用血成就和平
ēng huih sêng-chiū hô-pêng
文獻資訊
項目 | 資料 |
---|---|
作者 | 蕭樂善 Siau Lo̍k-siān |
卷期 | 芥菜子 |
卷期 | 第 6 號 |
日期 | 1926/7 |
頁數 | 7-8 |
白話字(原文數位化)
ēng huih sêng-chiū hô-pêng
Ko-lô-se 1:20
Pó-lô kóng hô-pêng ê kang í-keng chiâⁿ liáu. Tī chia I m̄-sī ài kan-chèng lâng kap Siōng-tè hô ê sū, chiū-sī ài pò lán chai chiâⁿ hô-pêng sī ēngsím-mi̍h hoat-tō͘. Chit kù hô-pêng chiū-sī chhin-chhiūⁿ pêng-iú uī-tio̍h sū phah phái kám -chêng soà bô óng-lâi, lán khan in ê chhiú hō͘ in saⁿ khan, oàn-hūn soah, pêng-iú-chêng koh siⁿ khí. Taⁿ Siōng-tè bô iàu-kín lâng ê hām lo̍h choē, I hoaⁿ-hí chiong i sip-jī-kè ê huih choè hô-pêng ê hoat-tō͘. Lán thang siūⁿ nn̄g hāng:
- Cháiⁿ-iūⁿ Siōng-tè hoaⁿ-hí ēng
I ê kiáⁿ ê huih kap sí lâi sêng-chiū hô-pêng.
-
Cháiⁿ-iūⁿ ēng Si̍p-jī-kè ê sí.
-
Cháiⁿ-iūⁿ Siōng-tè hoaⁿ-hí chiong i ê Kiáⁿ ê huih kap sí lâi chiâⁿ hô-pêng. Chit khoán ê hoat-tō͘ tú-tú sī ha̍p tī Siōng-tè ê sim-koaⁿ. I sī chû-pi ê Siōng-tè, ia̍h sī kong-gī ê Siōng-tè. I chiàu kong-gī tī-lí thiⁿ-ē. Lâng í-keng hām-lo̍h-choē, taⁿ ài chiâⁿ hô-pêng ê sū, bô pí ēng I ê Kiáⁿ ê huih kap sí koh khah hó khah ha̍h ê hoat-tō͘. Só͘-í I hoaⁿ-hí chiong oân-choân ê thoè éng-oán sí ê lâi sí. I bô kéng sè-kan lâng thoè chèng-lâng sī in-uī lâng boē-oē, to̍k-to̍k Ki-tok oē nā-tiāⁿ.
Ki-tok ê sí lâi sio̍k-hoê lâng, lán thang siūⁿ kuí-nā-hāng lâi kan-chèng sī tē-it ha̍h ê hoat-tō͘. ǹg-bāng pang-chān lán ê tit-kiù.
(1) Tuì Ki-tok ê sí lâng thang chhē tio̍h Siōng-tè bô hān-liōng ê thiàⁿ0thàng. Lâng ê tit-kiù bô pí chhē tio̍h Siōng-tè ê thiàⁿ khah iàu-kín ê, in-uī nā m̄-chai Siōng-tè ê thiàⁿ ê, I ia̍h boē chai tit-kiù ê ì-sù. Só͘-í tuì Ki-tok ê sí lán thang chhē-chhut Siōng-tè ê thiàⁿ-thàng. Iok-hān kóng, “Siōng-tè chhe to̍k-siⁿ ê kiáⁿ ji̍p sè-kan, hō͘ lán tuì i lâi oa̍h, Siōng-tè ê thiàⁿ tuì chit ê hián-bêng tī lán”. Taⁿ lán bat Siōng-tè ê thiàⁿ lán kàu án-ni, lán ia̍h tio̍h thiàⁿ Siōng-tè, in-uī bô lâng ài choè bông-un poē gī ê lâng.
