Goá kong-kek bo̍k-chiá iûⁿ-kûn chiū sì-soàⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 陳添旺 Tân Thiam-ōng
卷期 芥菜子
卷期 第 18 號
日期 1927/7
頁數 4-6

白話字(原文數位化)

Goá kong-kek bo̍k-chiá iûⁿ-kûn chiū sì-soàⁿ

Má-thài 26: 31; Khó 14: 27, Sat-ka-lī-a 13: 7.

Chit kù oē sím-mi̍h lâng kóng ê?  Iâ-so͘.  Sím-mi̍h sî kóng ê?  Beh lîm-lān ê sî kóng, lâi kéng-kài ha̍k-seng.  Siáⁿ-sū án-ni kóng?  Sī ài ín Sian-ti Sat-ka-lī-a tit-tio̍h Siōng-tè be̍k-sī ê û-giân; tāi-seng chí-bêng Bí-sài-a beh lîm-kàu, āu-lâi kó-jiân ū.  Soà siū lâng kong-kek lâi chiâⁿ Sîn ê chí-ì.  I ê ha̍k-seng beh sì-soàⁿ tô-cháu.

M̄-nā chí ha̍k-seng sì-soàⁿ, iā chí Iû-thài boa̍t-kéng ê sî, peh-sìⁿ beh tú-tio̍h chai-iong, beh bia̍t-bô, kàu saⁿ-hūn ê nn̄g-hūn, lâu teh ê chi̍t-hūn sī hiah ê sêng-si̍t ê.  In-uī chit ê Sian-ti sī, tng Iû-thài beh boa̍t-tiâu ê sî-tāi.  Hit-sî hong-sio̍k chin hú-pāi, kiông ê khi-hū loán-jio̍k ê, toā chia̍h soè, khi-pîn tiōng-hù; ū koân-uī ê tham-sim, siū-lâng ê pò͘-lō͘ (iú-chiân chiá seng, bû-chiân chiá sí).

Bô chiàu kong-lí teh kiâⁿ-choè, khi-hū sàn-hiong lâng, tì-kàu iú-oan bû-sin, pe̍h-pe̍h siū-khut, chhin-chhiūⁿ Sian-ti Í-sài-a ê sî-tāi.

Choān tiōng puî-su lī-ek ka-kī, bô kò͘ tāi-kio̍k, bô-sioh choân-kûn.

Taⁿ sī-toā í-keng put-chèng, tham-sim, siū-iū, bô chiàu kong-lí, só͘-í sī-soè ko͘-put-chiong ū ê chiū tio̍h chēng-iū pa-kiat; lâng kóng.  Siōng-uī teh choè, sī-soè chiū tio̍h o̍h lah, nā bô án-ni choè chiū boē-tit seng-oa̍h.

Khó-lîn-tāi ah!  Tong-kio̍k chiá bē.  Si-jîn ū kóng.  不識爐山真面目, 只因身在爐山中.

(Put sek Lō͘-san chin biān-bo̍k, chí in sin chāi Lô͘-san tiong).

Lō͘-san sī Tiong-kok ê bêng-só͘, nā tiàm tī hit lāi-tiong chiū m̄-chai hit ê soaⁿ ê suí-bái; nā lī nn̄g-pah lí hn̄g lâi khoàⁿ chiū chai suí ê chin-chiàⁿ suí, bái ê chin-chiàⁿ bái, suî-sî hun-bêng.  Lâng kóng, khiā soaⁿ khaòⁿ khah cheng, si̍t-chāi sī bô chhò.

Hiah-ni̍h bô thian-lí, o͘-àm moá-moá, iū ké sian-ti teh soan-thoân, ta̍k-hāng hūn-cha̍p soà boē hun-piat hó-pháiⁿ chin-ké.  Só͘-í chin ê Sian-ti Sat-ka-lī-a hōng Siōng-tè ê bēng-lēng kà-sī peh-sìⁿ; tāi-seng chí Ki-tok beh lîm-kàu, chín-kiù bān-bîn ê lêng-hûn, sī toā lêng-hûn ê Kiù-chú.

āu-lâi hō͘ pháin-lâng só͘-hāi, iā kó-jiân èng-giām, ná Sū-thê-hoán beh siū hāi ê káng-tâi.  Sù-tô͘ 7.

