本身
Pún- sin
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清忠 Tân Chheng-tiong |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 8 號 |
日期 | 1926/9 |
頁數 | 9-10 |
白話字(原文數位化)
Pún-sin
Lán boē tit-thang sìn-iōng pún-siun siuⁿ kè-thâu, in-uī lán khah Siông ū khiàm-kheh choē-choē ê bí-tek, koh-chài bô cha̍p-hun chai-bat ka-kī ê in-toaⁿ.
Lán ê chai-bat pún-sin sī kàu-ke̍k sió-khoá, siōng-chhiáⁿ tuì tī lán ê pîn-toāⁿ suî-sî sit-lo̍h boē kì-tit.
Lán siông-siông, iû-goân m̄ chai lán ka-kī sim-lāi ê chhiⁿ-mî kàu loā siong-tiōng.
Lán sî-siông choè pháiⁿ ka-kī lâi sià-bián. Lán ū sî tuì tī kám-chêng lâi tín-tāng, iā siūⁿ choè sī jia̍t-sim.
Lán hiâm pa̍t-lâng tī sió-khoá ê sū, ka-kī ê toā-sū pàng hō͘ i kè-khì.
Lán tuì pa̍t-lâng siū-tio̍h ê khó͘-thàng suî-sî kám-tio̍h, iā siūⁿ sī siong-tiōng; Chóng-sī hō͘--lâng ê kan-khó͘ lóng pàng choè boē iàu-kín.
Lán só͘-choè ê sū-gia̍p beh chiàu khí-kang koh chim-chiok lâi siūⁿ, nā-sī phoàⁿ-toàn pa̍t-lâng ê sū-gia̍p lóng boē chhut-tit.
Kiò-choè chin-si̍t ê Ki-tok-tô͘--ê, iáu-bē siūⁿ pa̍t-lâng ê tāi-seng, sī khah ài séng-chhat ka-kī.
Kut-la̍t koh gâu séng-chhat pún-sin ê lâng, khoài-khoài oē siú tiām-chēng koan-hē tī pa̍t-lâng ê hêng-uî.
Nā m̄-sī oē siú tîm-be̍k (沈默) tī pa̍t-lâng ê sū, kok-chài oē te̍k-pia̍t séng-chhat pún-sin ê lâng, boē kham-tit chheng-choè si̍t-sim ê Ki-tok-tô͘.
Lâng nā-sī choan-sim kheng-hiòng tī Siōng-tè kap tī i pún-sin, chiū tī goā-kài só͘ khoàⁿ-kìⁿ--ê, bô lūn sī sím-mi̍h sū, boē oē hō͘ i ê sim-koaⁿ iô-tāng. Bô séng-chhat pún-sin ê sî, sim-koaⁿ tī tó-uī? Siat-sú lâng nā bô iàu-kín tī i pún-sin, kan-ta ūn-iōng i ê sim-koaⁿ tī chiu-uî ê lâng ū sím-mi̍h lī-ek?
Lâng nā-sī hi-bōng i ê sim-koaⁿ ê pêng-hô, á-sī ài thóng-it i ê bo̍k-tek, tio̍h pàng-sak só͘ ū ê tī āu-bīn, kan-ta lâi koan-chhat i pún-sin chiah ū chhái-kang.
Siat-sú lâng nā boē hō͘ chit sè-kan ê iu-ut kau-tîⁿ, i teh-beh tit-tio̍h toā-toā ê chìn-pō͘.
Sio̍k tī chit sè-kan ê sū-bu̍t, lâng nā tuì-tiōng kè-thâu, i teh-beh tú-tio̍h toā-toā ê sún-sit.
Tû-khì Siōng-tè kap sio̍k tī Siōng-tè í-goā--ê, bo̍h-tit tuì-tiōng sím-mi̍h bo̍h-tit liû-ì tī sím-mi̍h.
Bo̍h-tit chun-tiōng só͘ ū tuì bu̍t-chit lâi tit-tio̍h, bô lī-ek ê uì-an.
Thiàⁿ Siōng-tè ê lâng, teh-beh khoàⁿ-khin só͘ ū pí Siōng-tè khah pī-chiān ê mi̍h.
Kan-ta Siōng-tè sī éng-oán, sī bû-hān ê uí-tāi, chhiong-moá tī bān-mi̍h; koh-chài sī lêng-hûn ê uì-an, sim-koaⁿ chin-si̍t ê hoaⁿ-hí.
漢羅(Ùi原文改寫)
本身
咱袂得通信用本身傷過頭,因為咱較常有欠缺濟濟的美德,閣再無十分知識家己的因端。
咱的知識本身是到極小可,尚且對佇咱的貧惰隨時失落袂記得。
咱常常,猶原毋知咱家己心內的青盲到偌傷重。
咱時常做歹家己來赦免。咱有時對佇感情來振動,也想做是熱心。
咱嫌別人佇小可的事,家己的大事放予伊過去。
咱對別人受著的苦痛隨時感著,也想是傷重;總是予人的艱苦攏放做袂要緊。
咱所做的事業欲照起工閣斟酌來想,但是判斷別人的事業攏袂出--得。
叫做真實的基督徒--的,猶未想別人的代先,是較愛省察家己。
Kut力閣gâu省察本身的人,快快會守恬靜關係佇別人的行為。
若毋是會守沉默佇別人的事,kok再會特別省察本身的人,袂堪得稱做實心的基督徒。
人若是專心傾向佇上帝佮佇伊本身,就佇外界所看見--的,無論是啥物事,袂會予伊的心肝搖動。無省察本身的時,心肝佇佗位?設使人若無要緊佇伊本身,kan-ta運用伊的心肝佇周圍的人有啥物利益?
人若是希望伊的心肝的平和,抑是愛統一伊的目的,著放sak所有的佇後面,kan-ta來觀察伊本身才有彩工。
設使人若袂予這世間的憂鬱交纏,伊 teh欲得著大大的進步。
屬佇這世間的事物,人若對重過頭,伊 teh欲拄著大大的損失。
除去上帝佮屬佇上帝以外--的,莫得對重啥物莫得留意佇啥物。
莫得尊重所有對物質來得著,無利益的慰安。
疼上帝的人,teh欲看輕所有比上帝較卑賤的物。
Kan-ta上帝是永遠,是無限的偉大,充滿佇萬物;閣再是靈魂的慰安,心肝真實的歡喜。