Iâ-so͘ ê si̍p-jī-kè

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清忠 Tân Chheng-tiong
卷期 芥菜子
卷期 第 7 號
日期 1926/8
頁數 6-7

白話字(原文數位化)

Iâ-so͘ ê si̍p-jī-kè

Hiān-sî ài Iâ-so͘ ê Thian-kok ê lâng, i ê sò͘ sī chin-choē, chóng-sī hoaⁿ-hí pē I ê Si̍p-jī-kè ê lâng sī kàu-kek chió.

ài kiû Iâ-so͘ uì-an ê lâng, iā sī chin-choē, nā-sī kiû I ê khó͘-thàng ê lâng mā sī chió.

Ū choē-choē lâng kap Iâ-so͘ tâng-toh, chóng-sī chió-chió lâng beh kap i saⁿ-kap siú kìm-kài, (禁戒)

Bān-lâng ǹg-bāng ài-beh kap Iâ-so͘ saⁿ-kap hióng-lo̍k, nā-sī uī-tio̍h Iâ-so͘ lâi jím-siū bān-sū ê lâng sī chin-chió.

ài kiû Iâ-so͘ só͘ peh ê piáⁿ ê lâng sī choē, nā-sī hoaⁿ-hí lim I ê khó͘-poe ê lâng sī chió.

Choē-choē lâng chun-kèng I ê sîn-jiah, chió-chió lâng jím-siū “Thí-jio̍k ê Si̍p-jī-kè.

Bô khó͘-thàng ê tiong-kan, thiàⁿ Iâ-so͘ ê lâng sī chin-choē; koh-chài Iâ-so͘ siúⁿ-sù in uì-an ê sî, lâng-lâng O-ló, lâng-lâng kám-siā. M̄-kú siat-sú Iâ-so͘ nā lī-khui in tiap-á-kú, chiū suî-sî poa̍h-lo̍h put-pêng, ke-thiⁿ iu-būn.

Chóng-sī chin-si̍t uī-tio̍h Iâ-so͘ lâi thiàⁿ Iâ-so͘ ê lâng, m̄-nā kan-ta tī siū-tio̍h te̍k-pia̍t ê un-tián ê sî, chiū tī khó͘-thàng ê tiong-kan iā tio̍h tú-tú chhin-chhiūⁿ tit-tio̍h choè-ko ê uì-an ê sî ê khoán-sit lâi O-ló, lâi kám-siā. Bô siūⁿ ka-kī ê lī-ek, bô thiàⁿ ka-kī, sûn-jiân lâi thiàⁿ Iâ-so͘; chhiáⁿ siūⁿ hit ê khuì-la̍t ū loā-toā!

In-uī m̄-sī chhin-chhiūⁿ chhiàⁿ kang ê lâng kan-ta kiû hoaⁿ-hí kap khoài-lo̍k.

Kiám bô kap hit-khoán thiàⁿ ka-kī khah kè-thâu tī Ki-tok, iā uī-tio̍h ka-kī ê lī-ek ê lâng, toā koh-iūⁿ mah?

Pàng-sak ka-kī, choan-sim lâi ho̍k-sāi Siōng-tè ê lâng, si̍t-chāi chín oh-tit chhē.

Pàng-sak bān-mi̍h bô siūⁿ m̄-kam, hit-khoán lêng-tek ê lâng, tī sè-kan ū kuí-ê?

Tī sím-mi̍h só͘-chāi chin-si̍t oē tit-thang chhē-tio̍h, lêng-sèng chheng-lē, bô khîⁿ tī bu̍t-chit ê lâng ah? Hit-khoán ê lâng chiah thang kóng sī “Hn̄g-hn̄g tuì toē ê ke̍k-thâu lâi kiû, ū kè-ta̍t ê lâng”.

Lâng siat-sú pàng-sak só͘-ū, iáu-kú bô kong-lô, Sui-bóng thòng-hūn hoé-kái, iáu-kú sī bô kàu-gia̍h. Sui-bóng tit-tio̍h toā ê ha̍k-būn iáu-kú lī hn̄g-hn̄g. Sui-jiân tit-tio̍h tē-it koâin ê tek-hēng, chin ê jia̍t-sim kap kèng-khiân, iáu-kú ū khiàm choē-choē; ū chi̍t-hāng te̍k-pia̍t khah iàu-kín. Hit-hāng sī sím-mi̍h? Chiū-sī pàng-sak só͘-ū, pàng-sak ka-kī, boē kì-tit pún-sin, uī-tio̍h ka-kī bô kiû poàⁿ-hāng mi̍h ê lâng.