Koh gō͘-pah goā-nî chiū si̍t-hiān Ki-tok lîm-kàu piàn-thoân chin-lí; hián-bêng Siōng-tè ê chin-siōng, khó͘-khǹg peh-sìⁿ tio̍h kín kái-ok chhian-siān, kan-chèng hit-sî kuí-nā ê tóng-luī, put-hoat kap lāi-sim ê pháiⁿ; soà hō͘ pháiⁿ-tóng ê koân-sè khah-iâⁿ.  Bô͘-hāi ê sî teh-beh kūn, só͘-í Iâ-so͘ beh kūn lîm-guî ê sî chài ín sian-ti ê ū-giân kā ha̍k-seng soat-bêng, bián-tit hō͘ in sit-chì, sit-bāng.

āu-lâi ha̍k-seng kó-jiân sì-soàⁿ tô-cháu, Iâ-so͘ sī chin ê Bo̍k-chiá, thiàⁿ-sioh choân-kûn ê lêng-hûn, sui-jiân thoè bān-bîn ê choē sí iā bô oàn-chhoeh, hoán-tńg thoè pháiⁿ-lâng kî-tó.

Koh-chài oa̍h ê sî bat kóng, Kò͘-chhiàⁿ ê m̄-sī chin ê bo̍k-chiá, bô sioh choân-kûn, sī kan-ta uī-tio̍h thàn-chîⁿ tō͘-chia̍h nā-tiāⁿ; nā khoàⁿ chhâi-lông kàu chiū tô-cháu, chhut-chāi iûⁿ-kûn sì-soàⁿ si̍t-lo̍h kàu tī léng-tām bô phoàⁿ; án-ni boē-ti̍t heng-sēng iûⁿ-kûn ê chèng-chhek.

ài hō͘ iûⁿ-kûn heng-sēng, tio̍h ū saⁿ-hāng, che sī thih-pán put-e̍k ê.

  1. Bo̍k-chiá ài chû-sim, un-sûn, kong-pêng, chèng-ti̍t, khiam-pi, hô-pêng, khoan-sù, liông-siān, chún-chat, bô tô͘-bô͘ choan lī-ek ka-kī, iā tio̍h choan-bū lī-ek pa̍t-lâng, in-uī lī-ek lâng chiū-sī lī-ek ka-kī, hāi lâng chiū-sī hāi ka-kī).

(Siat-sú sī-toā káⁿ tò-hoán choè, chū-jiân sī-soè put-tek-í chiū oē-hiáu o̍h i só͘-kiâⁿ).

  1. ím si̍t-liāu ài hong-hù, iā tio̍h ha̍p-sî, iā tio̍h ha̍p-ēng, chiah oē hō͘ iûⁿ-kûn bô iau, bô chhuì-ta: siat-sú ēng bô ha̍h-sî bô ha̍p-ēng ê chia̍h-liāu lâi chhī iûⁿ-á chiū oē kàu bia̍t-bô tio̍h-che!

(Sèng-jîn kóng, chhe peh-sìⁿ chiàu-sî, thiàⁿ peh-sìⁿ, jîn-sîn chhin-chhiūⁿ sim-pak ê lâng).

  1. Iûⁿ-tiâu ài chheng-sóng, chhù-sū, ta-lī, bô hō͘ chhâi-lông iá-siù lâi siong-hāi, chiah oē an-sim bô kiaⁿ-hiâⁿ, m̄-thang hō͘ iûⁿ-kûn iau giàn koâⁿ, tam-tiâu, chiū oē tio̍h lo͘.

Nā ū si̍t-hiān í-siōng saⁿ-hāng ê hó só͘-choè, koáⁿ--i tó m̄ khì, mih-sái teh koaiⁿ-mn̂g that-lō͘; nā m̄ siu-chéng ta̍k-hāng hō͘ i hó-sè, soà tû-khì ta̍k-hāng ê siong-hāi, sui-jiân uî-chhiûⁿ kuí-nā tn̄g-koân, ēng thih-mn̂g, to ū lō͘ thang chhut-khì.

