Sin Eng-chiáu

文獻資訊

項目 資料
作者 高金聲 Ko Kim-seng
卷期 台灣教會報
卷期 第514卷
日期 1928/1
頁數 1-3

白話字(原文數位化)

Sin Eng-chiáu

Ko Kim-seng

1928.01.01 514 Koàn p.1-3

Kiong-hí Siu-chhun, soà pâi chi̍t-poâⁿ sió-khoá ê tiⁿ-liāu tī Sin-chhun ê toh-téng. Chhiáⁿ lia̍t-uī chhì-khoàⁿ, ǹg-bāng ē thang êng-ióng lán Sin-chhun ê hó kám-sióng. Chit poâⁿ chiū-sī Sin Eng-chiáu.

Sin-iok Kiù-chú thiàⁿ Iâ-lō͘-sat-léng ê peh-sèⁿ, ēng ke-bó thiàⁿ ke-kiáⁿ, lâi siá-chhut hit-ê chin-chêng (Má-thài 23:37). Kū-iok Siōng-tè kiù Í-sek-lia̍t lâng, chiong eng-chiáu ēng si̍t hû-kiáⁿ pí-phēng I pún-sin. Siōng-tè kóng, Goá só͘ kiâⁿ tī Ai-ki̍p ê peh-sìⁿ ê, lín iā chin chhin-ba̍k khoàⁿ-kìⁿ, phì-jū chhin-chhiūⁿ toā-eng poē-kiáⁿ tī si̍t--ni̍h, hō͘ lín chèng-lâng kui Goá (Chhut Ai-ki̍p-kì 19:4).

Eng-chiáu choh-siū tī koân-soaⁿ-téng, siⁿ-nn̄g, pū-kiáⁿ, kàu in hoat-mn̂g, chiáu-bó chhoā in chhut siū, kà in o̍h poe, mn̂g taⁿ-chiah hoat, chiáu-kiáⁿ iáu loán-jio̍k, o̍h poe ê sî, chiáu-bó kiaⁿ-liáu in poe-liáu bô-la̍t ē tuī-tē, chiū poe tī chiáu-kiáⁿ ê ē-bīn; kiáⁿ nā siān, thang hioh tī i ê si̍t-téng. Eng-chiáu tī khong-tiong ēng si̍t hû-kiáⁿ, Siōng-tè ín-chhoā Í-sek-lia̍t lâng, si̍t-chāi ū-iáⁿ sī chhin-chhiūⁿ án-ni.

Í-sek-lia̍t peh-sìⁿ tī Ai-ki̍p chò lô͘-châi, siū-khó͘ chē-chē nî; nā m̄-sī Siōng-tè ēng koân-lêng, kiâⁿ sîn-jiah, in bē-thang cháu-chhut Ai-ki̍p ông ê chhiú. Chiaⁿ-goe̍h 15 ji̍t chá-khí, in chéng-lia̍t chhin-chhiūⁿ peng-tuī, lī-khui Ai-ki̍p kok, taⁿ sī pù-lâng, sī chū-iû ê, sī Siōng-tè ê peh-sìⁿ, chit-sî in siūⁿ tò-tńg, chiū chai in ê hok-khì ê toā, hoaⁿ-hí kàu cháiⁿ-iūⁿ!

Ki-tok-tô͘ ah! Siōng-tè chhoā lán iû-goân chhin-chhiūⁿ Toā-eng poē sin chiáu-kiáⁿ. I í-keng kiù lán thoat-lī O͘-àm ê koân-sè, lâi poaⁿ-soá lán ji̍p I só͘ thiàⁿ ê Kiáⁿ ê kok, ē kham-tit ū hūn sèng-tô͘ ê gia̍p tī kng-bêng ê só͘-chāi. Tio̍h o-ló kám-siā choân-lêng ê Siōng-tè, thiàⁿ lán ê Thiⁿ Pē. I ê koân-lêng kap in-tián toā bû-hān.

