûn ū 7560 kho͘. Tī 1925 nî koh-khah toā siu-sêng--ê ta̍t gûn 8340 kho͘. Tī 4 nî ê tiong-kan Bo̍k-su ū chiong só͘ thàn ê 2,0000 goā gûn khì hêng lâng. Tī kū-nî ke chèng 6 kah toē ê ké-chí, ǹg-bāng kàu kin-nî só͘ khiàm--ê oē hêng kàu chheng-chhó. Tuì i gâu siat-hoat, hiān-sî hoē-goā ê lâng lóng teh chèng hó͘-m̄. Í-keng ū chèng 400 goā kah. Pha-hng ê toē pìⁿ-choè toā lō͘-ēng, tāi-ke pí kū-sî ke khoàⁿ-oa̍h chin choē. Tē-it thang hoaⁿ-hí chiū-sī Pa-tîn Bo̍k-su ê kàu-hoē ū ke-thiⁿ choē-choē lâng. Hoē-iú toā-soè hoaⁿ-hí hiàn kang tī kàu-hoē, che lóng sī uī-tio̍h Pa-tîn Bo̍k-su bô sioh ka-kī, bô tham châi, kan-ta ji̍t-ji̍t uī-tio̍h Chú ê un lâi pē I ê Si̍p-jī-kè.
漢羅(Ùi原文改寫)
趁十萬起拜堂
偕叡廉翻譯
1928.05.01 518卷(芥菜子第27號) p.17-18
人講Pa-tîn牧師無好口才,若是伊真熱心,謙卑閣gâu料理教會。伊平素徛起佇美國南爿,草地的所在;所踮的鄉庄人數約略有800人。去做牧師了後濟濟會友搬徙去別位,中間也有少年人無愛去禮拜。,禮拜日若到,規陣相-chhoā駛自動車四界thit-thô。拜堂又舊閣歹,應該著,修理,毋kú經費不足。雖是按呢,Pa-tîn牧師也無一時仔失志,伊反轉對Tok-hoē講著起新的拜堂。聽見這个代誌列位的長老不止gông-ngia̍h,因為知若無錢通修理舊--ê,thái有錢通起新--ê?總是Pa-tîn牧師安慰in講,恁若致意贊成我,經費外才鬥負擔。牧師平素不止sàn-chhiah thài有氣力通起新拜堂,大家想了攏袂出。
Pa-tîn牧師對舊拜堂就共伊拆,後來起一間新--ê,真大間,雙層,閣有主日學室。逐項設法真齊備,拜堂又閣媠。毋kú到報告的時,就知起彼間媠拜堂開費有十萬銀。Chiah 的錢較濟是代先對朋友佮銀行借--ê。
拜堂設備hiah好勢,每禮拜紲較濟人來赴禮拜;少年人加添不止濟,緣銀也大進步。通講起神拜堂有利益的所在。總是所欠人的錢欲怎樣還?
有一日Pa-tîn牧師共會友講,拜堂的債我欲負擔。我欲種4甲地的 hó͘-m̄(就是一款的果子內地人號做í-chí-gó,淡薄親像刺波的款式);牧師講,伊愛教會將4甲地借伊5年久。中間一人講,好,我4甲地借你,總是我的土地真sán,石頭閣真濟。牧師就招一陣囡仔佮伊鬥拾石頭佮thoáⁿ草。佇1922年地備辦便就眾濟濟hó͘-m̄。
看見本堂的牧師遐爾熱心,遐爾出力,會友也拍拚。少年至到老,男至到女,大家歡喜獻工挽果子。頭年所挽--ê賣銀4000箍。
本然會友攏是種麥,所收成--ê少少;逐日不過是度活nā-tiāⁿ。Taⁿ知眾hó͘-m̄真有利;一甲地kiám無收成1000箍?對按呢會友以及厝邊頭尾,大家也去種hó͘-m̄。
佇1923年第二擺收成。這擺成績閣較好。所挽--ê值銀有7560箍。佇1925年閣較大收成--ê值銀8340箍。佇4年的中間牧師有將所趁的 2,0000外銀去還人。佇舊年加種6甲地的果子,向望到今年所欠--ê會還到清楚。對伊gâu設法,現時會外的人攏teh種hó͘-m̄。已經有眾400外甲。拋荒的地變做大路用,大家比舊時加khoàⁿ活真濟。第一通歡喜就是Pa-tîn牧師的教會有加添濟濟人。會友大細歡喜獻工佇教會,這攏是為著Pa-tîn牧師無惜家己,無貪財,干焦日日為著主的恩來背伊的十字架。