彼得佇所羅門籠中的說教
Pí-tek tī Só-lô-bûn lông-tiong ê Soat-kàu
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清義 Tân Chheng-gī |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 17 號 |
日期 | 1927/6 |
頁數 | 2 |
白話字(原文數位化)
Pí-tek tī Só-lô-bûn lông-tiong ê Soat-kàu
Sú-tô͘ 3 chiuⁿ 12 chat kàu lō͘-bé.
Pí-tek kap Iok-hān tī Sèng-tiān ê suí mn̂g i-tī pái-kha ê. Iû-thài lâng chin kî-koài, cháu lâi chiū-kūn in, chū-chi̍p tī Só-lô-bûn ê léng-lông. Chit ê lông tāi-khài sī tī Sèng-tiān ê tang-pêng, khiok Sèng-keng bô kóng Só͘-lô-bûn ê lông sī tī tó chi̍t pêng, chiàu Iok-sek-hut ê chheh só͘ kì lūn Sèng-tiān chiah ê lông. Ū chi̍t lông tī Sèng-tiān ê tang-pêng, chiū-sī Só-lô-bûn só͘ kiàn-tì, chha-put-to sī chit ê.
Pí-tek khoàⁿ-kìⁿ chêng-lâng chū-chi̍p tī hia, chin kî-koài, chù-ba̍k khoàⁿ in. Chiū tuì in soat-kàu, chhiáⁿ lâi gián-kiù tī chit phiⁿ ê soat-kàu tiong. Ū kà-sī thèng-chiòng sím-mi̍h, tāi-khài thang kóng ū 4 khoán, pâi-lia̍t tī ē-toé.
- ài hō͘ tāi-ke chai, i-tī pái-kha ê sū, m̄-sī tuì ka-kī ê koân-lêng, sī tuì sìn Iâ-so͘.
Tong-sî ê Iû-thài lâng, chin kî-koài. Khoàⁿ Pí-tek sī lâng, cháiⁿ-iūⁿ oē kiâⁿ chit khoán. Só͘-í ài khoàⁿ i, Pí-tek kóng m̄-sī tuì goán ê châi-lêng, iā m̄-sī tuì goán ê kèng-khiân, lâi hō͘ chit ê lâng kiâⁿ, chiū-sī tuì Sìn Iâ-so͘ ê miâ, soà pò in chai Iâ-so͘ chiū-sī A-pek-lia̍p-hán, Í-sat, Ngá-kok ê Siōng-tè só͘ chhe ê Sèng-kiáⁿ. I ê koân kap Siōng-tè pîⁿ, ài hō͘ Iû-thài lâng bêng-pe̍k. In-uī tong-sî ê Iû-thài lâng m̄ sìn Iâ-so͘ sī Siōng-tè ê kiáⁿ.
-
Chek-pī Iû-thài lâng, tèng sí Iâ-so͘ ê choē, hō͘ in chai Iâ-so͘ sī Sèng-gī ê lâng, oa̍h-miā ê Chú. Iok-hān ū kóng, oa̍h-miā tī Tō ê tiong-kan, iā kóng goân khí-thâu ū oa̍h-miā ê tō. Iâ-so͘ iā ka-kī kóng, koh-chài oa̍h ê sī goá, oa̍h-miā ê iā sī goá. Iû-thài lâng ài hāi i, hoán-tńg kiû tháu-pàng hiong-hoān. Pí-lia̍p-to chóng-tok gī-tiāⁿ beh tháu-pàng i, iā in tī Pí-lia̍p-to ê bīn-chêng pàng-sak i, Hit ê choē m̄ sī khin.
-
Iâ-so͘ hō͘ in tèng-sí, sī èng Sèng-keng só͘ kóng.
