通知書
Thong-ti-su
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清義 Tân Chheng-gī |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 11 號 |
日期 | 1926/12 |
頁數 | 14 |
白話字(原文數位化)
Thong-ti-su
Pak-pō͘ só͘ sio̍k lia̍t-uī ê thoân-kàu-sū pêng-an. Lín ta̍k-ge̍h ū kià pò-kò su lâi, chit-ê tāi-chì ū put-chí toā lō͘-ēng, ǹg-bāng tāi-ke tuì chit chân sū, tio̍h khoàⁿ choè iàu-kín, iā koh chài sī lán ê pún-hūn. Ū kuí-nā hāng bô tú-hó ê só͘-chāi, ài kā tāi-ke thong-ti.
-
Muí ge̍h lō͘-bé lé-pài ké liáu, keh ji̍t tio̍h kià lâi, nā-sī tú-tio̍h chin bô-êng ke iân-chhiân 2, 3 ji̍t khiok oē-ēng tit. Chóng-sī m̄-thang keng-kè thâu lé-pài kè. Ū ê keng-kè 1, 2 lé-pài kè, chiah beh kià lâi. Chin bô ì-sù, in-uī muí ge̍h sī muí ge̍h ê gia̍h.
-
ài lia̍t-uī khah chá kià lâi, ū ì-sù, in-uī ài tuì lín ê pò-kò su lâi chhú kàu-hoē ê siau-sit tī lán ê kàu-hoē-pò.
-
Tāi-ke nā siá Lô-má jī hiâm siuⁿ tìn uī, siá boē lo̍h, ēng hàn-jī siá iā hó, put-kò tio̍h siá chiàⁿ-thé, put-lūn ēng tó chit khoán jī siá lóng m̄-thang siá chhó ê, chi̍t ge̍h ji̍t chi̍t tiuⁿ nā-tiāⁿ, tio̍h siá chin kang-hu, ta̍k ge̍h ê gia̍h lóng ū siu-khǹg, chûn-toé.
-
Nā ū hoē-iú īⁿ-tōng, put-lūn choán chhut, choán ji̍p, tio̍h chiàu Sin ê kui-kú, ēng choán-hoē ê hiàn-su, keng-kè chheng-chhó, bêng-pe̍k, chiah thang pò-kò lâi.
-
Nā ū Sìn-chiá pia̍t sè, á-sī chiàu tián-lé lâi ha̍p-hun, iû-goân tio̍h pò lâi.
-
Ke-thiⁿ lâng lâi choè kiû-tō-chiá, á-sī ke-thiⁿ kiû-tō-chiá niá soé-lé lâi choè sìn-chiá, lóng tio̍h pò-kò.
漢羅(Ùi原文改寫)
通知書
北部所屬列位的傳教士平安。恁逐月有寄報告書來,這个代誌有不止大路用,向望大家對這chân事,著看做要緊,也閣再是咱的本份。有幾若項無tú好的所在,愛共大家通知。
1、 每月路尾禮拜過了,隔日著寄來,但是拄著真無閒加 iân-chhiân 2、3日卻會用得。總是毋通經過頭禮拜過。有的經過1、2禮拜過,才欲寄來。真無意思,因為每月是每月的額。
2、 愛列位較早寄來,有意思,因為愛對恁的報告書來取教會的消息佇咱的教會報。
3、 大家若寫羅馬字嫌傷鎮位,寫袂落,用漢字寫也好,不過著寫正體,不論用佗這款字寫攏毋通寫草的,一月日一張nā-tiāⁿ,著寫真工夫,逐月的額攏有收囥,存底。
4、 若有會友異動,不論轉出,轉入,著照新的規矩,用轉會的獻書,經過清楚,明白,才通報告來。
5、 若有信者別世,抑是照典禮來合婚,猶原著報來。
6、 加添人來做求道者,抑是加添求道者領洗禮來做信者,攏著報告。