Iok-hān tuì Ki-tok ê Thian-chit koan

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清義 Tân Chheng-gī
卷期 芥菜子
卷期 第 22 號
日期 1927/11
頁數 2-3

白話字(原文數位化)

Iok-hān tuì Ki-tok ê Thian-chit koan

Chit ê Iok-hān sī Iâ-so͘ só͘ thiàⁿ-thàng ê ha̍k-seng, siông-siông tī Iâ-so͘ ê sin-piⁿ, put-chí bat Iâ-so͘ ê tāi-chì.  I kóng, ‘Chit ê tō chiâⁿ lâng ê sin-khu,’ chiū-sī chí-khí Ki-tok.  I só͘ tam-tng ê chek-jīm, chiū-sī ji̍p sè-kan ê sú-bēng, tuì pún-chit siōng lâi kóng, sī Siōng-tè ê hián-hiān chiá, tuì uī-keh siōng lâi kóng, sī Siōng-tè ê to̍k-siⁿ kiáⁿ.  Iok-hān ài chiong Ki-tok choè jîn-luī kap Siōng-tè ê tiong-kan só͘ chīn ê thian-chit, tuī 3 hong-bīn ê koan-chhat tiong lâi oân-choân kóng bêng hō͘ lâng thang kek-khí tuì Ki-tok ê koan-liām, oē chin-chhiat.  Taⁿ Ki-tok ê thian-chit, chiàu Iok-hān só͘ khoàⁿ sī sím-mi̍h khoán, pâi-lia̍t 3 hāng tī ē-toé.

  1. Sī Siōng-tè ê Iûⁿ-ko:

Jîn-luī ê choē-ok, boē-oē ún-khn̄g, Siōng-tè ê kong-gī iā m̄-thang hoè-tû.  Kó͘-tāi ēng hi-seng ê chè-lé, sī ū piáu Ki-tok kiù-sio̍k ê un, só͘-í Ki-tok tam-tng Siōng-tè ê sú-bēng, lâi chiâⁿ jio̍k-thé kàu chit sè-kan, sī beh tam-tng sè-jîn ê choē-gia̍t, lâi chiâⁿ Siōng-tè Iûⁿ-ko ê chit-bū, chit ê chiū-sī Sîn jîn kan tiong-pó ê chek-jīm, tī Iok-hān ê Ki-tok koan tiong, sī jīn-tēng Ki-tok tī Si̍p-jī-kè só͘ hiàn ê hi-seng chè-sū, sī oân-choân sêng-kong ê thian-chit.

  1. Sī só͘ èng-ún ê Bí-sài-a:

Bí-sài-a ê kái-sek, tī chá-nî ê chong-kàu siōng, í-keng ū tiāⁿ-tio̍h ê koan-liām, chóng-sī Iok-hān só͘ ū ê kiàn-sek, iâⁿ-kè Kū-iok sèng-keng tiong chá-sī sian-ti kap chèng-lâng só͘ hi-bōng ê Bí-sài-a.  Chá Iû-thài ê tù-chok-ka, tuì Bí-sài-a ê hi-bōng bô bêng, soà éng-hióng tong-sî Bí-sài-a ê koan-liām chiá.  Só͘-í ū lâng jīn Iâ-so͘ choè sian-ti, ū ê bián-kióng Iâ-so͘ choè-ông, si̍t-chāi chin ê Bí-sài-a, sī Iâ-so͘ Ki-tok.

  1. Sī Sè-kan lâng ê Kiù-chú:

Sè-kan lâng ài jīn-bat Siōng-tè ê hong-hoat, chū-jiân sī oá-khò Ki-tok choè muî-kài, tī Ki-tok ê lāi-bīn, lán lâng thang kui-chek kàu Siōng-tè ê ì-chì, kap sèng-tek, iā thang liáu-kái kàu Siōng-tè oân-choân ê thiàⁿ-thàng, chit ê thiàⁿ tī Ki-tok só͘ sêng-choân Kiù-sio̍k ê kong-lô, oân-choân piáu-hiān.  Iok-hān tī Hok-im-su ū kóng chin bêng.  I kóng Siōng-tè thiàⁿ sè-kan lâng, chiong I to̍k-siⁿ ê kiáⁿ lâi siúⁿ-sù, hō͘ lâng sìn I, put-tì bia̍t-bô, hoán-tńg ū éng-oán oa̍h, só͘-í sin-iok sî-tāi, tē-it chá ê sìn-tô͘, tuì Ki-tok ê piáu-sī, m̄-nā chheng i choè toā-hiaⁿ, koh kèng-hōng i choè chú-lâng.  In ê sim-ba̍k tiong, ì-liām tiong, chù-sîn khoàⁿ Ki-tok ê kiat-kio̍k, chiū-sī khak-si̍t jīn I choè Kiù-chú, lán tio̍h o̍h chit ê bô͘-iūⁿ.

