“Thian-tông lóng bô khó͘-lān” ê le̍k-sú

文獻資訊

項目 資料
作者 明有德 Bêng Iú-tek
卷期 芥菜子
卷期 第 13 號
日期 1927/2
頁數 10-11

白話字(原文數位化)

“Thian-tông lóng bô khó͘-lān” ê le̍k-sú

Chit-siú si sī Iûⁿ An-tek-lia̍t chok--ê, I tī 1807 nî chhut-sì tī So͘-kek-lân ê kiaⁿ-siâⁿ Edinbvrgh.

I tuì Tāi-ha̍k kap Sîn-ha̍k-hāu chut-gia̍p liáu-āu, ū choè Tiong-ha̍k-hāu ê sian-siⁿ 50 nî kú. I choè sian-siⁿ chin chhut-miâ, ha̍k-seng chin choē lâi chiū-būn--i Lé-pài-ji̍t i siông-siông choè Chú-ji̍t-o̍h ê chú-lí.

Saⁿ-cha̍p-it hè ê sî, tī chit-àm ū khì i ê ha̍k-seng ê chhù, hit ê ha̍k-seng ê lāu-bú ji̍h khîm hō͘ i thiaⁿ. Só͘ ji̍h ê chin hó thiaⁿ. I mn̄g chit ê tiāu sī sím-mi̍h tiāu? Hit ê lāu-bú ìn kóng sī chhiⁿ-hoan-á ê tiāu kiò-choè “ Lo̍k-hn̂g.”

I tńg-khì, hit-àm chiū siūⁿ khí hit-tiâu ê ūn hiah ni̍h hó thiaⁿ, oán-jiân tī Thian-tông ê khoán, só͘-í chiah choè “Thian-tông lóng bô khó͘-lān” chit-siú si, hô hit ê tiāu lâi choè kì-liām.

I chiū chiū chiong hit-tiâu kà-sī i ê ha̍k-seng. Ū chi̍t ê bo̍k-su thiaⁿ-kìⁿ i ê ha̍k-seng teh gîm chiū khioh hit-tiâu chham tī só͘ hoat-hêng ê Sèng-si ê lāi-bīn. Tuì hit-tia̍p liáu-āu hit-siú si chiū piàn-thoân kàu ta̍k só͘-chāi.

Tī Tiong-kok ū chi̍t ê Soan-kàu-su miâ kiò Pín-Ui-liâm i chin ài chit-siú si, só͘-í ū hoan-e̍k choè Ē-mn̂g-oē.

Pín-Ui-liâm Bo̍k-su ū chi̍t-pái tī Ka-ná-tāi kóng tō-lí hō͘ lâng thiaⁿ. Tī thiaⁿ ê lâng ê tiong-kan ū chi̍t ê soè-hàn gín-ná thiaⁿ-liáu toā siū kám-tōng, koat-i beh khì Tang-iû choè soan-kàu-su. Chit ê gín-ná chiū-sī lâi lán Tâi-oân ê Kai Bo̍k-su.

漢羅(Ùi原文改寫)

「天堂攏無苦難」的歷史

這首詩是楊安得烈作--的,伊佇1807年出世佇蘇格蘭的京城 Ediⁿbvrgh。

伊對大學佮神學校卒業了後,有做中學校的先生 50年久。伊做先生真出名,學生真濟來就問伊。禮拜日伊常常做主日學的主理。

三十一歲的時,佇一暗有去伊的學生的厝,彼个學生的老母ji̍h琴予伊聽。所ji̍h 的真好聽。伊問這个調是啥物調?彼个老母應講是青番仔的調叫做「樂園。」

伊轉去,彼暗就想起彼條的韻遐爾好聽,宛然佇天堂的款,所以才做「天堂攏無苦難」這首詩,和彼个調來做記念。

伊就就將彼條教示伊的學生。有一个牧師聽見伊的學生teh吟就拾彼條掺佇所發行的聖詩的內面。對彼tia̍p了後彼首詩就遍傳到逐所在。

佇中國有一个宣教師名叫Pín-Ui-liâm伊真愛這首詩,所以有翻譯做廈門話。

Pín-Ui-liâm牧師有一擺佇加拿大講道理予人聽。佇聽的人的中間有一个細漢囡仔聽了大受感動,決意欲去東洋做宣教師。這个囡仔就是來咱台灣的偕牧師。