(2) Tuì Ki-tok ê sí lán chiah oē siám-pī choē-ok. Ū nn̄g ê hiaⁿ-tī-á, sió-tī siông-siông uî-ke̍h choè chhò-gô͘, siū phah chi̍t-ji̍t kuí-nā pái lóng boē koé-piⁿ, i ê lāu-bó siūⁿ chin bô hoat-tō͘. Chit ji̍t i ê hiaⁿ khoàⁿ-kìⁿ i put-chí thàng-thiàⁿ ê khoán chiū tuì i ê lāu-bú kóng, Goá ài thoè sió-tī hō͘ lí phah, I ê lāu-bú chiaⁿ-si̍t kā i phah chin thiám, i ê sió-tī khiā-tī hn̄g-hn̄g teh khoàⁿ. Tuì hit-tia̍p khí I m̄ káⁿ koh uî-ke̍h. Só͘-í tuì Ki-tok ê sí hō͘ lán m̄-káⁿ koh chhin-kūn choē-ok, to̍k-to̍k ēng sim tī-hông, kiaⁿ-liáu hoān-choē. Nā-sī iáu-kú teh hoān-choē m̄ tī-hông ê chiū-sī chiong Ki-tok ê huih khǹg tī thô͘-kha toé, koh chiong Siōng-tè só͘ siúⁿ-sù lán “oa̍h-miā ê khoè-iok” khǹg tī thô͘-kha ta̍h.
(3) Tuì Ki-tok ê sí ū lâu choē- choē hó bô͘-iūⁿ hō͘ lán thang o̍h. Chhin-chhiūⁿ gī, khiam-sùn, sūn-thàn, thun-lún, Kèng-khiân ê lâng khoàⁿ-kìⁿ Ki-tok ê sí I ia̍h hoaⁿ-hí uī-tio̍h gī lâi siū-khó͘. Choè tāi-chiòng nā hoaⁿ-hí lim i ê khó͘-poe, choè peng bô m̄ lim. Ki-tok uī-tio̍h lán lim chit ê khó͘-poe si̍t-chāi bô m̄ sī tē-it hó ê hoat-tō͘, hō͘ lán oē chhut-la̍t thiàⁿ Siōng-tè ǹg gī chit-bīn lâi chhut-la̍t, ǹg choē-ok chit-bīn toā oàn-hūn.
II. Cháiⁿ-iūⁿ ēng si̍p-jī-kè ê sí. Pó-lô ū kóng “khut kā-kī sūn-ho̍k kàu tī sí; sīm-chì sí tī si̍p-jī-kè”. Tuì Ki-tok chit-khoán ê sí, lán m̄-nā ài tông-chêng nā-tiāⁿ, iû-goân ài hō͘ lán ê sìn kian-kò͘.
(1) Tuì chit khoán ê sí lâi tû-khì chiù-chó͘. Sí-chó͘ tuì chhiū lâi hoān-choē siū chiù-chó͘, Siōng-tè hō͘ Ki-tok tam-tng lán só͘ tio̍h tam-tng ê chiù-chó͘, hō͘ lán tit-tio̍h ‘chū-iû’ só͘-í Siōng-tè hō͘ I tú-tio̍h chit khoán kiàn-siàu ê sí. Pó-lô tī Ka-lia̍p-thài 3: 13 kóng “Ki-tok í-keng sio̍k-hoê lán thoat-lī lu̍t-hoat ê chiù-chó͘, in-uī i uī-tio̍h lán chiâⁿ-choè chiù-chó͘, in-uī ū kì-chài kóng, kìⁿ-nā tiàu tī chhâ-nih ê siū chiù-chó͘”.
(2) Chit khoán si̍p-jī-kè ê sí sī ēng Kū-iok só͘ koan-chiò, Hiàn-chè. Ki-tok bē sio ê tāi-seng tio̍h khoà koân tī chhâ-téng. Koh tâng-choâ tī thiāu-á téng, chhin-chhiūⁿ Iâ-so͘ pún-sin kóng, chhin-chhiūⁿ Mô͘-se kú-khí tâng-choâ tī khòng-iá nih, Jîn-chú iah beh siū kú-khí. Goá nā siū kú-khí, choē-choē lâng beh ǹg tī goá.
(3) Tuì chit khoán ê sí, kèng-khiân ê lâng chai uī-tio̍h gī lâi sí m̄ sī kiàn-siàu, ia̍h m̄ sī thang kiaⁿ-hiâⁿ. Iâ-so͘ sí, ha̍k-seng ê kiaⁿ-hiâⁿ ia̍h soà sí, bô kiaⁿ kiàn-siàu, bô sí ê chó͘-tòng, ti̍t-ti̍t uī-tio̍h hok-im kàu tī chhâ-téng. Ū chit khoán ê chó͘-tòng ê lâng tio̍h saⁿ-kap khoàⁿ Iâ-so͘ si̍p-jī-kè ê sí.