Phì-jū Tāi-pi̍t kā in lāu-pē kò͘ iûⁿ ê sî-chūn, ê chīn pún-hūn, bô sioh ka-kī.

Ngá-kok kā in tiūⁿ-lâng Lia̍p-pan chhī iûⁿ ta̍k-hāng chhù-sū, pún-sin kam-goān hi-seng kan-khó͘.

Siōng-tè khoàⁿ i ū chin-si̍t, uī-tio̍h pa̍t-lâng lâi hi-seng, khek-kí, soà ke bû-hān-liōng ê pē-sò͘ chiok-hok i.  Nā tò-hoán khì choè chiū siū chiù-chó͘; bo̍k-chiá ka-kī kong-kek bo̍k-chiá, iûⁿ-kûn tio̍h chhiⁿ-kiaⁿ, chū-jiân hun-loān sún-sit.

(Sio̍k-gú kóng, Tiâu-lāi ta̍k gû-bú, chiū oē làu-the soàⁿ-tiâu).

Iâ-so͘ kóng, Kok nā kong-kek kok chiū boē chiâⁿ kok.  Bêng-chú khì kìⁿ Liông-huī-ông, Ông kóng, Lí tuì hiah-hn̄g lâi ū sím-mi̍h thang lī-ek goá ê kok mah?  Tāi-hu koaⁿ kóng, Ū sím-mi̍h thang lī-ek goá ê ke mah?  Peh-sìⁿ kóng, Ū sím-mi̍h thang lī-ek goá pún-sin bô?  Bêng-chú suî-sî phoàⁿ-bêng, siōng-hā saⁿ-chiⁿ siūⁿ lī-ek, bô kò͘ tāi-kio̍k, kok-ka guî-hiám lah.  Si̍t-chāi sèng-jîn ê ko-kiàn.  Chit ê lí ū kàu-gia̍h bêng thang choè kàm-kài.

Siat-sú bo̍k-chiá kong-kek bo̍k-chiá, chiū soe-bî ê ji̍t kàu lah, iûⁿ-kûn khoàⁿ-liáu chiū khó-lîn, sim-sng, m̄-goān tâng-kûn chū-chi̍p lâi lim chia̍h.

Sian-ti tit-tio̍h be̍k-sī lâi kóng-chhut chit ê toê-ba̍k, tāi-seng chí-bêng boa̍t-tāi ê ì-sù.

Iâ-so͘ ín-khí chí-bêng i pún-sin siū-hāi ê guî-hiám, iā kó-jiân ū èng-giām, sí koh-oa̍h chiūⁿ-thiⁿ, koh siúⁿ-sù Sèng Sîn chhiong-moá ha̍k-seng.  Taⁿ beh tán-thāi sím-mi̍h sî Chú beh koh lim-kàu, hián-bêng I ê sîn-jiah koân-lêng hō͘ lâng sìn-ho̍k.  Koh Sèng Sîn chhin-chhiūⁿ gō͘-sûn-choeh lâi heng-khí Tâi-oân ê kàu-hoē, koh ū thiàⁿ-sioh sì-pah goā-bān ê léng-hûn mah?  Goān Chú hián-hiān.  Á-bēng.

漢羅(Ùi原文改寫)

我攻擊牧者羊群就四散

馬太26:31;可 14:27,撒迦利亞13:7。

這句話啥物人講的?耶穌。啥物時講的?欲臨難的時講,來警戒學生。啥事按呢講?是愛引先知撒迦利亞得著上帝默示的預言;代先指明彌賽亞欲臨到,後來果然有。紲受人攻擊來成神的旨意。伊的學生欲四散逃走。

毋但指學生四散,也指猶太boa̍t-kéng的時,百姓欲拄著災殃,欲滅無,到三份的兩份,留 teh 的一份是遐的誠實的。因為這个先知是,當猶太欲boa̍t-tiâu 的時代。彼時風俗真腐敗,強的欺負軟弱的,大食細,欺貧重富;有高位的貪心,受人的布賂(有錢者,無錢者死)。

