Bē-sìn khoài thoân-jiám

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清義 Tân Chheng-gī
卷期 芥菜子
卷期 第 21 號
日期 1927/10
頁數 7-8

白話字(原文數位化)

Bē-sìn khoài thoân-jiám

Tī Sū-lîm hū-kūn ū chi̍t-ê soè ê soaⁿ-á, hō(誤植hō͘)-choè Chi-soaⁿ-giâm téng-bīn ū khí chi̍t keng biō sī ho̍k-sāi Khai-chiang sèng-ông, ge̍h-goā-ji̍t chêng tī soaⁿ-kha ê chio̍h-thâu-piⁿ ū chhut chi̍t káng chuí-choâⁿ, lâng kā i hō-choè sian-chuí.

Chiū sì-koè iâu-giân kóng put-lūn sím-mi̍h pīⁿ nā lim hit ê chuí, chiū oē hó, tuì hit-tia̍p liáu-āu, chiū ū lâng khì hia ji̍p-chuí.  Ji̍t-ji̍t ná choē lâng, tuì kok-hong-bīn lâi, tāi-ke khì hia ji̍p-chuí, soà-khì biō-nih sio-kim, hiān-sî muí-ji̍t ū kuí-nā chheng-lâng khì, goá iā khì kā i khoàⁿ-bāi, kó-jiân oe oe tīn-tīn óng-lâi put-choa̍t, ū-ê tuì hé-chhia, ū-ê tuì chū-tōng(誤植tông)-chhia, ū-ê tuì jîn-le̍k-chhia, chin(誤植chīn) sim-sek, chin lāu-jia̍t, beh khì ji̍p chuí, tio̍h lûn-pan, tán chin-kú, tio̍h chiap chi̍t-choā tn̂g-tn̂g chhin-chhiūⁿ lāu-jia̍t sî pâi tī thêng-chhia-tiūⁿ chiap chi̍t-choā tn̂g-tn̂g khì ka-toaⁿ ê khoán, ta̍k-lâng só͘ tit-tio̍h ê chuí sī 2, 3, niúⁿ nā-tiāⁿ, bô thang hō͘ lâng choē, ta̍k-lâng tit-tio̍h hit ê chuí khoàⁿ tio̍h ka-ná pó-poè, tī lō͘ piⁿ ū lâng tah tiám-á teh boē ko-á kim, lóng-chóng ū 40 goā keng.  Hit ê chuí chiàu oē-seng teh gián-kiù, lim boē ha̍h, in-uī lāi-tiong ū siau-sng kap A-mo͘-nî-a ê chit tī-teh, iáu-kú hiah ê lâng m̄ kiaⁿ, soà kóng sī I-seng oàn-tò͘ lâm-sám kóng.  Bê-sìn kàu chhim soà m̄-kiaⁿ guî-hiám, chin khó-sioh.

Hiān-sî iáu-kú ta̍k-ji̍t ū lâng khì, m̄-chai beh kàu sím-mi̍h sî!  Ná khì ê lâng soà ná-choē.  Chiàu thiaⁿ hit ê teh kā lâng ji̍p-chuí ê lâng teh kóng, siōng-choē bat chi̍t lâng teh kóng, siōng-choē bat chi̍t ji̍t chi̍t-bān chhit chheng goā lâng khì, si̍t-chāi thang chai bê-sìn ê thoân-jiám chin-chiàⁿ khoài.  Iâ-so͘ chin ê oa̍h-miā chuí, pe̍h-pe̍h beh pun hō͘ lâng, lâng bô siáⁿ beh tit, ài tit chit-khoán ê ké sian-chuí, si̍t-chāi chin khó-sioh.

chhiáⁿ lia̍t-uī thoè chiah ê bê-sìn-chiá kî-tó, hō͘ in oē tit chhíⁿ-gō͘ oa̍t tò-tńg lâi ji̍p oa̍h-miā chuí, hō͘ lêng-hûn lim-liáu, ta̍k(誤植tak)-téng-hō ê pīⁿ, tit-tio̍h hó.

漢羅(Ùi原文改寫)

迷信快傳染

佇士林附近有一個細的山仔,號做芝山巖頂面有起一間廟是服事開漳聖王,月外日前佇山腳的石頭邊有出一káng水泉,人共伊號做仙水。

就四界謠言講不論甚物病若啉彼个水,就會好,對彼霎了後,就有人去遐入水。日日ná濟人,對各方面來,大家去遐入水,紲去廟裡燒金,現時每日有幾若千人去,我也去共伊看覓,果然oe oe陣陣往來不絕,有的對火車,有的對自動車,有的對人力車,真心適,真鬧熱,欲去入水,著輪班,等真久,著接一choā長長親像鬧熱時排佇停車場接一choā長長去鉸單的款,逐人所得著的水是2,3,兩nā-tiāⁿ,無通予人濟,逐人得著彼个水看著ka-ná寶貝,佇路邊有人搭店仔teh賣糕仔金,攏總有40外間。彼个水照衛生teh研究,啉袂合,因為內中有硝酸佮阿摩尼亞的質佇teh,iáu-kú遐的人毋驚,紲講是醫生怨妒lâm-sám講。迷信到深紲毋驚危險,真可惜。

現時iáu-kú逐日有人去,毋知欲到甚物時!Ná去的人紲ná濟。照聽彼个teh共人入水的人teh講,上濟捌一日一萬七千外人去,實在通知迷信的傳染真正快。耶穌真的活命水,白白欲分予人,人無啥欲得,愛得這款的假仙水,實在真可惜。

請列位替chiah的迷信者祈禱,予in會得醒悟越倒轉來入活命水,予靈魂啉了,逐等號的病,得著好。