Kiat-kio̍k lâi kóng, Ki-tok kì-jiân chīn chit ê thian-chit, toā-toā lī-ek tī lán sè-kan lâng, choè lán sè-kan lâng ê toā Kiù-chú, lán tio̍h chhim kám I ê hông-un, iā tio̍h kì-liām I ê kàng-sè lâi chīn thian-chit.  Hiān-kim lán tī Kàu-hoē ê tiong-kan, ū siú Sèng-chhan chiàⁿ-sī lán tāi-ke ê hó ki-hoē, thang kì-liām Iâ-so͘ Ki-tok ū chīn I ê thian-chit, lâi choè lán ê Kiù-chú ê toā chhim-un.  Iok-hān bat Ki-tok chin se̍k, put-lūn tuì tó chi̍t bīn lâi koan-chhat, i chin chai-iáⁿ, lán nā boē bêng ê só͘-chāi tio̍h chhē i.

漢羅(Ùi原文改寫)

約翰對基督的天職觀

這个約翰是耶穌所疼痛的學生,常常佇耶穌的身邊,不止捌耶穌的代誌。伊講,「這个tō成人的身軀,」就是指起基督。伊所擔當的責任,就是入世間的 使命,對本質上來講,是上帝的顯現者,對位格上來講,是上帝的獨生囝。約翰愛將基督做人類佮上帝的中間所盡的天職,對3方面的觀察中來完全講明予人通激起對基督的觀念,會真切。Taⁿ基督的天職,照約翰所看是甚物款,排列3項佇下底。

  1. 是上帝的羊羔:

人類的罪惡,袂會隱囥,上帝的公義也毋通廢除。古代用犧牲的祭禮,是有表基督救贖的恩,所以基督擔當上帝的使命,來成肉體到這世間,是欲擔當世人的罪孽,來成上帝羊羔的職務,這个就是神人間中保的責任,佇約翰的基督觀中,是認-tēng基督佇十字架所獻的犧牲祭祀,是完全成功的天職。

  1. 是所應允的彌賽亞:

彌賽亞的解釋,佇早年的宗教上,已經有定著的觀念,總是約翰所有的見識,贏過舊約聖經中早是先知佮眾人所希望的彌賽亞。早猶太的著作家,對彌賽亞的希望無明,紲影響當時彌賽亞的觀念者。所以有人認耶穌做先知,有的勉強耶穌做王,實在真的彌賽亞,是耶穌基督。

  1. 是世間人的救主:

世間人愛認捌上帝的方法,自然是倚靠基督做媒介,佇基督的內面,咱人通規則到上帝的意志,佮聖德,也通了解到上帝完全的疼痛,這个疼佇基督所成全救贖的功勞,完全表現。約翰佇福音書有講真明。伊講上帝疼世間人,將伊獨生的囝來賞賜,予人信伊,不致滅無,反轉有永遠活,所以新約時代,第一早的信徒,對基督的表示,m̄-nā稱伊做大兄,閣敬奉伊做主人。In 的心目中,意念中,注神看基督的結局,就是確實認伊做救主,咱著學這个模樣。

結局來講,基督既然盡這个天職,大大利益佇咱世間人,做咱世間人的大救主,咱著深感伊的鴻恩,也著紀念伊的降世來盡天職。現今咱佇教會的中間,有守聖餐正是咱大家的好機會,通記念耶穌基督有盡伊的天職,來做咱的救主的大深恩。約翰捌基督真熟,不論對tó一面來觀察,伊真知影,咱若袂明的所在著揣伊。