Sìn-gióng kap hêng-uî

文獻資訊

項目 資料
作者 蔡安定 Chhoà An-tēng
卷期 芥菜子
卷期 第 11 號
日期 1926/12
頁數 6-7

白話字(原文數位化)

Sìn-gióng kap hêng-uî

  1. Bû-giân ê kám-hoà.

Ū chi̍t ê bû-sîn-lūn ê lâng kap ヘネロン saⁿ-kap toà saⁿ-ji̍t kú, i pún-sin bô beh sêng-jīn ū chit ê chin-sîn, só͘-í i siūⁿ i tek-khak boē pìⁿ-choè Ki-tok-kàu ê sìn-chiá. Chóng-sī tī kap i choè tīn ê tiong-kan, ū hō͘ i ê lâng-khoán kap sìn-gióng phah tio̍h i ê sim-koaⁿ. āu-lâi i chiah kóng “ Nā koh toà tī chia khah-kú, goá sui-jiân bô teh hi-bōng, m̄-kú boē bián-tit tio̍h pìⁿ-choè Ki-tok-kàu ê sìn-chiá.”

ヘネロン bô ēng giân-sû lâi khó͘-khǹg i tio̍h lâi sìn, iā bô kap i gī-lūn sìn-gióng-siōng ê būn-toê, chóng-sī i ka-kī kiaⁿ-liáu tio̍h pàng-sak i pêng-seng ê bû-sîn-lūn lâi sìn chin-sîn. Che chiū-sī tuì ヘネロン tiām-tiām ê kám-hoà.

Kóng-oē lâi soan-thoân tō-lí, tek-khak sī iàu-kín, m̄-kú bû-giân ê kám-hoà iā ū toā khuì-la̍t.

  1. Chhin-chhiat ê kám-tōng.

Ū chi̍t ê lô-tōng-chiá teh thoa-chhia peh chiūⁿ kiā, in-uī hè-mi̍h chin tāng, só͘-í chiah boē chiàu só͘-ài thang peh chiūⁿ-khì. Ū kuí-nā téng-hō ê lâng kiâⁿ tuì hia kè, chóng-sī bô lâng hoaⁿ-hí kā i tàu sak. Tú-tn̄g ū chi̍t ê siàu-liân lâng kàu, khoàⁿ-kìⁿ i chhin-chhiūⁿ chin kan-lân, chiū tiām-tiām kā i tàu tu. Tī āu-bīn ū chi̍t ê sin-sū khoàⁿ-kìⁿ chit ê chêng-hêng chin kám-sim siàu-liân lâng ê só͘ choè. āu-lâi chiū mn̄g lâng khoàⁿ hit ê sī sím-mi̍h lâng; lâng chiū kā i kóng, i sī Ki-tok-kàu ê sìn-chiá. āu-lâi i chiū siūⁿ kóng Ki-tok-kàu ê sìn-chiá, nā-sī chhin-chhiūⁿ i án-ni, goá iā tio̍h lâi chiâⁿ-choè sìn-chiá, Kó-jiân bô kú i ū ji̍p-sìn.

Chit ê chiū-sī sió-khoá ê chhin-chhiat, i oē kám-tōng lâng. Chū-jiân lán chai chit ê siàu-liân lâng bô teh siūⁿ ài kám-tōng teh khoàⁿ ê lâng chiah án-ni choè. Tī chia iā ū bû-giân ê soat-kàu tī-teh.

  1. Siōng-tè sèng ê lô͘-po̍k.

Hêng-uî m̄-sī choè sìn-gióng ê kiat-kio̍k, m̄-kú nā ū si̍t-chāi ê sìn-gióng, hêng-uî oē kap i saⁿ-tè. “Lín tio̍h choè kiâⁿ tō-lí ê, m̄-sī kan-ta thiaⁿ--ê, lâi ka-kī phiàn.”-Ngá-kok 1:22.

Ū lâng mn̄g chi̍t ê cha-bó͘ gín-ná, lí tuì sím-mi̍h lâng ê soat-kàu lâi ji̍p sìn-gióng; i ìn kóng tuì khoàⁿ goá A-má ê kiâⁿ-ta̍h.

Sìn-tô͘ ê it-kú it-tōng lóng ū lâng ēng te̍k-pia̍t ê ba̍k-chiu teh khoàⁿ, oē tuì che lâi kám-tōng, ū sî oē tuì che poa̍h-tó. Só͘-í sìn kap hêng-uî tio̍h saⁿ-liân, chiū sìn-gióng chiah oē oân-choân.

Beh chiâⁿ-choè Siōng-tè ê lô͘-po̍k tek-khak si̍t-hêng Sèng-chheh ê kà-sī, chiū ún-tàng oē thang kám-hoà choē-choē lâng.

漢羅(Ùi原文改寫)

信仰佮行為

1、  無言的感化。

有一个無神論的人佮ヘネロンsaⁿ-kap蹛三日久,伊本身無欲承認有這个真神,所以伊想伊的確袂變做基督教的信者。總是佇佮伊做陣的中間,有予伊的人款佮信仰拍著伊的心肝。後來伊才講「若閣蹛佇遮較久,我雖然無teh希望,毋kú袂免得著變做基督教的信者。」

ヘネロン無用言詞來苦勸伊著來信,也無佮伊議論信仰上的問題,總是伊家己驚了著放sak伊平生的無神論來信真神。這就是對ヘネロン恬恬的感化。

講話來傳傳道理,的確是要緊,毋kú無言的感化也有大氣力。

2、  親切的感動。

有一个勞動者teh拖車peh上kiā,因為貨物真重,所以才袂照所愛通peh上去。有幾若等號的人行對遐過,總是無人歡喜共伊鬥 sak。Tú-tn̄g有一个少年人到,看見伊親像真艱難,就恬恬共伊鬥 tu。佇後面有一个紳士看見這个情形真感心少年人的所做。後來就問人看彼个是啥物人;人就共伊講,伊是基督教的信者。後來伊就想講基督教的信者,若是親像伊按呢,我也著來成做信者,果然無久伊有入信。

這个就是小可的親切,伊會感動人。自然咱知這个少年人無teh想愛感動teh看的人才按呢做。佇遮也有無言的說教佇teh。

3、  上帝聖的奴僕。

行為毋是做信仰的結局,毋kú若有實在的信仰,行為會佮伊相綴。「恁著做行道理的,毋是kan-ta聽--的,來家己騙。」-雅各1:22。

有人問一个查某囡仔,你對啥物人的說教來入信仰;伊應講對看我阿媽的行踏。

信徒的一舉一動攏有人用特別的目睭teh看,會對這來感動,有時會對這跋倒。所以信佮行為著相連,就信仰才會完全。

欲成做上帝的奴僕的確實行聖冊的教示,就穩當會通感化濟濟人。