無照公理teh行做,欺負sàn-hiong人,致到有冤無申,白白受屈,親像先知以賽亞的時代。

Choân-tiōng肥私利益家己,無顧大局,無惜全群。

今序大已經不正,貪心,受累,無照公理,所以序細姑不將有的就著chēng-iū pa-kiat;人講。上位 teh做,序細就著學lah,若無按呢做就袂得生活。

可憐代 ah!當局者迷。詩人有講。不識爐(廬)山真面目,只因身在爐山中。(Put sik Lō͘-san chin biān-bo̍k,chí in sinchāi Lô͘-san tiong)。

廬山是中國的名所,若踮佇彼內中就毋知彼的山的媠bái;若離兩百里遠來看就知媠的真正媠,bái 的真正bái,隨時分明。人講,徛山看較cheng,實在是無錯。

遐爾無天理,烏暗滿滿,又假先知teh宣傳,逐項混雜紲袂分別好歹真假。所以真的先知撒迦利亞奉上帝的命令教示百姓;代先指基督欲臨到,拯救萬民的靈魂,是大靈魂的救主。

後來予歹人所害,也果然應驗,ná司提反欲受害的講台。使徒7。

閣五百外年就實現基督臨到遍傳真理;顯明上帝的真像,苦勸百姓著緊改惡遷善,干證彼時幾若个 tóng-luī,不法佮內心的歹;紲予歹黨的權勢較贏。謀害的時teh欲近,所以耶穌欲近臨危的時再引先知的預言共學生說明,免得予in失志、失望。

後來學生果然四散逃走,耶穌是真的牧者,疼惜全群的靈魂,雖然替萬民的罪死也無怨慼,反轉替歹人祈禱。

閣再活的時捌講,雇chhiàⁿ 的毋是真的牧者,無惜全群,是kan-ta為著趁錢度食nā-tiāⁿ;若看豺狼到就逃走,chhut-chāi羊群四散失-落到佇冷淡無伴;按呢袂得興盛羊群的政策。

愛予羊群興盛,著有三項,這是thih-pán put-i̍k的。

1、牧者愛慈心、溫純、公平、正直、謙卑、和平、寬恕、良善、撙節,無圖謀專利益家己,也著專務利益別人,因為利益人就是利益家己,害人就是害家己)。

(設使序大敢倒反做,自然序細不得已就會曉學伊所行)。

2、飲食料愛豐富,也著合時,也著合用,才會予羊群無枵,無喙焦:設使用無合時無合用的食料來飼羊仔就會到滅無著che!

(聖人講,差百姓照時,疼百姓,人臣親像心腹的人)。

3、羊寮愛清爽,次序,ta-lī,無予豺狼野獸來傷害,才會安心無驚惶,毋通予羊群枵giàn 寒,tam-tiâu,就會著lo͘。

若有實現以上三項的好所做,趕--伊倒毋去,mih-sái the關門窒路;若毋修整逐項予伊好勢,紲除去逐項的傷害,雖然圍牆幾若丈懸,用鐵門,都有路通出去。

譬喻大衛共 in老爸顧羊的時陣,的盡本份,無惜家己。

雅各共 in丈人Lia̍p-pan 飼羊逐項次序,本身甘願犧牲艱苦。

上帝看伊有真實,為著別人來犧牲,克已,紲加無限量的pē-sò͘祝福伊。若倒反去做就受咒詛;牧者家己攻擊牧者,羊群著生驚,自然紛亂損失。

(俗語講,牢內逐牛母,就會落胎散牢)。

耶穌講,國若攻擊國就袂成國。孟子去見梁惠王,王講,你對遐遠來有啥物通利益我的國mah?大夫官講,有啥物通利益我的家mah?百姓講,有啥物通利益我本身無?孟子隨時phoàⁿ明,上下相爭想利益,無顧大局,國家危險lah。實在聖人的高見。這个你有夠額明通做鑑戒。

設使牧者攻擊牧者,就衰微的日到lah,羊群看了就可憐,心酸,毋願同群聚集來lim食。

先知得著默示來講出這个題目,代先指明末代的意思。

耶穌引起指明伊本身受害的危險,也果然有應驗,死閣活上天,閣賞賜聖神充滿學生。今欲等待啥物時主欲閣臨到,顯明伊的神跡權能予人信服。閣聖神親像五旬節來興起台灣的教會,閣有疼惜四百外萬的靈魂mah?願主顯現。阿們。