Kàu-hoē-pò Ha̍p-ìn

文獻資訊

項目 資料
作者 編輯部 Phian-chip-pō͘͘
卷期 芥菜子
卷期 第 21 號
日期 1927/10
頁數 13

白話字(原文數位化)

Kàu-hoē-pò Ha̍p-ìn

Pak-pō͘ ê “Koà-chhài-chí” pò, tuì 1929 nî chiaⁿ-ge̍h khí beh ha̍p-ìn(誤植in) tī “Tâi-oân kàu-hoē-pò” ê lāi-bīn.  Chiū-sī beh chiong “Pak-pō͘-sū-bū” chit sì-jī oāⁿ choè “Koà-chhài-chí”.  Tâi-oân kàu-hoē-pò chit ê miâ m̄-bián koé-oāⁿ, in-uī chit ê miâ sī Tāi-hoē só͘ tēng ê, chhiáⁿ khoàⁿ Tāi-hoē ê Hoē-lio̍k, tē-jī-hoê, jī-cha̍p-sì tiâu kap tē-saⁿ-hoê jī-cha̍p chhit tiâu, chiū oē chai khah-chá sī hō-choè Tâi-lâm kàu-hoē-pò, āu-lâi kap Pak-pō͘ liân-ha̍p, chiū koé-oāⁿ choè Tâi-oân kàu-hoē-pò.  iā āu-lâi pak-pō͘ ū ke chhòng chi̍t-khoán Koà-chhài-chí-pò, khí-thâu sī chi̍t nî sì-pái, āu-lâi koé-choè chi̍t-nî cha̍p-jī-pái, kūn-lâi boé khí tha̍k ê lâng ná choē.

Kàu pún-nî jī-ge̍h Tiong-hoē chū-chi̍p ê sî, ū gī-tiāⁿ chit ê Koà-chhài-chí-pó khoàⁿ sī beh-ka-kī ìn á-sī beh kap Lâm-pō͘ ha̍p-ìn, ì-sù sī m̄-bián chhòng nn̄g(誤植nng)-uī.  Nā beh ka(誤植kā)-kī ìn chiū m̄-bián kap Lâm-pō͘ ha̍p-ìn, chiū m̄-bián chhòng hit-tó͘ Pak-pō͘ sū-bū.  In-uī Koà-Chhài-chí-pò sī Pak-pō͘ sū-bū tī-teh, Pak-pō͘ ê Tiong-hoē ū phài chi̍t ê pō͘-hoē hō͘ in ū choân-koân lâi siat-hoat chit ê tāi-chì.  Taⁿ í-keng kap Lâm-pō͘ kàu-sū-hoē chham-siông hó-sè, tuì moâ-nî chiaⁿ-ge̍h khí si-hêng.  Pò ê kè-chîⁿ chi̍t-nî tēng ¥. 50 chin sio̍k, boé-pò ê lâng chin ū keng-chè, hiān-sî teh boé chit nn̄g khoán ê pò chi̍t-nî tio̍h ¥. 83 tuí moâ-nî chiaⁿ-ge̍h khí chi̍t-nî kan-ta chhut ¥. 50 chiū ū thang tha̍k nn̄g-khoán ê pò.

Taⁿ in-uī kiaⁿ-liáu tāi-ke boē lí-kái chit ê tāi-chì, só͘-í siá-bêng pò hō͘ tāi-ke chai, hi-bōng tāi-ke kó͘-chhui khah choē lâng lâi boé.

Soà ǹg-bāng “Koà-chhài-chí” ê tha̍k-chiá lia̍t-uī, kin nî-tō͘(誤植tô͘) ê pò-liāu nā bē la̍p, chhiáⁿ liōng-chá kià lâi oân (ēng 3 chiam ê chhiat-chhiú thang) Tuì moâ(誤植mā)-nî khí, nā ài kè-sio̍k boé, sio̍k tī Lám-pō͘--ê, chhiáⁿ tuì Lâm-pō͘ chheh-pâng chù-bûn, iā sio̍k tī Pak-pō͘--ê, chhiáⁿ tuì Pak-pō͘ ê chheh-pâng lâi chù-bûn(誤植būn).  Sūn-pit chhéng-an.

漢羅(Ùi原文改寫)

教會報合印

北部的 「芥菜子」報,對1929年正月起欲合印佇「台灣教會報」的內面。就是欲將「北部事務」這四字換做「芥菜子」。台灣教會報這个名毋免改換,因為這个名是大會所定的,請看大會的會錄,第二回,二十四條佮第三回二十七 條,就會知較早是號做台南教會報,後來佮北部聯合,就改換做台灣教會報。也後來北部有加chhòng一款芥菜子報,起頭是一年四擺,後來改做一年十二擺,近來買去讀的人ná濟。

到本年二月中會聚集的時,有議定這个芥菜子報看是欲家己印抑是欲佮南部合印,意思是毋免chhòng兩位。若欲家己印就毋免佮南部合印,就毋免chhòng彼tó͘北部事務。因為芥菜子報是北部事務佇teh,北部的中會有派一个部會予in有全權來設法這个代誌。Taⁿ已經佮南部教士會參詳好勢,對moâ年正月起施行。報的價錢一年訂¥.50真俗,買報的人真有經濟,現時teh買這兩款的報一年著¥.83對moâ年正月起一年kan-ta出¥.50就有通讀兩款的報。

Taⁿ因為驚了大家袂理解這个代誌,所以寫明報予大家知,希望大家鼓吹較濟人來買。

紲向望「芥菜子」的讀者列位,今年度的報料若袂la̍p,請量早寄來oân (用3 chiam的chhiat-chhiú通)對moâ年起,若愛繼續買,屬佇南部--的,請對南部冊房注文,也屬佇北部--的,請對北部的冊房來注文。順筆請安。