一滴一滴的水
Chi̍t tih chi̍t tih ê chuí
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 陳清忠 Tân Chheng-tiong |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 8 號 |
日期 | 1926/9 |
頁數 | 11-12 |
白話字(原文數位化)
“Chi̍t tih chi̍t tih ê chuí”
(Soà-chiap tē 5 hō).
(16)
Kâu-bú kap kâu-kiáⁿ.
Chi̍t-chiah kâu-bú ū siⁿ nn̄g chiah kiáⁿ, kî-tiong chi̍t-chiah, kâu-bú ū te̍k-pia̍t khah thiàⁿ; chhun ê hit-chiah, chha-put-to lóng bô iàu-kín ê khoán. Ū chi̍t-ji̍t chai ū chi̍t-chiah káu teh jip--in, kâu-bú suî-sî chiū phō hit-chiah só͘ thiàⁿ--ê, khí-kha chiū cháu. Chóng-sī uī-tio̍h toā kiaⁿ ba̍k-chiu ian-n̄g, soà chiong i ê kiáⁿ ê thâu-khak hám tuì chhiū-khok lo̍h-khì, thâu-oáⁿ soà cheng phoà. iā hit chiah bô iàu-kín--ê, khîⁿ tī kâu-bú ê ka-chiah-phiaⁿ, tit-tio̍h an-choân tô-cháu.
KÀ-SĪ: Siū thióng-ài ê, siông-siông tú-tio̍h put-ūn.
(17)
Tng chiáu ê lâng kap Hûn-chhiok
Chit-chiah hûn-chhiok kiⁿ tio̍h bāng, ti̍t-ti̍t tuì tng chiáu ê lâng kiû tháu-phàng, kóng, “Goá ū choè sím-mi̍h m̄-tio̍h, tio̍h siū sí ah? Put-pò sī uī-tio̍h chí-ki, chiah ū the̍h lâng chi̍t-poàⁿ-lia̍p ê ngó͘-kok lâi chia̍h nā-tiāⁿ.” Chóng-sī hit ê lâng lóng bô ìn poàⁿ-kù oē, chiong i ê ām-kún chūn tn̄g, hiat i tī chiáu-lam-lāi.
KÀ-SĪ: Kap tuì-te̍k lí-lūn sī gōng.
(18)
Bé kap Lo̍k
Chi̍t-pái bé kap lo̍k ū oan-ke, bé boē tit-thang ti̍t-chiap pò-siû, chiū khì chhē lâng kiû i lâi pang-chān. I chiū hō͘ hit ê lâng khiâ, chài i jip hit-chiah lo̍k, jip-tio̍h chiū kā i thâi-sí. Bé chin hoaⁿ-hí, chhiùⁿ khái-koa, chhim-chhim kā hit ê lâng kám-siā, chiū chhiáⁿ i tháu bé-oaⁿ khí-lâi hō͘ i khì. Chóng-sī hit ê lâng kóng, “Bān-cheh, bān-cheh! Goá ū khiàm-ēng lí.” Hit chiah bé ko-put-chiong tio̍h choè hit ê lō͘-ēng. Sui-jiân ū thang tit-tio̍h pò-siû, iáu-kú ū sit-lo̍h i ê chū-iû.
KÀ:SĪ: uī-tio̍h beh siám-pī gán-chêng sió-hāi, tì-kàu lâi hām-lo̍h tī toā-hāi, hit-khoán ê lâng iā sī gōng.
(19)
Bah-tiàm ê lâng kap Káu
Boē bah ê lâng tī tiàm-lāi teh chhiat bah ê sî, ū chit-chiah káu ji̍p lâi thau kā chi̍t-lia̍p iûⁿ sim khì. Hit ê lâng khoàⁿ-kìⁿ káu kā bah teh cháu, chiū toā-siaⁿ kiò kóng, “Ah, káu-hiaⁿ, m̄-bián cháu, hit-tè bah sī lí ê, in-uī lí ū ēng ‘hō͘ goá khah gâu ê keng-giām’ kā goá boé lah!”
KÀ-SĪ: Tuì sit-lo̍h mi̍h lâi tit-tio̍h tì-huī ê lâng sī khiáu ê lâng.
