Tio̍h choân-ke pài Siōng-tè

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清義 Tân Chheng-gī
卷期 芥菜子
卷期 第 7 號
日期 1926/8
頁數 2

白話字(原文數位化)

Tio̍h choân-ke pài Siōng-tè

Lán lâng tiàm tī chit sè-kan, ke-lāi ê jîn-sò͘ put-lūn chē-chió, iàu-kín tio̍h tâng-sim kèng-pài choân-lêng ê Siōng-tè, choè lán ê thiⁿ-pē; chit-ê sī chin iàu-kín ê sū. Khó-sioh hiān-kim tī lán kàu-hoē ê tiong-kan, ū choē-choē ê, iáu-bē choân-ke pài Siōng-tè, tì-kàu ke-lāi ê sìn-gióng bô saⁿ-tâng, siông-siông hián-chhut tōng-tu̍t, toā khiàm-kheh pêng-an, lâi sit-lo̍h hok-khì. Nā oē choân-ke kèng-pài Siōng-tè, sìn-gióng saⁿ-tâng, kiâⁿ siâng-tiâu ê lō͘, chiū chin ū pêng-an, chin ū hok-khì.

Chit-tia̍p ài ín kuí-nā ê kó͘-chá ê sìn-tô͘, ū choân-ke pài Siōng-tè, lâi choè lán ê bô͘-iūⁿ:

  1. Lū-tí-a. Chit ê hū-jîn-lâng ū choân-ke pài Siōng-tè, i sī Chhui-ngá chhui-lat siâⁿ ê lâng teh choè chi-sek pò͘ ê seng-lí, pêng-sò͘ ū pài Siōng-tè, sìn tō-lí; Chú khui-khé i ê sim, hō͘ i choân hiòng Pó-lô só͘ kóng, choân-ke niá-siū soé-lé; kiû Pó-lô kóng, “nā-sī khoàⁿ goá choè sìn-Chú, chiū tio̍h ji̍p goá ê chhù”. Chit ê hū-jîn-lâng sī Au-lô-pa chiu thâu chi̍t-ê sìn Chú--ê. Chit ke chin ū hok-khì, in-uī ū choân-ke pài Siōng-tè.

  2. Ga̍k-lī. Chiū-sī kò͘ kaⁿ ê lâng, iā ū choân-ke pài Siōng-tè. Pó-lô kap Se-lia̍p in-uī thoân Chú ê tō-lí tú-tio̍h koaiⁿ-kaⁿ. Kàu poàⁿ-mî 2 lâng kî-tó gîm-si, hut-jiân toē toā tín-tāng, kaⁿ-mn̂g ka-kī khui, hêng-khū ka-kī lak. Kò͘ kaⁿ--ê khoàⁿ-kìⁿ kaⁿ-mn̂g khui, phah-sǹg hoān-lâng tek-khak tô-cháu, puih to ài chū-sat, Pó-lô toā siaⁿ kiò kóng, m̄ thang ka-kī siong-hāi, goán chiah ê lóng tī-teh. Kò͘ kaⁿ--ê chin kiaⁿ phak tī Pó-lô Se-lia̍p ê bīn-chêng, mn̄g kóng tio̍h cháiⁿ-iūⁿ choè, chiah oē tit-tio̍h kiù, suî-sî ēng Chú ê tō-lí kà-sī--in, āu-lâi in choân-ke ū niá soé-lé; chin hoaⁿ-hí, chin hok-khì.

  3. Kek-lí-sū-pò͘. Sī koán hoē-tn̂g ê lâng, iā choân-ke pài Siōng-tè. Pó-lô tī Ko-lîm-to thoân tō-lí, kan-chèng Iâ-so͘ choè Ki-tok, Iû-thài lâng tuì-te̍k--i. Pó-lô chiū lī-khui--in, ji̍p pài Siōng-tè ê lâng Iû-sū-to͘ ê chhù, i ê keh-piah sī hoē-tn̂g, sī Kek-lí-sū-pò͘ teh koán-lí, i ū choân-ke sìn Chú. Ko-lîm-to ê lâng thiaⁿ-kìⁿ tō-lí, sìn lâi siū soé-lé ê iā chin choē.