Tio̍h sìn, bô thang giâu-gî, Siōng-tè só͘ ēng ê hoat-tō͘ sī tē-it hó, tē-it ha̍h, tē-it oân-choân.
漢羅(Ùi原文改寫)
用血成就和平
歌羅西1:20
保羅講和平的工已經成了。佇遮伊毋是愛干證人佮上帝和的事,就是愛報咱知成和平是用啥物法度。這句和平就是親像朋友為著事拍歹感情紲無往來,咱牽in 的手予in相牽,怨恨煞,朋友情閣生起。今上帝無要緊人的陷落罪,伊歡喜將伊十字架的血做和平的法度。咱通想兩項:
1、 怎樣上帝歡喜用伊的囝的血佮死來成就和平。
2、 怎樣用十字架的死。
3、 怎樣上帝歡喜將伊的囝的血佮死來成和平。這款的法度tú-tú是合佇上帝的心肝。伊是慈悲的上帝,也是公義的上帝。伊照公義治理天下。人已經陷落罪,今愛成和平的事,無比用伊的囝的血佮死閣較好較合的法度。所以伊歡喜將完全的替永遠死的來死。伊無揀世間人替眾人是因為人袂會,獨獨基督會 nā-tiāⁿ。
基督的死來贖回人,咱通想幾若項來干證是第一合的法度。向望幫贊咱的得救。
(1) 對基督的死人通揣著上帝無限量的疼痛。人的得救無比揣著上帝的疼較要緊的,因為若毋知上帝的疼的,伊也袂知得救的意思。所以對基督的死咱通揣出上帝的疼痛。約翰講,「上帝差獨生的囝入世間,予咱對伊來活,上帝的疼對這个顯明佇咱」。今咱捌上帝的疼咱到按呢,咱也著疼上帝,因為無人愛做忘恩背義的人。
(2) 對基督的死咱才會閃避罪惡。有兩个兄弟仔,小弟常常違逆做錯誤,受拍一日幾若擺攏袂改變,伊的老母想真無法度。這日伊的兄看見伊不止痛疼的款就對伊的老母講,我愛替小弟予你拍,伊的老母chiaⁿ實 共伊拍真thiám,伊的小弟徛佇遠遠teh看。對彼tia̍p 起伊毋敢閣違逆。所以對基督的死予咱毋敢閣親近罪惡,獨獨用心tī-hông,驚了犯罪。若是iáu-kú teh犯罪毋tī-hông 的就是將基督的血囥佇土跤底,閣將上帝所賞賜咱「活命的契約」囥佇土跤踏。
(3) 對基督的死有留濟濟好模樣予咱通學。親像義、謙遜、順趁、吞忍、敬虔的人看見基督的死伊也歡喜為著義來受苦。做大將若歡喜lim伊的苦杯,做兵無毋lim。基督為著咱lim這个苦杯實在無毋是第一好的法度,予咱會出力疼上帝向義這面來出力,向罪惡這面大怨恨。
II、怎樣用十字架的死。保羅有講「khut 家己順服到佇死;甚至死佇十字架」。對基督這款的死,咱毋但愛同情nā-tiāⁿ,猶原愛予咱的信堅固。
(1) 對這款的死來除去咒詛。始祖對樹來犯罪受咒詛,上帝予基督擔當咱所著擔當的咒詛,予咱得著‘自由’所以上帝予伊拄著這款見笑的死。保羅佇加拉太3:13講「基督已經贖回咱脫離律法的咒詛,因為伊為著咱成做咒詛,因為有記載講,見若召佇柴裡的受咒詛」。
(2) 這款十字架的死是用舊約所關照、獻祭。基督未燒的代先著khoà懸佇柴頂。閣銅蛇佇柱仔頂,親像耶穌本身講,親像摩西舉起銅蛇佇曠野裡,人子也欲受舉起。我若受舉起,濟濟人欲向佇我。
(3) 對這款的死,敬虔的人知為著義來死毋是見笑,也毋是通驚惶。耶穌死,學生的驚惶也紲死,無驚見笑,無死的阻擋,直直為著福音到佇柴頂。有這款的阻擋的人著相saⁿ-kap看耶穌十字架的死。
著信,無通僥疑,上帝所用的法度是第一好,第一合,第一完全。