Sin eng-chiáu í-keng hoat-mn̂g, kiám ē thang kú-tn̂g toà siū--ni̍h? Kīn-lâi kàu-hoē ū chē-chē chheng-liân, ū-ê tiàm Pún-tó, ū-ê khì Loē-tē, ū-ê chhut goā-iûⁿ tit-tio̍h siong-tong ê kàu-io̍k, khah-chē bih tī siū--ni̍h; bô sím-mi̍h khoàⁿ-tio̍h in ū kan-sia̍p kàu-hoē ê kang, á-sī heng-khí siā hoē ê chû-siān. Toā-eng chin ài i ê kiáⁿ o̍h poe; oá tī siū--ni̍h, tuì chiáu-kiáⁿ ēng si̍t phah-phia̍t, pek in tio̍h chhut-siū; i ū thián-si̍t beh poē in tī si̍t-téng (Sin-bēng-kì 32:11). Thiⁿ Pē chin ài khoàⁿ I ê kiáⁿ-jî kiâⁿ chû-siān (Hēng-toān 10:35). Chit-tia̍p teh kóng, Sî iáu sī ji̍t-sî, lán tio̍h chò chhe goá-ê ê kang: mî-sî beh kàu, hit-tia̍p chiū bô lâng ē chò kang (Iok-hān 9:4). Kìⁿ nā hō͘ I chē--ê, beh kā i the̍h chē; thok tiōng i chē--ê, beh kā i thó khah-chē (Lō͘-ka 12:48). Kin-nî tio̍h chhut-siū ho͘h! Chú ê kang tī thâu-chêng teh tán.

Sè-chiah eng-chiáu tiàm siū-lāi koè-ji̍t khah-khoài, taⁿ ài chhut siū, chhú-khì chiân-thêng bān-lí, lō͘ chin hn̄g, beh poe tó-uī khì? Khoà-lū kiaⁿ-hiâⁿ tī thâu-chêng. Kin-nî tiong, lán ū pún-sin ê tē-uī, ka-têng ê chek-sêng, siā-hoē ê sū-gia̍p, kok-ka ê koan-hē, pún-lâng ê gû-gōng, bô hêng ê bê-he̍k, sin-thé ê soe-jio̍k, châi-chèng ê khùn-lân, chiân-tô͘ àm-bongbong. Taⁿ tio̍h cháiⁿ-iūⁿ? Chhiáⁿ siūⁿ toā-eng thián-si̍t tī sin-piⁿ beh poē lí. Lán sui loán-jio̍k, Chú ū koân-lêng. Sian-ti kóng, To̍k-to̍k oá-khò Iâ hô-hoa ê lâng pó͘-ióng i ê cheng-eng; chhin-chhiūⁿ eng-á poe-lâi poe-khì, toā-pō͘ cháu bē ià, chīn-la̍t kiâⁿ bē siān (Í-sài-a 40:31).

Sin eng chiáu tio̍h ū sin ka-têng; in choh-siū tī koân-soaⁿ-téng. Chheng-liân ê pêng-iú ah! lūn chong-kàu chit hong-biān, lín beh choh-siū tī tó-uī? Khiok chhut-chāi lâng; chóng-sī goá pò lín chai, iàu-kín tio̍h tī koân-soaⁿ-téng, tio̍h sìn Iâ-so͘ chò lín ê Kiù-chú; mê-sî kàu, lín chiah ē thang an-bîn. Chhiáⁿ mn̄g kim-sè ê sin ka-têng, lín beh kiàn-tiok tī tó-uī? iā-sī tio̍h tī koân-soaⁿ téng. Tio̍h chiàu Ki-tok ê kà-sī lâi kiat-bun, tiōng sèng-kiat, bô tiōng chhia-hoâ. Nn̄g lâng saⁿ-kap khiā-khí, Ki-tok chò hō͘-chú, chiū lín ê sin ka-têng ē an-choân. Keng-êng sū-gia̍p ê hiaⁿ-tī ah! kin-nî lán beh choh-siū tī tó-uī? Ta̍k-hāng ha̍p-gî sū-gia̍p lóng thang chò; iàu-kín tio̍h ēng Ki-tok ê kà-sī chò ki-chhó͘ (Má-thài 7:24-27)