Choè só͘ tio̍h choè ê gī-bū, kiâⁿ só͘ eng-kai kiâⁿ ê hoân-uî, iáu-kú tio̍h siūⁿ i bô choè sím-mi̍h , bô kiâⁿ sím-mi̍h.

Sui-bóng ū choè sím-mi̍h toā ê sū-gia̍p kàu-gia̍h thang hō͘ lâng o-ló, m̄-thang siūⁿ sī uí-tāi; kan-ta thàn Chin-lí lâi kóng, sī “bô lī-ek ê lô͘-po̍k.” Chhin-chhiūⁿ Chin-lí bēng-lēng lâng kóng, “Lín ū choè só͘ siū bēng-lēng ê kóng tio̍h kóng, goán sī bô lī-ek ê lô͘-po̍k!, kan-ta choè só͘ eng-kai choè ê nā-tiāⁿ.”

Sui-bóng kiám-chhái i ê sim-sîn kàu-ke̍k sàn-hiong, oán-jiân thǹg pak-theh, chhin-chhiūⁿ Sian-ti lâng kóng, “In-uī goá sī ko͘-toaⁿ, siū-khó͘ ê lâng”.

iáu-kú bô lâng oē pí i khah hó-gia̍h, bô lâng oē pí i khah an-sim; in-uī i oē pàng-sak ka-kī, khì-sak bān-mi̍h, iā oē hiáu-tit chiong i pún-sin hē tī ke̍k Pī-CHIĀN ê toē-uī!!

漢羅(Ùi原文改寫)

耶穌的十字架

現時愛耶穌的天國的人,伊的數是濟,總是歡喜pē伊的十字架的人是到極少。

愛求耶穌慰安的人,也是濟,若是求伊的苦痛的人嘛是少。

有濟濟人佮耶穌同桌,總是少少人欲佮伊saⁿ-kap守禁戒,(禁戒)

萬人向望愛欲佮耶穌saⁿ-kap享樂,但是為著耶穌來忍受萬事的人是真少。

愛求耶穌所peh的餅的人是濟,若是歡喜lim伊的苦杯的人是少。

濟濟人尊敬伊的神跡,少少人忍受「恥辱的十字架。

無苦痛的中間,疼耶穌的人是真濟;閣再耶穌賞賜in 慰安的時,人人呵咾,人人感謝。毋kú設使耶穌若離開in tiap-á久,就隨時跋落不平,加添憂悶。

總是真實為著耶穌來疼耶穌的人,毋但 kan-ta佇受著特別的恩典的時,就佇苦痛的中間也著tú-tú親像得著最高的慰安的時的款式來呵咾,來感謝。無想家己的利益,無疼家己,純然來疼耶穌;請想彼个氣力有偌大!

因為毋是親像倩工的人kan-ta求歡喜佮快樂。

敢無佮彼款疼家己較過頭佇基督,也為著家己的利益的人,大koh樣mah?

放sak家己,專心來服事上帝的人,實在真 oh得揣。

放sak萬物無想毋甘,彼款lêng-tek 的人,佇世間有幾个?

佇啥物所在真實會得通揣著,靈性清麗,無擒佇物質的人ah?彼款的人才通講是「遠遠對地的極頭來求,有價值的人」。

人設使放sak所有,iáu-kú無功勞,雖bóng痛恨悔改,iáu-kú是無夠額。雖bóng得著大的學問iáu-kú離遠遠。雖然得著第一懸的德行,真的熱心佮敬虔,iáu-kú有欠濟濟;有一項特別較要緊。彼項是啥物?就是放sak所有,放sak家己,袂記得本身,為著家己無求半項物的人。

做所著做的義務,行所應該行的 hoân-uî,iáu-kú著想伊無做啥物,無行甚物。

雖罔有做啥物大的事業夠額通予人呵咾,毋通想是偉大;kan-ta 趁真理來講,是「無利益的奴僕。」親像真理命令人講,「恁有做所受命令的講著講,阮是無利益的奴僕!,kan-ta做所應該做的 nā-tiāⁿ。」

雖罔 kiám-chhái伊的心神到極散鄉,宛然 thǹg pak-theh,親像先知人講,「因為我是孤單,受苦的人」。

iáu-kú無人會比伊較好額,無人會比伊較安心;因為伊會放sak家己,去sak萬物,也會曉得將伊本身hē佇極卑賤的地位!!