Lâi-khoàⁿ

文獻資訊

項目 資料
作者 陳清義 Tân Chheng-gī
卷期 芥菜子
卷期 第 6 號
日期 1926/7
頁數 2

白話字(原文數位化)

Lâi-khoàⁿ.

Tī Iok-hān it chiuⁿ 46 chat. Ū kì-chài chit 2 jī. Chiū-sī Hui-le̍k kiò Ná-tàn-gia̍p lâi khoàⁿ Iâ-so͘, tng-sî Chú Iâ-so͘ tī Sè-kan, ū kéng-tiàu lâng lâi choè i ha̍k-seng, tāi-seng ū kéng-tiàu An-tek-lia̍t, Pí-tek, Hui-le̍k, iā Hui-le̍k siū kéng-tiàu liáu-āu, chiū soà chio i ê pêng-iú Ná-tàn-gia̍p, chóng-sī Ná-tàn-gia̍p m̄ sìn, giâu-gî kóng Ná-sat-le̍k sī phí-iá ê só͘-chāi, thài oē chhut Sèng-tek ê lâng. Hui-le̍k bô ài kap i piān-pok, iā bô sím-mi̍h chèng-kù hō͘ i. Kan-ta kā i kóng, lâi-khoàⁿ, án-ni nā-tiāⁿ, kóng chit-kù put-chí ū ì-sù, hō͘ lán thang bat kuí-nā hāng; pâi-lia̍t tī ē-toé.

  1. Hui-le̍k kóng chit-kù, chin hó hoat-tō͘.

Lâng tī giâu-gî boē-bêng ê sî, ēng kóng ê, khah oh liáu-kái, tio̍h ēng khoàⁿ khah khoài bêng-pe̍k. Phí-jū kā lâng kóng Hui-hêng-ki, oa̍h-tōng-siá-chin, Thok-im-khì, lâng thiaⁿ-liáu chin oh bêng, nā kiò i lâi khoàⁿ, suî-sî oē liáu-kái.

Hui-le̍k kā Ná-tàn-gia̍p kóng. Kó͘-chá ê Sian-ti kap Mô͘-se só͘ kóng ê Ki-tok, goá í-keng khoàⁿ-kìⁿ i. Ná-tàn-gia̍p boē bêng-pe̍k, kàu khoàⁿ-kìⁿ, chiah bêng-pe̍k, lán ū-sî chio lâng lâi lé-pài in boē bêng-pe̍k lé-pài sī sím-mi̍h khoán, nā chio in lâi khoàⁿ suî-sî oē liáu-kái. Só͘-í ēng khoàⁿ ê sī chin hó hoat-tō͘.

  1. Hui-le̍k kóng chit kù, chin ū tō͘-liōng.

I m̄-nā ka-kī tit-tio̍h. Koh pò pa̍t lâng, i ka-kī tú-tio̍h Ki-tok, lâi tè i, iā ài i ê pêng-iú soà lâi tè i. Chit ê bô͘-iūⁿ, bān-sè-tāi ê Ki-tok-tô͘ tio̍h o̍h i, lán m̄ thang siūⁿ ka-kī nā tit-tio̍h kiù chiū hó, tio̍h koh kiù pat-lâng, chiū-sī tio̍h chio pa̍t lâng lâi thiaⁿ, lâi sìn, tâng choè Ki-tok-tô͘, tâng-kiâⁿ thiⁿ-lō͘.

  1. Hui-le̍k kóng chit kù, chin ū hāu-kó.

Hō͘ i ê pêng-iú Ná-tàn-gia̍p chiâⁿ-choè Chú ê ha̍k-seng, suî-sî jīn Ki-tok si̍t-chāi sī Siōng-tè ê Kiáⁿ. Í-sek-lia̍t ông, suî-sî pài i choè Sian-siⁿ.

Lán tio̍h o̍h Hui-le̍k ê bô͘-iūⁿ, chīn-la̍t chio lâng lâi choè lé-pài thiaⁿ tō-lí, gián-kiù Ki-tok ê sū, chiū oē hō͘ lâng jīn Ki-tok choè Kiù chú, lâi chiâⁿ-choè Ki-tok-tô͘. Goān lán tāi-ke, tì-ì lâi o̍h Hui-le̍k ê bô͘-iūⁿ, siông-siông kiò lâng lâi khoàⁿ Iâ-so͘.

漢羅(Ùi原文改寫)

來看。

佇約翰一章 46節。有記載這2字。就是腓力叫那但業來看耶穌,當時主耶穌佇世間,有揀召人來做伊學生,代先有揀召安得烈、彼得、腓力,也腓力受揀召了後,就紲招伊的朋友那但業,總是那但業毋信,僥疑講拿撒勒是僻野的所在,thài會出聖德的人。腓力無愛佮伊辯駁,也無啥物證據予伊。Kan-ta 共伊講,來看,按呢nā-tiāⁿ,講這句不止有意思,予咱通捌幾若項;排列佇下底。

1、    腓力講這句,真好法度。

人佇僥疑袂明的時,用講的,較oh了解,著用看較快明白。譬喻共人講飛行機、活動寫真、蓄音器,人聽了真oh 明,若叫伊來看,隨時會了解。

腓力共那但業講。古早的先知佮摩西所講的基督,我已經看見伊。那但業袂明白,到看見,才明白,咱有時招人來禮拜in袂明白禮拜是啥物款,若招in來看隨時會了解。所以用看的是真好法度。

2、    腓力講這句,真有度量。

伊毋但家己得著。閣報別人,伊家己拄著基督,來綴伊,也愛伊的朋友紲來綴伊。這个模樣,萬世代的基督徒著學伊,咱毋通想家己若得著救就好,著閣救別人,就是著招別人來聽,來信,同做基督徒,同行天路。

3、    腓力講這句,真有效果。

予伊的朋友那但業,成做主的學生,隨時認基督實在是上帝的囝。以色列王,隨時拜伊做先生。

咱著學腓力的模樣,盡力招人來做禮拜聽道理,研究基督的事,就會予人認基督做救主,來成做基督徒。願咱大家,致意來學腓力的模樣,常常叫人來看耶穌。