Eng-chiáu sui-jiân lāu, iā ē piàn-chò sin-eng. Nî-nî kàu chhun-kuì, eng-chiáu chiū thuì-mn̂g, hoat sin--ê, bô koh-iūⁿ chheng-liân ê eng-chiáu. Lán taⁿ chē-hoè lah, kiám-chhái koh lám sin-miā; beh-thài ē thang thǹg-khak piàn-chò chheng-liân lâng? Lán m̄-sī choâ, iā m̄-sī eng. Sui-sī án-ni, lán ê cheng-sîn tī ho̍k-sāi Chú, kiâⁿ jîn-ài, tio̍h nî-nî sin. Pó-lô kóng, Só͘-í goán bô loé-chì; goán ê goā-thé sui-jiân pāi-hāi, nā-sī goán ê lāi-sim ji̍t-ji̍t oāⁿ-sin (2 Ko-lîm-to 4:16). iū-koh lán nā si̍t-sim ho̍k-sāi Siōng-tè, kàu lāu ê sî, iû-goân ē kiat koé-chí, i ê chiap chhiong moá, sek-tī chhiⁿ-chhuì (Si-phian 92:14).

Ki-tok-tô͘, ū-ê tuì chit kuí-nî lâi chin sit-chì, ná chún lāu-lâng; kap kàu-hoē chhin-chhiūⁿ toān-iân, uī-tio̍h chióng-chióng ê jio̍k-tiám Chhiáⁿ khoàⁿ lāu-eng, bián sit-chì, mn̂g chi̍t-ē thuì, chheng-chhun koh lâi. Chú-chêng 1055 nî, ū ông miâ Tāi-pi̍t, thâi-sí O͘-lī-a, chiàm i ê hū-jîn-lâng. I ū thòng-hoé, hián-bêng tī Si-phian 51 phiⁿ. Í-āu koh khiā sèng-tô͘ ê uī, chiū kám-siā Siōng-tè siúⁿ-sù i tī sîn-lêng-kài sim-sîn koh-chài piàn chheng liân chhin-chhiūⁿ eng-chiáu (Si-phian 103:5). Ki-tok-tô͘ ah! sit-chì m̄-thang; oàn-hīn pháiⁿ, tio̍h. Chú beh koh kiù lí.

Tang-kuì hit-tia̍p, kui-tīn eng-chiáu, ū-ê lāu, ū-ê siàu-liân, kàu chhun-thiⁿ lâi, toā-sè lóng sī sin. Kū-nî tiong, lán tuì Chú chin léng-sim, tuì pêng-iú chin po̍k-chêng, tī ke-lāi bô-iūⁿ, tuì chhiàⁿ-kang chin bô-liōng. Taⁿ Sin-chhun kàu, tio̍h thuì-mn̂g, oāⁿ sin-khoán. Goān Chú toā-toā kám-hoà lán tāi-ke, siúⁿ-sù ta̍k-lâng sin, ta̍k-ê kàu-hoē sin, ta̍k-ê ka-têng sin.

漢羅(Ùi原文改寫)

新鷹鳥

高金聲

1928.01.01 514卷p.1-3

恭喜新春,紲排一盤小可的甜料佇新春的桌頂。請列位試看,向望會通營養咱新春的好感想。這盤就是新鷹鳥。

新約救主疼耶路撒冷的百姓,用雞母疼雞囝,來寫出彼个真情(馬太23:37)。舊約上帝救以色列人,將鷹鳥用翅扶囝比並伊本身。上帝講,我所行佇埃及的百姓的,恁也真親目看見,譬喻親像大鷹背囝佇翅--ni̍h,予恁眾人歸我(出埃及記19:4)。

鷹鳥作岫佇懸山頂,生卵,孵囝,到in發毛,鳥母chhoā in出岫,教in學飛,毛taⁿ才發,鳥囝猶軟弱,學飛的時,鳥母驚了in飛了無力會墜地,就飛佇鳥囝的下面;囝若僐,通歇佇伊的翼頂。鷹鳥佇空中用翅扶囝,上帝引chhoā以色列人,實在有影是親像按呢。

以色列百姓佇埃及做奴才,受苦濟濟年;若毋是上帝用權能,行神跡,in袂通走出埃及王的手。正月15日早起,in整列親像兵隊,離開埃及國,taⁿ是富人,是自由的,是上帝的百姓,這時in想倒轉,就知in 的福氣的大,歡喜到怎樣!