Í-sài-a 53 chiuⁿ 5 chat ū kóng, “I in-uī lán ê choē lâi siū khó͘-chhó͘, i in-uī lán ê kè-sit lâi siū thàng-thiàⁿ, i siū hêng-hoa̍t, lán tit-tio̍h an-jiân, i siū phah, lán oē i hó”.
Si-phian 22 phiⁿ 18 chat ū kóng, “Pún goá ê goā-bīn saⁿ liam-khau goá lāi-bīn saⁿ”. án-ni thang chai Kū-iok chiah ê sian-ti tāi-seng kóng Ki-tok siū-khó͘ ê sū. Khó-kiàn Iâ-so͘ sī eng-kai lâi ê Bí-sài-a.
- Khó͘-khǹg Iû-thài lâng tio̍h hoán-hoé choē lâi sìn Iâ-so͘, chêng khoàⁿ i sī ba̍k-kang ê kiáⁿ. Taⁿ tio̍h hoán-hoé m̄-thang chiàu kū khoán-thāi i, chêng khoàⁿ-khin i, m̄ jīn i choè Bí-sài-a. Taⁿ tio̍h jīn i, chêng m̄ sìn i sī tuì Siōng-tè lâi, taⁿ tio̍h sìn-thàn i. Nā oē hoán-hoé sìn-khò Iâ-so͘, i ê choē thang sià-bián.
Í-siōng chit 4 khoán chiū-sī Pí-tek tī Só-lô-bûn lông-tiong, soat-kàu ê iàu-hùn. Hō͘ lâng khah bat Iâ-so͘ lâi sìn-khò i.
漢羅(Ùi原文改寫)
彼得佇所羅門籠中的說教
使徒 3章12節到路尾。
彼得佮約翰佇聖殿的suí門醫治跛跤的。猶太人真奇怪,走來就近in,聚集佇所羅門的 léng-lông。這个籠大概是佇聖殿的東爿,卻聖經無講所羅門的籠是佇佗一爿,照約瑟佛的冊所記論聖殿遮的籠。有一籠佇聖殿的東爿,就是約瑟佛所建置,差不多是這个。
彼得看見眾人聚集佇遐,真奇怪,注目看in。就對in說教,請來研究佇這篇的說教中。有教示聽眾啥物,大概通講有4款,排列佇下底。
1、愛予大家知,醫治跛跤的事,毋是對家己的權能,是對信耶穌。
當時的猶太人,真奇怪。看彼得是人,怎樣會行這款。所以愛看伊,彼得講毋是對阮的才能,也毋是對阮的敬虔,來予這个人行,就是對信耶穌的名,紲報in知耶穌就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝所差的聖囝。伊的權佮上帝平,愛予猶太人明白。因為當時的猶太人毋信耶穌是上帝的囝。
2、責備猶太人,釘死耶穌的罪,予in知耶穌是聖義的人,活命的主。約翰有講,活命佇道的中間,也講原起頭有活命的道。耶穌也家己講,閣再活的是我,活命的也是我。猶太人愛害伊,反轉求tháu放凶犯。彼拉多總督議定欲tháu放伊,也in佇彼拉多的面前放sak伊,彼的罪毋是輕。
3、耶穌予in釘死,是應聖經所講。
以賽亞53章5節有講,「伊因為咱的罪來受苦楚,伊因為咱的過失來受痛疼,伊受刑罰,咱得著安然,伊受拍,咱會醫好」。
詩篇22篇18節有講,「本我的外面saⁿ liam-khau我內面saⁿ」。按呢通知舊約遮个先知代先講基督受苦的事。可見耶穌是應該來的彌賽亞。
4、苦勸猶太人著反悔罪來信耶穌,前看伊是木工的囝。今著反悔毋通照舊款待伊,前看輕伊,毋認伊做彌賽亞。今著認伊,前毋信伊是對上帝來,今著信趁伊。若會反悔信靠耶穌,伊的罪通赦免。
以上這4款就是彼得佇所羅門籠中,說教的要訓。予人較捌耶穌來信靠伊。