(20)
Hô͘-lî kap i ê bé-liu
Chi̍t-chiah hô͘-lî khoàⁿ-kìⁿ lō͘-tiong ū tiuⁿ tauh-á tī-teh, chiū thêng kha lâi khoàⁿ. Hô͘-lî chiū kóng “nā hō͘ chit khoán tauh-á tng-tio̍h--ê, kin-tú iā sī kàu-ke̍k gōng ê siù.” I chiū hián-chhut boē iàu-kín hit ê tauh-á ê khoán, chiong i ê bé-liu hē tī tauh-á chhì-khoàⁿ; chóng-sī tauh-á suî-sî hoán, tì-kàu só͘ teh hong-sîn ê bé-liu soà tauh tn̄g-khì. Khí-thâu hoaⁿ-hí kai-chài bô sū cháu lī, chóng-sī iáu bē kàu chhù ê tāi-seng, chiū siūⁿ i ê pêng-iú tek-khak oē chhiò--i. āu-lâi chiū cháu ji̍p chhiū-nâ. Kàu lō͘-bé chiū siūⁿ chhut chi̍t ê biāu-àn, chiū-sī siūⁿ kóng,-siat-sú pa̍t-chiah hô͘-lî nā iuⁿ-goân sit-lo̍h i ê bé-liu, i chiū oē kap pa̍t-chiah pîⁿ-pîⁿ hó khoàⁿ. Chiū tiàu-chi̍p só͘ ū ê pêng-iú, ka-kī ka-chiah phēng tī chhiū-ni̍h, toā siaⁿ chiū ián-soat kóng,- “Lia̍t-uī, lán tāi-ke hô-kò͘ tio̍h phāiⁿ chit ê tāng ê bé-liu lâi kiâⁿ ah?! Bé-liu m̄-nā kan-ta bô lō͘-ēng, kiám m̄-sī chin tāng mah? Thèng-chiòng khí-thâu thiaⁿ liáu put-chí kám-sim. Hit-sî tú tī hia teh cháu-lâi cháu-khì ê hô͘-lî kiáⁿ toā siaⁿ hoah kóng,- “ENh-koaⁿh! I ka-kī kán bô bé-liu ah! To sī án-ni, i chiah ài lán lâi koah bé-liu o͘h!!” Tiong-kan chi̍t-chiah chiū kā i chhia lo̍h chhiū-kha, chèng hô͘ khoàⁿ-kìⁿ i bô bé-liú chiū toā chhiò, soà koáⁿ hit-chiah ji̍p chhiū-nâ.
KÀ-SĪ: Tú-tio̍h put-hēng, m̄-thang pun lâng taⁿ.
漢羅(Ùi原文改寫)
「一滴一滴的水」
(紲接第 5號)。
(16)
猴母佮猴囝。
一隻猴母有生兩隻囝,其中一隻,猴母有特別較疼;chhun 的彼隻,差不多攏無要緊的款。有一日知有一隻狗 teh jip in,猴母隨時就抱彼隻所疼--的,起跤就走。總是為著大驚目睭煙暈,紲將伊的囝的頭殼hám對樹khok落去,頭碗紲cheng破。也彼隻無要緊--的,擒佇猴母的 ka-chiah-phiaⁿ,得著安全逃走。
教示:受寵愛的,常常拄著不運。
(17)
當鳥的人佮雲雀
一隻雲雀kiⁿ著網,直直對當鳥的人求tháu-phàng,講,「我有做啥物毋著,著受死ah?Put-pò是為著止饑,才有提人一半粒的五穀來食nā-tiāⁿ。」總是彼个人攏無應半句話,將伊的頷頸chūn 斷,hiat伊佇鳥lam內。
教示:佮對敵理論是戇。
(18)
馬佮鹿
一擺馬佮鹿有冤家,馬袂得通直接報仇,就去揣人求伊來幫贊。伊就予彼个人騎,再伊jip彼隻鹿,jip著就共伊thâi死。馬真歡喜,唱凱歌,深深共
彼个人感謝,就請伊tháu馬鞍起來予伊去。總是彼个人講,「Bān-cheh,bān-cheh!我有欠用你。」彼隻馬姑不將著做彼个路用。雖然有通得著報仇,iáu-kú有失落伊的自由。
教示:為著欲閃避眼前小害,致到來陷落佇大害,彼款的人也是戇。
(19)
肉店的人佮狗
賣肉的人佇店內teh切肉的時,有一隻狗入來偷咬一粒羊心去。彼个人看見狗咬肉teh走,就大聲叫講,「Ah,狗兄,毋免走,彼塊肉是你的,因為你有用「予我較gâu 的經驗」 共我買 lah!」
教示:對失落物來得著智慧的人是巧的人。
(20)
狐狸佮伊的尾溜
一隻狐狸看見路中有張tauh-á佇teh,就停跤來看。狐狸就講「若予這款tauh-á當著--的,kin-tú也是到極戇的獸。」伊就顯出袂要緊彼个tauh-á 的款,將伊的尾溜hē佇tauh-á試看;總是tauh-á隨時反,致到所teh風神的尾溜紲tauh斷去。起頭歡喜佳哉無事走離,總是猶未到厝的代先,就想伊的朋友的確會笑--伊。後來就走入樹林。到路尾就想出一个妙案,就是想講,-設使別隻狐狸若iuⁿ-goân失落伊的尾溜,伊就會佮別隻平平好看。就召集所有的朋友,家己ka-chiah phēng佇樹--裡,大聲就演說講,- 「列位,咱大家何故著phāiⁿ這
个重的尾溜來行ah?!尾溜毋但 kan-ta無路用,敢毋是真重mah?
聽眾起頭聽了不止感心。彼時拄佇遐teh走來走去的狐狸囝大
聲喝講,- 「ENh-koaⁿh!伊家己kán無尾溜ah!To是按呢,伊才愛咱來割尾溜o͘h!!」中間一隻就共伊chhia落樹跤,眾狐看見伊無尾溜就大笑,紲趕彼隻入樹林。
教示:拄著不幸,毋通分人擔。