Sèng-chài. Sèng-chài. Sèng-chài!

文獻資訊

項目 資料
作者 明有德 Bêng Iú-tek
卷期 芥菜子
卷期 第 17 號
日期 1927/6
頁數 10-11

白話字(原文數位化)

“Sèng-chài.  Sèng-chài.  Sèng-chài!”

Chit siū si sī R. Heber só͘ chok-ê.  I sī Eng-kok-lâng, chhut-sì tī 1783, chut-gia̍p Giû-tin (Oxfort) Tāi-ha̍k.  I choè gín-ná ê sî chin gâu choè si.  I choè si kàu chi̍t-sì-lâng.  I só͘ choè ê khah siông sī Sèng-Si.  I tī Eng-kok ê chi̍t só͘-chāi choè Bo̍k-su 16 nî kú.  Choè bo̍k-su ê sî I chin him-bō͘ ài khì ìn-tō͘.  Tī Eng-kok ê sî, I put-sî khoàⁿ ìn-tō͘ ê tē-tô͘, siūⁿ ài toà hia thang sì-koè khoàⁿ hia ê lâng ê chōng-hóng.  40 hè ê sî I ū siū chi̍t ê kam-tok bo̍k-su ê bēng-lēng, khì ìn-tō͘ ê Calcutta choè hia ê kam-tok.  3 nî kú I put-sî chhut-goā thàm kàu-hoē.  I chin jia̍t-sim choè Chú ê kang.  Ū chi̍t ji̍t I choè kang chin thiám, tńg khì chhù-ni̍h ê sî ji̍p khì e̍k-keng sé seng-khu, chi̍t tiám cheng āu, chi̍t ê pêng-iú lâi chhē i, chóng-sī khoàⁿ i í-keng tī e̍k-keng lāi kè-óng.

Tī lán ê Sèng-si ê tiong-kan, nn̄g saⁿ siú sī i só͘ choè--ê.  Chit-8siú sī “Thiⁿ-ē piàn-piàn ta̍k pang-kok.  Lâng-lâng sim-koaⁿ o-àm”  Chit-siú sī siá i tī ìn-tō͘ ê sî ê keng-giām.  Koh chi̍t siú chiū-sī “Sèng-chài, sèng-chài, sèng-chài!  Choân-lêng toā Chú-cháiⁿ”  Chit-siú sī chiong Khé-sī-lio̍k 4 chiuⁿ 8-11 ê ì-sù lâi siá I só͘ tha̍k Khé-sī-lio̍k só͘ khoàⁿ-kìⁿ ê hêng-siōng.

漢羅(Ùi原文改寫)

聖哉。聖哉。聖哉!

這首詩是R.Heber所作的。伊是英國人,出世佇1783,卒業牛津(Oxfort)大學。伊做囡仔的時真gâu做詩。伊做詩到一世人。伊所做的較常是聖詩。伊佇英國的一所在做牧師16年久。做牧師的時伊真欣慕愛去印度。佇英國的時,伊不時看印度的地圖,想愛蹛遐通四界看遐的人的狀況。40 歲的時伊有受一个kam-tok牧師的命令,去印度的 Calcutta做遐的 kam-tok。3年久伊不時出外探教會。伊真熱心做主的工。有一日伊做工真thiám,轉去厝ni̍h 的時入去浴間洗身軀,一點鐘後,一个朋友來揣伊,總是看伊已經佇浴間內過往。

佇咱的聖詩的中間,兩三首是伊所做--的。這首是「天下遍遍逐邦國。人人心肝烏暗」這首是寫伊佇印度的時的經驗。閣一首就是「聖哉,聖哉,聖哉!全能大主宰」這首是將啟示錄4章8-11 的意思來寫伊所讀啟示錄所看見的形象。