基督徒ah!上帝chhoā咱猶原親像大鷹背新鳥囝。伊已經救咱脫離烏暗的權勢,來搬徙咱入伊所疼的囝的國,會堪得有份聖徒的業佇光明的所在。著呵咾感謝全能的上帝,疼咱的天父。伊的權能佮恩典大無限。

新鷹鳥已經發毛,kiám會通久長蹛岫--ni̍h?近來教會有濟濟青年,有的 踮本島,有的去內地,有的出外洋得著相當的教育,較濟匿佇岫--ni̍h;無啥物看著in有干涉教會的工,抑是興起社會的慈善。大鷹真愛伊的囝學飛;倚佇岫--ni̍h,對鳥囝用翅拍phia̍t,逼in著出岫;伊有展翅欲背in佇翼頂(申命記32:11)。天父真愛看伊的囝兒行慈善 (行傳10:35)。這霎teh講,時猶是日時,咱著做差我-ê 的工:暝時欲到,彼霎就無人會做工(約翰9:4)。見若予伊濟--ê,欲共伊the̍h濟;託重伊濟--ê,欲共伊討較濟(路加12:48).今年著出岫ho͘h!主的工佇頭前teh等。

細隻鷹鳥踮岫內過日較快,taⁿ愛出岫,此去前程萬里,路真遠,欲飛佗位去?掛慮驚惶佇頭前。今年中,咱有本身的地位,家庭的責成,社會的事業,國家的關係,本人的愚戇,無形的迷惑,身體的衰弱,財政的困難,前途暗摸摸。Taⁿ著怎樣?請想大鷹展翅佇身邊欲背你。咱隨軟弱,主有權能。先知講,獨獨倚靠耶和華的人補養伊的精英;親像鷹仔飛來飛去,大步走袂厭,盡力行袂僐 (以賽亞40:31)。

新鷹鳥著有新家庭;in作岫佇懸山頂。青年的朋友ah!論宗教這方面,恁欲作受佇佗位?卻出在人;總是我報恁知,要緊著佇懸山頂,著信耶穌做恁的救主;暝時到,恁才會通安眠。請問今世的新家庭,恁欲建築佇佗位?也是著佇高山等。著照基督的教示來結婚,重聖潔,無重奢華。兩人相佮徛起,基督做戶主,就恁的新家庭會安全。經營事業的兄弟ah!今年咱欲作受佇佗位?逐項合宜事業攏通做;要緊著用基督的教示做基礎(馬太7:24-27)

鷹鳥雖然老,也會變做新鷹。年年到春季,鷹鳥就替毛,發新--ê,無各樣青年的鷹鳥。咱taⁿ濟歲lah,檢采閣lám身命;欲thài會通褪殼變做青年人?咱毋是蛇,也毋是鷹。隨是按呢,咱的精神佇服事主,行仁愛,著年年新。保羅講,所以阮無餒志;阮的外體雖然敗害,若是阮的內心日日換新(2哥林多4:16)。又閣咱若實心服事上帝,到老的時,猶原會結果子,伊的汁充滿,色緻青翠(詩篇92:14)。

基督徒,有的對這幾年來真失志,那準老人;佮教會親像斷緣,為著種種的弱點請看老鷹,免失志,毛一下替,青春閣來。主前1055年,有王名大衛,刣死O͘-lī-a,佔伊的婦人人。伊有痛悔,顯明佇詩篇51篇。以後閣徛聖徒的位,就感謝上帝賞賜伊佇神靈界心神閣再變青年連親像鷹鳥(詩篇103:5)。基督徒 ah!失志毋通;怨恨歹,著。主欲閣救你。

冬季彼霎,規陣鷹鳥,有的老,有的少年,到春天來,大細攏是新。舊年中,咱對主真冷心,對朋友真薄情,佇家內無樣,對倩工真無量。Taⁿ新春到,著替毛,換新款。願主大大感化咱大家,賞賜逐人新,逐个教會新,逐个家庭新。