祈禱的感化力
Kî-tó ê kám-hoà-la̍t
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 無lo̍h名 |
卷期 | 台灣教會報 |
卷期 | 第517卷 |
日期 | 1928/4 |
頁數 | 4-5 |
白話字(原文數位化)
Kî-tó ê kám-hoà-la̍t
e̍k chài
1928.04.01 517 Koàn p.4-5
Kî-tó nā jia̍t-sêng, kám-hoà-la̍t sī chin toā. Chhin-chhiūⁿ bó͘ kok ū chi̍t ê Kong-chiok, i ho̍k-sāi Siōng-tè chin kèng-khiân, thiàⁿ peh-sèⁿ ná kiáⁿ chi̍t-iūⁿ, chèng-lâng lóng o-ló.
Ū chi̍t ji̍t kong-chiok chhēng su-ho̍k chhut lâi sì-kè thit-thô. Lō͘-ni̍h tú-tio̍h chi̍t ê lông-hu kap i saⁿ-kap kiâⁿ, iân-lō͘ kiâⁿ iân-lō͘ kóng oē, kiâⁿ ū lí-goā lō͘, nn̄g lâng beh lī-pia̍t ê sî, hit ê lông-hu ēng chin kiong-kéng ê lé-sò͘, chhim-chhim tì-ì kā Kong-chiok kóng, “Goán chi̍t ke siū lí ê toā in, si̍t-chāi kám-siā kóng bē chīn.” Kong-chiok thiaⁿ-kìⁿ án-ne, siūⁿ bē hiáu-tit, chiū mn̄g kóng, “Goá thài ū sím-mi̍h in-huī khoán-thāi lín chi̍t ke leh?” Lông-hu chiah ìn kóng, Lí m̄-chai mah? Goá ū chi̍t ê kiáⁿ, chêng chin put-hàu, lām-sám chò, hòng-tōng ài chhit-thô, chia̍h chiú-chuì lâi jiá sū-toan, hō͘ goán chi̍t ke lóng sit-bāng; tú-hó ū chi̍t ji̍t khoàⁿ-kìⁿ lí ji̍p lé-pài-tn̂g, i iā toè lí ji̍p-khì, ná chhin-chhiūⁿ beh khoàⁿ lāu-jia̍t chi̍t-iūⁿ. āu-lâi khoàⁿ-kìⁿ lí kuī-teh kî-tó, ēng khiân-sêng jia̍t-sim lâi ho̍k-sāi Siōng-tè, goá ê kiáⁿ siū toā-toā ê kám-hoà, chiū tuì hit-sî kái-siâ kui-chèng. Taⁿ jīn lō͘ thàn-chia̍h hó-kiáⁿ siū-chè; goán ê ka-têng, hiān-chāi ū chit hō hok-khì khoài-lo̍k, lóng sī chhut tuì tī lí ê só͘ siúⁿ-sù--lah.
Kó͘-lâng-giân kóng, “Kap hó-lâng kau-poê, chhin-chhiūⁿ ji̍p khì tī phang-hoe ê chhù, chi̍t-ē kú chiū bô phīⁿ-kìN phang; kap pháiⁿ-lâng khiā-khí, chhin-chhiūⁿ ji̍p-khì tī bē kiâm-hî ê tiàm, chi̍t-ē kú chiū bô phīⁿ-kìⁿ chhàu.” án-ne thang chai lán lâng eng-kai tio̍h kín-sīn lâi kéng kau-poê ê lâng, kap khiā-khí ê só͘-chāi. Lán lâng só͘ tiàm ê só͘-chāi, sī hó sī pháiⁿ, khí-thâu ka-tī iáu chai thang hun-piat, kàu chi̍t-ē chò-hoé kú, si̍p-koàn chiâⁿ chū-jiân, ka-tī lóng m̄-chai; chóng-sī i ê phang-chhàu, í-keng hō͘ bat ê lâng kā i kong-jīn tiāⁿ-tio̍h.
Lūn-kàu lán lâng ê phang--chhàu, m̄-tān-nā koan-hē kò-jîn ê bêng-ū nā-tiāⁿ, koh ū toā éng-hióng tī siā-hoē.
Lán nā chò phang ê lâng, chiū kap lán saⁿ kīn-oá ê, iā chiām-chiām ē ní chò phang ê lâng, lán nā chò chhàu ê lâng, chiū kap lán saⁿ kīn-oá ê, iā chiām chiām ní chiâⁿ chhàu ê lâng. Kó͘-lâng-giân kóng, “Kīn chu--chiá chhek, kīn be̍k--chiá hek,” chiū-sī án-ni. Sèng-keng kóng, “Hó-chhiū kiat hó koé-chí, pháiⁿ-chhiū kiat pháiⁿ koé-chí.” Toā-toā ǹg-bāng lán tio̍h kiat hó koé-chí, m̄-thang kiat pháiⁿ koé-chí.
漢羅(Ùi原文改寫)
祈禱的感化力
譯載
1928.04.01 517卷p.4-5
祈禱若熱誠,感化力是真大。親像某國有一個公爵,伊服事上帝真敬虔,疼百姓ná囝一樣,眾人攏呵咾。
有一日公爵穿私服出來thit-thô。路裡拄著一个農夫佮伊相佮行,沿路行沿路講話,行有里外路,兩人欲離別的時,彼个農夫用真恭敬的禮數,深深致意共公爵講,「阮一家受你的大恩,實在感謝講袂盡。」公爵聽見按呢,想袂曉得,就問講,「我thài有啥物恩惠款待恁一家leh?」農夫才應講,你毋知mah?我有一個囝,前真不孝,lām-sám做,放蕩愛chhit-thô,食酒醉來惹事端,予阮一家攏失望;拄好有一日看見你入禮拜堂,伊也綴你入去,ná親像欲看鬧熱一樣。後來看見你跪teh祈禱,用虔誠熱心來服事上帝,我的囝受大大的感化,就對彼時改邪歸正。Taⁿ認路趁食好囝受制;阮的家庭,現在有這號福氣快樂,攏是出對佇你的所賞賜--lah。
古人言講,「佮好人交陪,親像入去佇芳花的厝,一下久就無鼻見芳;佮歹人徛起,親像入去佇袂鹹魚的店,一下久就無鼻見臭。」按呢通知咱人應該著謹慎來揀交陪的人,佮徛起的所在。咱人所踮的所在,是好是歹,起頭家己猶知通分別,到一下做伙久,習慣成自然,家己攏毋知;總是伊的芳臭,已經予捌的人共伊公認定著。
論到咱人的芳--臭,毋但若關係個人的名譽nā-tiāⁿ,閣有大影響佇社會。
咱若做芳的人,就佮咱saⁿ近倚的,也漸漸會染做芳的人,咱若做臭的人,就佮咱saⁿ近倚的,也漸漸染成臭的人。古人言講,「近朱者赤chhek,近墨者黑,」就是按呢。聖經講,「好樹結好果子,歹樹結歹果子。」大大向望咱著結好果子,毋通結歹果子。