基督降世彼一時博士歡喜去揣伊
Ki-tok kàng-sè hit chi̍t sî Phok-sū hoaⁿ-hí khì chhē I
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 明有德 Bêng Iú-tek |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 21 號 |
日期 | 1927/10 |
頁數 | 8 |
白話字(原文數位化)
“Ki-tok kàng-sè hit chi̍t sî Phok-sū hoaⁿ-hí khì chhē I”
Chit siú si ê chok-chiá sī Nilliam Chatterton Qix I tī 1837 nî chhut-sì tī Eng-kok Bristol ê só͘-chāi. I ê lāu-pē sī choè i-seng. I pún-sin bô sím-mi̍h chit-gia̍p, put-kò kan-ta tù-chheh kap kó͘-bú kàu-hoē ê sū nā-tiāⁿ. I put-sî tī kàu-hoē lâi kà si, toâⁿ-khîm, gîm-si. I só͘ tù ê chheh khah choē sī sio̍k tī Sèng-si kap Lé-pài ê lé-sek.
Sèng-kong-hoē kéng chiaⁿ-ge̍h chhoe-la̍k choè kì-liām ji̍t ê in-toaⁿ sī in-uī hit ji̍t sī gâu ê phok-sū tuì tang-hng lâi Pek-lī-hêng beh chhē Pêng-an ê Jîn-kun ê ji̍t. Hiah ê phok-sū sī Goā-pang-lâng koh sī thâu chi̍t-pái khì kìⁿ Iâ-so͘.
Só͘-í chiah kéng chit-ji̍t lâi choè kì-liām.
Put-hēng tī chit ê kì-liām-ji̍t Qix soà phoà-pīⁿ tó tī bîn-chhn̂g ni̍h. Chit-siú si chiū-sī tī chhn̂g-tiong siūⁿ chhut--ê.
Chit-siú ê ì-sù sī ài hō͘ hiah ê goā-pang ê phok-sū ê só͘ kiâⁿ, lâi thang choè lán lī-khui Iâ-so͘ chin hn̄g ê lâng ê bô͘-iūⁿ, hō͘-lán thang koh lâi chiū-kūn Iâ-so͘.
Thâu chi̍t-chat ê toê-ba̍k sī ài hō͘ Iâ-so͘ choè chhiⁿ chhoā lán lâi tit-tio̍h pêng-an.
Tē jī, chiū-sī hiah ê phok-sū kam-goān lâi kàu pi-bî ê só͘-chāi chhē Iâ-so͘, chit-ê thang choè lán ê bô͘-iūⁿ.
Tē saⁿ, chiū-sī in ū toà kuì-khì ê mi̍h lâi hiàn hō͘ Iâ-so͘, só͘-í lán iā tio̍h chiong lán só͘ ū ê, lâi hō͘ Iâ-so͘ só͘ beh pang-chān ê lâng.
Tē sì chat sī kî-tó ê oē, chiū-sī kiû Iâ-so͘ chhoā lán kiâⁿ. Thiⁿ ê oa̍h-lō͘ kàu Lo̍k-hn̂g.
漢羅(Ùi原文改寫)
基督降世彼一時博士歡喜去揣伊
這首詩的作者是Nilliam Chatterton Qix伊佇1837年出世佇英國Bristol的所在。伊的老父是做醫生。伊本身無甚物職業,不過kan-ta著冊佮鼓舞教會的事nā-tiāⁿ。伊不時佇教會來教詩,彈琴,吟詩。伊所著的冊較濟是屬佇聖詩佮禮拜的禮式。
聖公會揀正月初六做紀念日的因端是因為彼日是gâu 的博士對東方來伯利恆欲揣平安的人君的日。遐的博士是外邦人閣是頭一擺去見耶穌。
所以才揀這日來做紀念。
不幸佇這个紀念日Qix紲破病倒佇眠床裡。這首詩就是佇床中想出--的。
這首的意思是愛予遐的外邦的博士的所行,來通做咱離開耶穌真遠的人的模樣,予咱通閣來就近耶穌。
頭一節的題目是愛予耶穌做星chhoā咱來得著平安。
第二,就是遐的博士甘願來到卑微的所在揣耶穌,這个通做咱的模樣。
第三,就是in有帶貴氣的物來獻予耶穌,所以咱也著將咱所有的,來予耶穌所欲幫贊的人。
第四節是祈禱的話,就是求耶穌chhoā咱行。天的活路到樂園。