「羊九十九」的由來
“Iûⁿ káu-cha̍p-káu” ê Iû-lâi
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 明有德 Bêng Iú-tek |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 12 號 |
日期 | 1927/1 |
頁數 | 9-10 |
白話字(原文數位化)
“Iûⁿ káu-cha̍p-káu” ê Iû-lâi
Chit siú sī Eng-kok So͘-kek-lân bó͘-chhī ê chhī-tiúⁿ Khu-le̍k phêng ê cha-bó͘-kiáⁿ I-lī-sa-pek chok-ê. I siá chit siú, sī choè Ki-tok-tô͘ liáu-āu bô loā-kú. Lán nā gîm chit siú si, chiū chai i ū khǹg moá-moá ê hoaⁿ-hí tī i ê sim-lāi. I khí-thâu só͘ khǹg ê hoaⁿ-hí kap chit-khoán bô saⁿ-tâng. I sī chhī-tiúⁿ ê cha-có͘-kiáⁿ, kìⁿ-nā i só͘-ài--ê, ta̍k-hāng lóng thang khoài-khoài tit-tio̍h; só͘-í i siūⁿ pêng-siông ê lâng sī chin hā-chiān, bô ū chhin-chhiūⁿ i só͘ khǹg ê hoaⁿ-hí. I phah-sǹg i ê khoài-lo̍k bô ū pa̍t hāng thang-pí. Chóng-sī kàu i bat Iâ-so͘ liáu-āu, chit-khoán ê khoài-lo̍k hō͘ i boē moá-chiok, chai che sī goā phoê chiām-sî ê hoaⁿ-hí nā-tiāⁿ m̄-sī chin-si̍t kú-tn̂g ê hok-khì. Só͘-í i koat-ì ài beh chhē chhut si̍t-chāi kú-tn̂g ê khoài-lo̍k. āu-lâi kó-jiân tit-tio̍h, in-uī i tha̍k-tio̍h Iok-hān tē cha̍p-chiuⁿ só͘-kì bê-iûⁿ ê kò͘-sū, bêng-pe̍k i pún-sin tú-tú sī chhin-chhiūⁿ bê-lō͘ ê iûⁿ, taⁿ í-keng hō͘ Iâ-so͘ chhē-tio̍h; hit sî tuì i ê chin sim siá chhut chit siú si lâi hián-bêng i só͘ tit-tio̍h éng-oán bô piàn ê hoaⁿ-hí.
I só͘ choè ê si m̄-nā chit-siú, ū lâng phian-chhip i só͘ chok ê choè ū chi̍t-pún, hō miâ kiò “Ka-têng ê pó-tián” Koan-hē chit-siú si, tī hit pún ê thâu-sū ū án-ni kóng:
“Chit kuí-choā ê si sī piáu-hāin; choè-kūn tit-tio̍h tháu-pàng, liân-siàu Ki-tok-tô͘ ê keng-giām, ǹg-bāng kap i ê him-bō͘. Chiū-sī khiā tī chit ê jîn-seng ê lím-kîⁿ, ba̍k-chiu hiòng tī sìn-gióng siōng só͘ bêng-bêng khoàⁿ-kìⁿ ê sian-kéng lâi siá--ê. Chiah ê keng-giām, ǹg-bāng kap him-bō͘ pí-phēng sī ná chhin-chhiūⁿ kha-jiah ìn tī sî-kan ê soa-po͘, chit ê soa-po͘ ū thàng kàu éng-oán ê toā-iûⁿ”. Tè hó bo̍k-chiá keng-kè chit ê hong-iá, só͘ ìn chiah ê khah-jiah thang choè āu-lâi soà-chiap beh kiâⁿ ê lâng ê uì-an kap chí-lâm”.
漢羅(Ùi原文改寫)
「羊九十九」的由來
這首是英國蘇格蘭某市的市長Khu-le̍k phêng 的查某囝伊莉莎白作的。伊寫這首,是做基督徒了後無若久。咱若吟這首詩,就知伊有囥滿滿的歡喜佇伊的心內。伊起頭所囥的歡喜佮這款無相同。伊是市長的查某囝,見若伊所愛--的,逐項攏通快快得著;所以伊想平常的人是真下賤,無有親像伊所囥的歡喜。伊拍算伊的快樂無有別項通比。總是到伊捌耶穌了後,這款的快樂予伊袂滿足,知這是外皮暫時的歡喜nā-tiāⁿ毋是真實久長的福氣。所以伊決意愛欲揣出實在久長的快樂。後來果然得著,因為伊讀著約翰第十章所記迷羊的故事,明白伊本身tú-tú是親像迷路的羊,今已經予耶穌揣著;彼時對伊的真心寫出這首詩來顯明伊所得著永遠無變的歡喜。
伊所做的詩毋但這首,有人編輯伊所作的做有一本,號名叫「家庭的寶典」關係這首詩,佇彼本的頭序有按呢講:
「這幾choā 的詩是表現;最近得著tháu放,年少基督徒的經驗,向望佮伊的欣慕。就是徛佇這个人生的 lím-kîⁿ,目睭向佇信仰上所明明看見的仙境來寫--的。遮个經驗,向望佮欣慕比並是ná親像跤跡印佇時間的沙埔,這个沙埔有thàng到永遠的大洋」。綴好牧者經過這个荒野,所印遮的跤跡通做後來紲接欲行的人的慰安佮指南」。