  4. Sū-thê-hoán. Sī chho͘-tāi ê chip-sū, ū choân-ke pài Siōng-tè, chin jia̍t-sim, hó-táⁿ kan-chèng tō-lí, tú-tio̍h hoān-lān lóng bô kiaⁿ. Pó-lô bat tuì Ko-lîm-to ê sìn-tô͘ kóng, i ū kiaⁿ(kiâⁿ) soé-lé hō͘ Sū-thê-hoán ke-lāi ê lâng. án-ni thang chai I kap ke-lāi ê lâng lóng ū pài Siōng-tè chin hok-khì.

  5. Ko-nî-liû. Sī bú-koaⁿ, iā ū choân-ke pài Siōng-tè. Pí-tek hōng Sèng-sîn ê bēng-lēng, kap la̍k ê hiaⁿ-tī saⁿ-kap khì Ko-nî-liû ê chhù, ēng tit-kiù ê tō-lí, kā i ke-lāi ê lâng kóng; āu-lâi choân-ke ū niá-siū soé-lé. Chèng-lâng thiaⁿ-kìⁿ chit ê, kui êng-kng Siōng-tè.

Taⁿ lán tāi-ke tio̍h o̍h í-siōng chiah ê lâng ê bô͘-iūⁿ, choân-ke kèng-pài Siōng-tè, chiū oē tit-tio̍h ka-têng ê hok-lo̍k; iā chiong-lâi thang saⁿ-kap khiā-khí tī lán ê pē ê kok.

漢羅(Ùi原文改寫)

著全家拜上帝

咱人踮佇這世間,家內的人數不論濟少,要緊著同心敬拜全能的上帝,做咱的天爸;這个是真要緊的事。可惜現今佇咱教會的中間,有濟濟的,猶未全家拜上帝,致到家內的信仰無相同,常常顯出tōng-tu̍t,大欠缺平安,來失落福氣。若會全家敬拜上帝,信仰相同,行siâng條的路,就真有平安,真有福氣。

這tia̍p愛引幾若个古早的信徒,有全家拜上帝,來做咱的模樣:

1、  Lū-tí-a。這个婦人人有全家拜上帝,伊是Chhui-ngá chhui-lat城的人teh做chi-sek-pò͘ 的生理,平素有拜上帝,信道理;主開啟伊的心,予伊全向保羅所講,全家領受洗禮;求保羅講,「若是看我做信主,就著入我的厝」。這个婦人人是歐羅巴洲頭一个信主--的。這家真有福氣,因為有全家拜上帝。

2、  ga̍k-lī。就是顧監的人,也有全家拜上帝。保羅佮西拉因為傳主的道理拄著關監。到半暝2人祈禱吟詩,忽然地大振動,監門家己開,刑具家己落。顧監--的看見監門開,拍算犯人的確逃走,puih 刀愛自殺,保羅大聲叫講,毋通家己傷害,阮遮个攏佇teh。顧監--的真驚仆佇保羅西拉的面前,問講著怎樣做,才會得著救,隨時用主的道理教示--in,後來in全家有領洗禮;真歡喜,真福氣。

3、  Kek-lí-sū-pò͘。是管會堂的人,也全家拜上帝。保羅佇哥林多傳道理,干證耶穌做基督,猶太人對敵--伊。保羅就離開--in,入拜上帝的人Iû-sū-to͘ 的厝,伊的隔壁是會堂,是Kek-lí-sū-pò͘ teh管理,伊有全家信主。哥林多的人聽見道理,信來受洗禮的也真濟。

4、  Sū-thê-hoán。是初代的執事,有全家拜上帝,真熱心,好膽干證道理,拄著患難攏無驚。保羅捌對哥林多的信徒講,伊有行洗禮予    Sū-thê-hoán家內的人。按呢通知伊佮家內的人攏有拜上帝真福氣。

5、  Ko-nî-liû。是武官,也有全家拜上帝。彼得奉聖神的命令,佮六个兄弟相佮去Ko-nî-liû的厝,用得救的道理,共伊家內的人講;後來全家有領受洗禮。眾人聽見這个,歸榮光上帝。

今咱大家著學以上遮个人的模樣,全家敬拜上帝,就會得著家庭的福祿;也將來通相佮徛起佇咱的爸的國。